Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。 あなたの言うことは理解できます。 私が思うに、悪意のある購入者がパーツを抜き取った可能性があるかもしれません。 しかし、いずれにせよ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kiitoschan さん ryubur85 さん ellynana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

masa_yasuによる依頼 2015/07/15 23:46:16 閲覧 1478回
残り時間: 終了

返信ありがとう。

あなたの言うことは理解できます。
私が思うに、悪意のある購入者がパーツを抜き取った可能性があるかもしれません。
しかし、いずれにせよ、私はこの返品された商品に関して、
何らかの対策を施す必要があります。
部品単体での調達が可能か等も含めて、
ご確認を頂けると助かります。
お手数をおかけいたしますが、
引き続きよろしくお願いいたします。

kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 00:01:24に投稿されました
Thank you for your reply.

I can understand you saying.
I think that there is a possibility for a malicious buyer to remove the parts.
However, in any case, I need to take some measures regarding this returned product.
It is helpful if you confirm whether it is possible to procure with a part unit etc.
It is very inconvenient for you, but I appreciate for your continuous support.
ryubur85
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 00:09:32に投稿されました
Thank you for your reply.

I understand what you are saying.
In my opinion, it is possible that a malicious buyer may have pulled out the parts.
Regardless, however, I will need to administer some form of provision in regards to this returned product.
It would be helpful if you could get confirmation, including whether or not it is possible to procure the stand-alone parts.
I understand this may be a hassle, but I appreciate your ongoing support.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 23:58:10に投稿されました
Thank you for your reply.

I understand what you said.
I think, a malicious purchaser might possibly took out the parts.
However, in any case, regarding this returned merchandise,
There is necesarry to apply some measures.
Whether included the possible to procure the products as individual components as well,
It will be saved if you have confirmed it.
We apologize for the inconvenience,
Please proceed to the next step, thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。