お忙しい中ごめんなさい。今年もよろしくお願い申し上げます。お写真右側のドールは、TODDLER Bonnie By Linda Murrayです。(左のドールは、Ella Maeドールです。おそらくその手足を使っているように見受けられます。)手足が曲がったBonnieを作ることは可能でしょうか?お見積もりもお願いします。
I'm sorry for bothering you when you are busy.I appreciate your continued consideration this year.The doll at the right side of the photo is TODDLER Bonnie By Lind Murry.(The doll at the lest side is Ella Mae doll. It probably appears that the hands and feet of this doll are used.)Is it possible to make a Bonnie whose hands and feet are curved? I would like to get an estimation of this doll.Thank you for your cooperation.
先日はありがとうございました。先日おはなしのつづきですが、もし良ければ小さいワークショップ(発表会)を13or14日夜あたりにやりませんか?15日に飛行機で出発するので、それまでに小さい会を一度やってみたいのです。3人くらい500ー1,000枚目標に撮ってくれる人いるとうれしいです。撮影してくれる若い作家/学生/クリエイターの方がいれば、どこか昼間一日拘束するかもしれないのですが紹介して下さい。(撮影は撮影する当日でも前の日でも大丈夫です)
Thank you for taking time for mu the other day.Regarding the continuation of talks the other day, if you don't mind, don't you conduct a small workshop (recital) around 13th or 14th?I want to conduct a small workshop before I take my departure on 15th.I am glad if there are three people who takes pictures with a purpose of 500 to 1,000 photos.If there are some young writers, students or creators who can take pictures, please introduce them for me although they are bound all the daytime at someday.(It is all right that photographing is made on the day or one day before the day.)
肌の黒化は、紫外線などの刺激により作られ続けるメラニンが原因です。魅力的な「美白肌」をつくるには、この「メラニン」の生成量を減らすことが大切です。1・紫外線などによる肌への刺激。プラスミンがメラノサイトを活性化します。メラノサイトがメラニンを過剰に生成。滞留したメラニンが色素沈着し、しみの原因となります。2・トラネキサム酸の作用。トラネキサム酸がプラスミンの働きを遮断し、メラニンの生成を抑えます。ターンオーバーとともに、本来の明るい肌へと導きます。
Skin tanning is caused by melanin which continues to be made by stimulation of ultraviolet etc.In order to create attractive "beautiful white skin", it is important to reduce production amount of this "melanin".1. Stimulation to skin by ultraviolet etc.Plasmin activates melanocyte.Melanocyte produces too much melanin.Accumulated melanin develops pigmentation resulting in fleck.2. Effect of tranexamic acidTranexamin acid blocks work of plasmin to prevent production of melanin. With turning over, original clear skin is brought.
商品は全100巻ですべて新品未開封です。商品は全巻配送します。配送は全部3個口になります。ブラジルまでは送料が9万円かかります。ちなみにアメリカまでは5万円です。別途350ドルの配送料をいただければ配送可能です。ただし別途関税がかかります。こちらの商品は日本では15万円で販売されておりました。日本でももう入手ができないレア商品です。梱包も丁寧に送りますのでもし興味があれば落札ください。
The total 100 volumes are all brand new and unopened. All volumes are shipped. The total 3 shipping are made. The shipping fee takes 90,000 YEN to Brazil. Meanwhile, it tales 50,000 YEN to America. It is possible to ship if you additionally pay the shipping fee of 350 dollars. However, the customs duty is required separately. This product was sold with 150,000 YEN in Japan. It is rare product which is not available even in Japan. As I ship it with careful package, please bid if you are interested.
国外から問い合わせすると、判明するまで非常に時間がかかるので、国内からのお問い合わせの方が早く状況がわかると思われます。お手を煩わせて大変申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
As it takes very long time until it is cleared if you inquiry from abroad, I think it is faster to inquiry within the country.We are sorry for bothering you in this matter.Thank you for your cooperation.
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ロスの国際交換局を6/30に通過し、「89122」の局に7/6から保管となっております。もしかしたら、配達時にたまたまご不在だった可能性があります。お住まいの最寄りの郵便局に下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、トラッキングサイトで「89122番の局でEMS配送物が「保管」となっているが受け取る方法は?」とお問い合わせいただけませんでしょうか?
