In glossy rubber type prefer brighter, not matte. I'd like one black color, in normal type back, and one in silver and one in pink, and at least one of them in the T back, the other I do not care if it is normal or back t back.; but none of the 3 high neck. I await your response and thanks in advance.jospedaz
光沢よりもむしろつやつやしたゴムタイプで、マット(ザラザラ)面ではありません。どちらかというと、裏面が普通に黒色で銀色にピンクで最低でもT背面にそのどれかの色があるのがいいです。表面もしくは裏面のTサイドについては気にしません。でも、3つのハイネックのはいりません。 返答をお待ちしております。まずはお礼までJospedaz
返信ありがとう。それでは、そちらに送ります。日本からの配送は全て追跡番号があります。その中で一番安いもので送ります。
Thank you for your reply.I will send it to you in any how.We have a tracking number for all of shipment from Japan.I will take cheapest one from those ones.
皆さんは桜の木をご存知ですか?今日本では、桜の花がとっても綺麗に咲いています。日本で一番美しい季節かもしれません・・桜のシーズンは入学式のシーズンでもあります。子供達は期待に胸を膨らませて新しい生活が始まろうとしています。新しい生活に慣れるまで、子供でも何となく落ち着かない日が続くとおもいます。そんな時に家でハンドトリートメントをしてあげてください手のぬくもりで、きっと子供の心も落ち着くと思います。
Do you guys have any idea of a cherry blossom? In Japan, it is very beautiful Cherry Blossom in full bloom. It might be most beautiful season in Japan.It is also an entrance season for a school in this cherry blossom one.Kids are looking forward to starting a new life. I think it might be spent such busy days until getting used to the new life. Please give them a hand-treatment at home such busy time.It might be come to be stable for Kids due to such your hand's warmth.
ヘッドのスペックシールはツアーデパートメントで貼られたものですか?値は正確ですか?New True Temper S300 Tour Issue 3-PWの注文をお願いします。テスト仕入をして、売れ行きがよければ仕入数は徐々に増加します。TourIssueS300は製造中止のはずです。大変失礼ですが、100%本物の商品ですか?Tip、kick pointとそれぞれのShaftの長さを教えてください。
Is it affixed a specification label on the bed at a tour department store? Is it accurate price? I would like to place an order "New True Temper S300 Tour Issue 3-PW". I would be also slightly getting increasing the placed order if the sales goes better after the purchase check.It should be already terminated manufacturing the TourIssueS300.Might I ask you if it is 100% real one?Would be appreciated to let me know each shaft length for Tip and Kick point.
Exoto 1/18 Porsche 935 Twin-Turbo Brumos #99 Winner, 1978 Daytona 24 Hours Twin-turbo engine Description:1st pl. 24 hrs of Daytona 1979Auto Brand: PorscheModel Brand: ExotoScale: 1/18Race: Winner, 1978 Daytona 24 HoursMSRP: $798.95Driver History: Rolf Stommelen, Peter Gregg, Toine HezemansCondition: Mint in BoxTax policy: All IL Residents must pay 9.50% TAX as our effort to collect tax for IL state Finance and Tax department.
エグゾト 1/18サイズ ポルシェ935 ツインターボ Brumos #99 Winner(プラモデル)、 1978年デイトナ24時間 ツインターボエンジン仕様:1st pl. 24時間 of デイトナ 1979自動車メーカー:ポルシェモデル型式: エグゾト寸法: 18分の1サイズレース:勝者 1978年デイトナ 24時間市場価格: 798.95ドルドライバー戦歴(過去のドライバー): Rolf Stommelen, Peter Gregg, Toine Hezemans条件: 新品の箱に入ってます税金条件:全てのイリノイ州在住者はイリノイ州財務・税務当局に税金を集金し9.5%の税金を支払います。
3月26日から商品がそちらに届く度に「Scan Fee」という名目で課金がされるようになりました。過去の履歴を確認すると同じ名目はありますが、課金は一切されておりません。なぜ突然課金がされるようになったのですか?
It has just been charged on an item as "Scan Fee" every time you receive he product from Mar-26 though. You have never charged on this Scan Fee even though there is the same item same if I checked the past history. Could you let me know why you charge suddenly ?
