[日本語から英語への翻訳依頼] fr104602 そのデザインコンセプトは、普遍性を持った機能美を追求すると同時に、アジアであり、日本であり、九州であるといったアイデンティティを洗練さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiijimakai さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 49分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:31:26 閲覧 2235回
残り時間: 終了

fr104602

そのデザインコンセプトは、普遍性を持った機能美を追求すると同時に、アジアであり、日本であり、九州であるといったアイデンティティを洗練された形で表現することにありました。

そのため、先端技術から生まれた素材と、今まで培われてきた素材、そして職人の技とが組みあわされた唯一無二の仕上がりになっています。

外装で特徴的なのが、なんといっても縦長のライト。
三次曲面で凸型のかわいい目をしています。
(車両では世界ではじめての形態です)

車内に見る、こだわりの空間

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 18:45:00に投稿されました
The design concept is to pursuit a universal beauty of function, and, at the same time, to express the identity of Asia, Japan, and Kyushu, in a sophisticated measure.

Therefore, this is really original finishing with the combination of the material of cutting edge technology, the material developed through years, and the skill of craftsman.

The specific part of the facade is the light of oblong form.
It has three dimensional curved form and convex cute eyes.(The first form for a coach.)

You can see the space filled with consideration in the coach.
★★★★☆ 4.0/1
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 22:20:40に投稿されました
fr104602

This design concept aims for functional beauty and universality, but also includes the national identity of Asia, Japan, and Kyushu.

That's why it combines high technology with materials that were in use since a long time ago and artisan's craft to create an unique finish.

The characteristic point on the outside is definitely the vertical light. The curved, cubic surface has bulging, cute eyes.

(It's the first time such a shape was used in a train's design.)

Inside of the train is a carefully designed space as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。