We are very sorry for bothering you as the product is not reached to you yet.As we confirmed with the below trucking site of Japan Postal Office, it has passed the International Switching Center in Los Angels on June 30, and it has been stored in the center of "89122" from July 6.You might have been accidentally absent when the product was shipped.Could you please tell the below trucking number to your nearest post office, and ask how to receive EMS shipping article which is "stored" to the center of number 89122?
Eで売れた商品をリサーチするお仕事ですEとYの価格差の商品をリサーチしてシートに入力していきます商品ジャンルは、車のパーツ、日本のアンティーク商品です車のパーツは、型番が英語表示なので見つけやすく簡単です使用するシート3つあります「ebay出品報酬表」「在庫確認表」「ebay商品計算表」です利益が15%以上ある商品中古商品ヤフオクにある商品入札されていない商品Cで15%以上利益があるか調べるAに入力するBにAの黄色部分をコピーし貼り付けるBのURLをリンク付けしてKを○にする
It is the job to research products which have been sold at E.It is to research products which have price difference between E and Y and to input to sheet.The genre of products is car parts and antique products in Japan.The car parts are easy to be found because the model numbers are written in English.There are three sheets to be used.They are "ebay display rewards chart", "stock confirmation chart" and "ebay products calculation chart".Products whose profits are more than 15 percentUsed productsProducts on Yahoo auctionProducts which are not taken bidsResearch whether profits are more than 15 percent by using C.Input to A.Copy and attach the yellow part of A into B.Link URL of B and make K to be 〇.
YのURLをコピーしてAのZ部分に貼り付ける自分のコードナンバーを入力するすべて入力しておくと便利ですリサーチで調べたEの落札URLを貼り付けますYのURLとEをリンク付けしますURLを選択した後に(Ctrl+K)でもリンク付けする事が可能リンク付けが適用できるとURLが青文字になるBに入力ができたらAの入力を○にする日本のアンティーク商品は、型番がないので難しいですこの中からEでリサーチする場合は下のキーワードを使って調べますYで調べる場合は下のキーワードを使って調べます
Copy and attach URL of Y into Z part of A.Input your code number.It is convenient if you input everything.Attach URL of successful bid of E which is researched.Link URL of Y with E.After selecting URL, it is possible to link with (Ctrl+K) as well.URL becomes blue letters when the link is available.When you can input to B, make input of A to be 〇.It is difficult because antique products in Japan have no model number.In case to research with E from these, research by using the below keyword.In case to research with Y, research by using the below keyword.
・出汁の歴史, 食材の説明・昆布出汁の引き方とティスティング・鰹出汁の引き方とティスティング・なぜ昆布出汁と鰹出汁を合わせるのか?旨みの変化は?・ 「出汁」を味わう(季節の一品料理とともに)
・ History of Dashi (soup stock) and explanation of food materials・ How to prepare Dashi made from dried kelp and it's tasting・ How to prepare Dashi made from dried bonito and it's tasting・ Why are Dashi made from dried kelp and Dashi made from dried bonito combined? How is the change of umami (taste of sensation) ・ Enjoy to taste Dashi (with seasonal a la carte)
初めて柳祭りの豊岡おどりに参加しました。約一時間半踊って、笑って、いい汗かいてほんま楽しかった!今年はまだ一度も大きな打ち上げ花火を見れてないので、はやく見たいよ〜。4日にある城崎の花火大会が楽しみ。
I attended the Toyooka dancing of Yanagi festival for the first time.I danced about for one and half hour, laughed and broke a good sweat.It was really excited!This year I have not seen large sky rocket yet, so I want to see it as soon as possible.I am really looking forward to the firework festival in Kinosaki on 4th.
