Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] IB0006 RAC-4110(270004)のimageAの様な、1枚板バージョンをお願い致します。 板につきましては、こちらも270...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん kiitoschan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 296文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

lifedesignによる依頼 2015/07/16 16:07:18 閲覧 924回
残り時間: 終了

IB0006
RAC-4110(270004)のimageAの様な、1枚板バージョンをお願い致します。
板につきましては、こちらも270005の天板の仕上げをお願い致します。
アイアンのフレームにつきましては、RAC-4110(270004)のフレームと同じで構いません。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 16:29:02に投稿されました
IB0006
I would like to order a sheet of wood board version like the imageA of RAC-4110 (270004).
As for the board, please finish it with 270005 top, too.
The same one as the frame of RAC-4110 (270004) will do as to the the frame of iron.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 16:21:45に投稿されました
IB0006
I want solid timber version like image A of RAC-4110 (270004).
About board, please finish ceiling board with 270005.
About flame of iron club, it is acceptable with the same of the flame of RAC-4110 (270004).
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 16:21:14に投稿されました
IB0006
Please send me the version of a one board just like The imageA of RAC-4110(270004) .
About a board, please finish the countertop of 270005.
Along the iron flame, it's fine to be same flame of RAC-4110(270004)

前回の納品分、imageBの様に、アイアンの塗装色が木材部分にかかってしまっておりました。
日本では、不良品扱いになってしまいますので、アイアンの塗装色が木材部分にかからないように、
アイアン塗装後、木材取り付けをお願い致します。

kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 16:25:47に投稿されました
About the previous delivery of the order, unfortunately, painting color of iron club got caught in to wooden parts like image B.
In Japan, it handles as defective goods, so please attach woods after iron painting, so that the painting color of iron club does not get caught in to wooden part.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 16:30:08に投稿されました
About last delivered goods, it was spread the paint color of iron to the wood parts, just like imageB.
It's regarded as inferior goods in Japan, please attach the wood parts when you finish to paint iron not to spread the color to wood.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。