[英語から日本語への翻訳依頼] メールをいただきありがとうございます、返信が遅くなりすみません。 申し訳ございませんが、商品の交換はいたしかねます。欠陥のある商品については納品書下...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kiijimakai さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

keishiによる依頼 2014/01/13 22:38:09 閲覧 1833回
残り時間: 終了

Thank you for your email and apologies for the delayed response.



I'm afraid we are not able to exchange items, may we kindly suggest return the faulty item to our warehouse with a covering letter and the free returns label provided at the bottom of your despatch note, selecting the faulty reason code, and then reorder the item online.



As a gesture for the inconvenience, we would like to offer you a 10% discount on your next order with us, please enter OCST10 in the Promotional Code field at check out, to apply 10% off your entire order. Please note this code can only be used once and will expire on 31 January 2014.



If there is anything else we can help with please do not hesitate to contact us.



Kind regards,


transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/13 22:46:11に投稿されました
メールをいただきありがとうございます、返信が遅くなりすみません。

申し訳ございませんが、商品の交換はいたしかねます。欠陥のある商品については納品書下部の無料返品ラベルをカバー文書に添え、欠陥理由コードを選択して弊社倉庫までご返送ください。その後ウェブ上で商品を再度ご注文ください。

ご迷惑をおかけしたお詫びに、次回ご利用時に10%の割引をご進呈いたします。10%割引をご利用の際は、決済画面のプロモーションコード欄にOCST10 をご入力ください。このコードは一度限りご利用いただけます、有効期限は2014年1月31日です。

その他ご用がございましたらいつでもご連絡ください。

宜しくお願いいたします。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
kiijimakai
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/01/13 22:57:52に投稿されました
メッセージと、対応が遅くなったことへの謝罪をありがとうございます。

申し訳ありませんが、私たちは商品を交換出来ないため、添書きと発送通知書の下の方にある無料返品ラベルを沿えて、欠陥品を倉庫にご返送いただければ幸いに存じます。

このご不便をお詫びし、次回のご購入の際に10%の割引をさせていただきたいと思います。
全ての注文に10%オフを適用するため、OCST10とプロモーションコードの欄に入力をしてチェックアウトをして下さい。
こちらは1度だけ使用が可能で、2014年1月31日までです。

他に何か出来ることがございましたら、何なりとご連絡ください。

宜しくお願い致します。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/01/13 22:51:24に投稿されました
メールありがとう、返事が遅くなって申し訳ない。

商品交換ができないのは残念ですが、不良品を添え状と、発送通知書の底についている無料返品ラベルと一緒に倉庫へ返品いただき、不具合の原因コードを選択して、オンラインで再び商品をご注文いただけます。

不具合に対する措置として、次回のご注文時には10%の値引きをいたします。チェックアウトの際に、プロモーションコードにOCST10を入力いただければ、10%の値引きを適用いたします。このコードは一度のみで、2014年1月31日までの期限となりますので、ご注意ください。

何か他にお手伝いできることがあれば、お気軽にご連絡下さい。

よろしくお願い致します。
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。