大変お待たせしております。大変申し訳ございません。商品を4つ同梱で送ろうとしたところ、このサイズのリチウム電池が送れるのは2つまでだという事で税関に引っかかってしまい一旦返送されました。早急に2つずつに分けて再送いたします。到着は3日~5日後を予定しています。今少しお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします。こちらの電源コードは日本の規格です。ご了承ください。
We are sorry for waiting for you.We apologize for your inconvenience.We tried to send 4 products included, but as this size of lithium batteries can be sent only within two, the customs duty stopped this shipping and the products were returned once.We will re-send the products separately with two products.It will take 3 to 5 days for the products to reach you.Please wait for a while.Thank you for your cooperation.This power code is of Japanese standard. Please be acknowledged that.
ご購入頂いた製品は電圧100Vの表記がされていますが110V程度であれば許容範囲内として使用出来るようで、他のお客様も問題無く使えています。しかしこれは正しい使い方では無いため事故などが心配な場合はダウントランス(変圧器)を使ってアメリカの規格に合うように電圧を調整して下さい。もしまだ何かご質問がある場合はお気軽にお問い合わせ下さいJPでお買い上げ頂き誠にありがとう御座いました。
The signature of voltage 100 is attached on the product which you purchased, but it seems to be able to be used also with voltage 110 as a an acceptable range. Other clients are using that without problem.However, this is not correct way of usage, so if you are worried about accident, please use down trance (electric transformer) and adjust the voltage as to match the standard in America.If you have any further questions, pleas feel free to contact us.Thank you for your purchase in JP.
先日は長い電話にお付き合い頂き感謝してますそこでお話させて頂いた項目の確認をお互いにしましょう銀製のプレート製作許可 OKインナープレートが今後全て黒になるが、銀色のタイプ発注半金の支払いは納期1か月前で00は今後も継続販売次回の注文より金色の製作 (appleの金色希望)アジア総代理権現在00や百貨店よりオファーが多くありますが、そのが卸価格50%を要求されます現在私達への卸は50%ですが、発注量もこれからも増えていきますので次回より45%に落として頂けませんか。
Thank you for taking long time to talk with me on the phone the other day.I want to confirm each other about the items which we discussed about then.The admission to product plate made of silver: OKAll inner plate will be with black from now on, but silver-type is ordered.Half of the fee should be paid one month before delivery deadline.00 will be continued to be sold in future as well.Gold type will be produced from the next order. (gold color of apple is required.)Sole agency in AsiaCurrently many offers are made from 00 and department stores, but 50 percent of wholesale price is asked as a condition.Now the wholesale price to us is with 50 percent, but order quantity will be increased also from now on, so could you please decrease the wholesale price into 45 percent from the net time?
私たちのミッション私たちのミッションは、アメリカの優れた商品を世界に広めることにあります。特に日本を中心としたアジア地域への展開を広めて、アジア地域でサービスを展開している、卸業者と共にビジネスネットワークを構築していくことにあります。私たちのビジョン私たちは、貿易というビジネスを通して人々がさらに豊かな生活をすることを目指します。また、そこで得た利益を貧しい人々に再分配していくことも私たちのビジョンであります。
Our missionOur mission is to distribute superior products made in America to all over the world.Especially, by enlarging the development to Asia region centered on Japan, we wish to construct business networks together with retailers who are developing services in Asian regions.Our visionWe are aiming that people can live more wealthy lives through business called trade.Also our vision is to re-distribute benefits which is obtained there to poor people.
本日、返品をご希望との連絡をいただきました。返品につきましては、次の住所にトラックナンバー付きの方法で、商品及び付属品をお送りください。返送先●●上記の住所に商品が届きましたら、検品し、商品にダメージがないことを確認しましたら、返金手続きをとらさせていただきます。返送先に商品をお送りいただきましたら、発送日、配送業者名、トラックナンバーをお知らせください。なお、今回は、お客様の都合による返品となりますので、返送先までの送料はお客様の負担となりますので、ご承知おきください。
Today I am informed that you wish to return the product.About refund, please send the product and attachments by the way of attaching truck number to the following address.Address to be returned●●When the product is reached to the following address, we will examine it and confirm whether there has no damage to this product before taking procedure to refund the amount.After you send the product to the returned address, please let me know the shipping date, delivery company and truck number.However, this is the refund by customers request, so please be acknowledged that the shipping fee to the returned address should be paid by you, customer.
