My freind
Can you plase call the EMS office to ask about my shippment it is from 8/7 no any improvement
No need to apologize. Both items arrived in a timely manner. And I love Japanese sweets (Pocky and Ramune and melon pan the best) so I don't mind the wait for the correct item. You worked quickly to correct it and I appreciate that a lot with customer service.
hello, that brings language, thanks
申し訳ないですが今仕事中なので、仕事が終わり次第、連絡を入れます。
この度はご迷惑おかけしました。
それはどういう意味ですか?
EMS事務所に電話して、8月7日から何の進展もない私の配送について尋ねていただけませんか。
あなたが謝る必要はありません。商品は両方ともタイミングよく届きました。それに私は日本のお菓子(ポッキーやラムネやメロンパンが一番)がタイ好きですので、ちゃんとした商品が届くのを待つのは苦になりません。あなたは直ちに改善するよう動いてくれて、お客様サービスが行き届いているので感謝しています。
こんにちは、言語対応、感謝します。
I am sorry, but I am now on my business, so I will contact you as soon as my work is completed.
I apologize for your inconvenience this time.
What ydo you mean abut that?
EMS 会社に電話して7月8日から確認が取れていない品物について聞いて下さい。
誤る必要はありませんよ。品物は両方予定通り到着しました。私は日本のお菓子(ポッキー、ラムネ、メロンパンが一番)好きです。だから受け取りを待ってもかまいません。貴方はとても早く発送してくれまして、税関にはとても感謝しています。
こんにちはココまでです、ありがとう。
I am sorry but I will contact with you as soon as the work finishes as I am on duty now.
I am sorry to trouble you this time.
What does it mean?
EMSに連絡をとり私の配送について聞いて頂けませんか?8/7からで改善がありません。
謝る必要はありません。どちらの商品も時間内に届きました。それにわたしは日本のお菓子が大好きです(ポッキー、ラムネ、メロンぱんなど。)なので正確な商品が届くまで待つことは構いません。
正確なものに迅速に対応して頂き、顧客サービスにも感謝をしています。
こんにちは。言語がもたらします。
I'm afraid that I'm working right now so I will contact you as soon as I finish working.
I am sorry for this inconvenience caused you.
What does that mean?
EMSの事務所へ連絡し、私の荷物について尋ねていただけませんか。8/7から進歩がありません。
謝罪する必要はありません。両方とも予定通り到着しました。
日本のお菓子(ポッキー、ラムネ、メロンパンは至高です)の大ファンなので、注文した通りの品が到着するまで待ちます。
本件の訂正に迅速に尽力いただき、カスタマーサービスへ深謝します。
こんにちは。言葉が来ました。 ありがとう。
I hate to say, but I am working, and will contact you after the work.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
What does it mean?