返信ありがとう。
あなたの言うことは理解できます。
私が思うに、悪意のある購入者がパーツを抜き取った可能性があるかもしれません。
しかし、いずれにせよ、私はこの返品された商品に関して、
何らかの対策を施す必要があります。
部品単体での調達が可能か等も含めて、
ご確認を頂けると助かります。
お手数をおかけいたしますが、
引き続きよろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 00:01:24に投稿されました
Thank you for your reply.
I can understand you saying.
I think that there is a possibility for a malicious buyer to remove the parts.
However, in any case, I need to take some measures regarding this returned product.
It is helpful if you confirm whether it is possible to procure with a part unit etc.
It is very inconvenient for you, but I appreciate for your continuous support.
I can understand you saying.
I think that there is a possibility for a malicious buyer to remove the parts.
However, in any case, I need to take some measures regarding this returned product.
It is helpful if you confirm whether it is possible to procure with a part unit etc.
It is very inconvenient for you, but I appreciate for your continuous support.
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 00:09:32に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand what you are saying.
In my opinion, it is possible that a malicious buyer may have pulled out the parts.
Regardless, however, I will need to administer some form of provision in regards to this returned product.
It would be helpful if you could get confirmation, including whether or not it is possible to procure the stand-alone parts.
I understand this may be a hassle, but I appreciate your ongoing support.
I understand what you are saying.
In my opinion, it is possible that a malicious buyer may have pulled out the parts.
Regardless, however, I will need to administer some form of provision in regards to this returned product.
It would be helpful if you could get confirmation, including whether or not it is possible to procure the stand-alone parts.
I understand this may be a hassle, but I appreciate your ongoing support.
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 23:58:10に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand what you said.
I think, a malicious purchaser might possibly took out the parts.
However, in any case, regarding this returned merchandise,
There is necesarry to apply some measures.
Whether included the possible to procure the products as individual components as well,
It will be saved if you have confirmed it.
We apologize for the inconvenience,
Please proceed to the next step, thank you.
I understand what you said.
I think, a malicious purchaser might possibly took out the parts.
However, in any case, regarding this returned merchandise,
There is necesarry to apply some measures.
Whether included the possible to procure the products as individual components as well,
It will be saved if you have confirmed it.
We apologize for the inconvenience,
Please proceed to the next step, thank you.