クウチュウ戦presents 「クウヂュウの戦~ikusa~Vol.1」新宿MARZ開場 18:30 / 開演 19:00■チケット券種前売 ¥2,500 / 当日 ¥3,000ペア券 ¥5,000※公演当日¥910のキャッシュバックがございます※当日、2枚綴りのチケットへの引換が必要となります
Present of KOOCHEWSEN "KOOJYU-NO-SEN - ikusa - Vol.1"MARZ in ShinjyukuSite Opening at 18:30 Opening curtain at 19:00■ Kinds of ticketAdvance sale ¥2,500 / current day ¥3,000Pair ticket ¥5,000※ Cash back of ¥910 is available on the day of performance. ※ On the day, exchange to the spelling two ticket is required.
【LIVE】9/10イベント開催決定、先着先行受付開始!9/10(木)クウチュウ戦の日にイベント開催決定!クウチュウ戦presents「クウヂュウの戦~ikusa~Vol.1」公演詳細はこちら7/30(木)19:00 ~ 8/2(日)23:00まで、ローソンチケットにて先着先行受付!!入金&チケット引取期間:予約日含めず3日間枚数制限:6枚まで先行予約に関するお問い合わせ:ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00)
【LIVE】 Event on September 10 is decided to be conducted. the first precursory acceptance is started!On Thursday, September 10 of the day of KOOCHEWSEN, event is decided to be conducted!Please see the details here:From 19:00, Thursday, July 30 to 23:00, Sunday, August 2The first precursory acceptance is started at Lawson ticket!!Period to make payment and receive ticket: From three days excluding appointment dateLimitation of ticket number: Up to 6 ticketsPlease inquiry about the first precursory acceptance as below:Lawson ticket information 0570-000-777 (from 10:00 to 20:00)
【NEWS】ファミリーマート店内でクウチュウ戦が聞ける!全国のファミリーマート店内で期間中クウチュウ戦”アモーレ”が聞ける!8月4日(火)~10日(月)毎朝4~10時の時間帯その他オンエア曲はこちら早起きしてファミマへGO!
【NEWS】 Kuchyu-sen (aerial combat) can be heard in Family mart shop!During the period, Kuchu-sen "Amore" can be heard in Family mart shops around Japan!From Tuesday, August 4th to Monday, August 10thDuring time from 4:00 AM to 10:00 AM everydayHere is the other on-air music.Let's go to Family mark, getting up early!
I am very much looking forward receiving the O-GPS1. But German customs is very slow. To make the customs check easier and faster it is very important, that you give a value/price on the parcel. You could include an invoice on the the outside, which the customs officer may see and check. Whether this invoice is to the real price or believeably lower (lets say 35 USD or so), is up to you.
O-GPS1wをお送りいただくのをとても楽しみにしています。でもドイツ税関の手続きは手間取ります。税関検査を簡潔に早くさせるには、小包に価値/価格を記載することが重要です。外側に請求書を貼るつけることもできます。それを税関の職員が見て検査することができます。この請求書が実際の価格かそれより低いと思われる金額にするか(35ドルかそこら)は、あなたがお決めくださって結構です。
日本で一番の絶叫遊園地といえばココ!富士山の目の前という絶好のロケーションにある富士急ハイランドには沢山の絶叫マシンが揃います。ギネス記録を更新するために約5年置きに新しいコースターが導入され、現在は9アトラクションで通算14項目のギネス記録を達成。2011年の“高飛車”は、最高落下角度が121度で世界一!2006年の座席回転型コースター“ええじゃないか”は、総回転数14回で世界一!近くには世界遺産の富士山、ふじやま温泉や美術館など一緒に行っておきたいスポットが沢山あります。
Here is the most thrill amusement park in Japan! Fujikyu Highland which is best located just in the front of Mount Fuji has many trill machines. In order to renew Guinness record, new coaster is introduced every 5 years, and currently 14 series of Guinness record with 9 attractions are achieved."Takabisya" in 2011 is with the world largest fall angle of 121 angles! "Eejyanaika" in 2006 which is seat round-type coaster is the world highest number of 14 rounds! Near the park, there are many spots where we want to go together including the world heritage of Mount Fuji, Fujiyama hot spring and art museum.