[日本語から英語への翻訳依頼] 発送担当者に確認したらお問い合わせが来た時点で発送していたようです。 商品到着後返品しますか? 店舗は存在せず、ebayとオンラインストアのみの販売と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 kiitoschan さん gongping さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/14 01:15:43 閲覧 3814回
残り時間: 終了

発送担当者に確認したらお問い合わせが来た時点で発送していたようです。

商品到着後返品しますか?

店舗は存在せず、ebayとオンラインストアのみの販売となります。
ポリシー上ここにオンラインストアのURLは記載出来ませんが、もし直接メッセージのやり取りをご希望の場合はメールアドレスのスクリーンショットを撮って画像を送ってください。
お手数おかけしますが宜しくお願いします。

kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 01:22:03に投稿されました
When I confirmed to a person in charge of shipping, the product seemed to have been shipped at the time of getting inquiry.

Do you return the product after it is reached to you.

The store is not existed and we only sell through ebay and online store.
It is our policy that we do not describe URL of our online store but if you wish to make a direct contact with us, please send us the image of your email address via screen shot.
It is inconvenient but we appreciate for your cooperation.


gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 01:32:12に投稿されました
It seems to have already ships at the time the inquiry has come when I have verified the dispatch personnel.

Do you want to return the commodity after arriving?

The store does not exist, it will be sold only ebay and online store.
On the policy,I can not describe URL of online store here.
But if you want to exchange messages directly, please send screenshots of your e-mail address.
We apologize sorry to trouble you, but I would appreciate your favor.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。