Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のメールに展示会の写真も添付しましたが、見て頂けましたか 今回の展示会は大成功で私達の会社が仕切り10社10商品を集めてブースを作り 私達のブースが一...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kiitoschan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

graces-obaによる依頼 2015/07/14 01:29:58 閲覧 683回
残り時間: 終了

前回のメールに展示会の写真も添付しましたが、見て頂けましたか
今回の展示会は大成功で私達の会社が仕切り10社10商品を集めてブースを作り
私達のブースが一番注目と集客がありました。
Aさんにも来て頂きたかったです。

デザイン大賞もうちのブースから選出され大注目になり多くのメディアに取り上げられましたので
もう在庫が少なくなってしまいました。

具体的に1000個単位で注文したいとオファーがありましたが、大丈夫ですか?
この後すぐに注文出します。
宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 01:37:16に投稿されました
Did you check the picture that I attached with the previous email as well?
This exhibition was success, we made a booth gathering 10 companies and 10 products.
Our booth was the most attractive one, brought lots of people.
I wish A could have visited.

One of our products was chosen as the design award and the we were on the media's eyes, so there was few stocks left.

You would like ti order 1000 or more, is that fine?
We will get that order soon.
Thank you.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 01:40:39に投稿されました
Did you see the photos of exhibition attached to the previous email as well?
This time, the exhibition of which our company ran the whole show, has greatly succeeded, making a booth by collecting 10 items from 10 companies, and our booth gained attention and attracted customers most.
We hoped for your coming.

We also won the design award from our booth, and it gained big attention, getting media exposure, so
we have few stocks now.

Specifically, we received offer for the order of 1,000 units, and is it acceptable?
We will make the order soon after that.
We appreciate for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。