Due to Restrictions by Scubapro we can t accept and fulfill thisorder at this time. Please call us at 212.645.1234 and we can discussalternatives at great discounts.Just for the record, we believe that this is not a good policy and itsdesigned to protect local high prices on gearWe are sorry for the inconvenience
Scubapro(スキューバプロ)による制限のため、今回のご注文を遂行することをお受けできません。212-645-1234までお電話ください、素晴らしいディスカウントでの代替方法を調整させて頂きます。ただ単に記録のためだけで、我々は決して良いポリシーだとは思っておりませんし、道具一式を現地の高値を守るためのデザインでないと思います。ご不便をおかけしお詫び申し上げます。
To register for selling on Amazon.com, you may use a US or internationally chargeable credit card with a valid billing address and phone number from one of the countries accepted by Amazon. A list of accepted seller registration countries is available at the following URL:Please note that the Amazon Currency Converter for Sellers is currently only available to sellers with a US, UK, French, German or Austrian bank account. International sellers with bank accounts in other countries, including sellers with a Canadian or Japanese bank account, cannot use this feature. For more information, please see the following Help page:
Amazon.comで販売するのに登録することで、Amazonが許可する国の有効な請求書を発送できる住所と電話番号の米国もしくは国際的に適用されるクレジットカードをご使用下さい。販売者の登録が受け入れられるリストは下記のURLに記載されております。Amazonの販売者のために通貨変換システムが米国、イギリス、フランス、ゴイツ、オーストリアの銀行口座だけが販売者で有効となります。その他の国の販売者の国際銀行口座はカナダ、日本も含まれますが、こちらの特直は使用できません。更なる情報は、下記のホームページの”ヘルプ”をご覧ください。
私はebayに出品されている8.5°を購入します。ebayの画像にあるようにヘッドカバーは付属しますか?またシュリンク包装されていて、データシートはついてますか?8.5°は在庫があれば2つ購入します。今回、私が購入する商品は以下になります。4350ドルのインボイスをPaypalで送ってください。Superfastのヘッドカバーは単品で売ってますか?またTitleistの"PRO V1x"も単品で売ってますか?1個当たりの金額を教えてください。
I would purchase the 8.5 degree's item on the eBay.Is it included a head-cover like the photo on eBay site?Also is it included its data sheet with a shrunk package? I would purchase 2 items if you have enough inventory of the 8.5 degree ones on hand.Here is the following item I would purchase in this time.Could you send its Invoice of $4350 via Paypal?Also do you sell the head-cover of Superfast with one item? Also do you do "PRO V1x" of Titleist with one?Would be great to let me know its unit price as well.
この教材は、日本でとても人気のある英語教材です。しかしながら、この教材は英語圏の人々にとっても、優れた日本語教材となります。一度お試しください。まず、英語が流れます。その後、日本語が流れます。それが、繰り返されます。一度聞いてみて下さい。返品保証!もし、あながこの商品に満足できない場合、7日以内であれば返品ができます。しかし、往復の送料を負担しなければならない。そして、返品の際には、トラッキングナンバーを必ずつけてください。
This education material is very popular in Japan.It is ,however, excellent Japanese education material even in English speaking world.Try it once! First of all, start speaking in English and then doing in Japanese. It repeats. Please try to listen once.Guarantee available for return! You can return this product back within 7 days if you are not satisfied it.But you must pay for this shipping fee for both return and receive. And please make sure to note its tracking number when you return.
Thank you for your email. Unfortunately, we cannot longer keep the merchandise at our facility. The options are to accept the $180 fee to obtain the permit or provide a US address to return the package. We have extended the deadline several times and we cannot longer do this. MyUS is unable to storage prohibited or restricted merchandise. You can confirm this information by following the link to out Terms and Conditions at http://www.myus.com/en/terms-of-service/ Please reply no later than by the end of the business day today or we will proceed with discarding the merchandise. We look forward to your reply. Kind Regards,
メール頂きありがとうございます。残念ながら当社の工場でこの商品を保管することはこれ以上できません。オプションとしましては、$180の料金で了承をもらうか、パッケージを米国住所まで返却するかです。当社は既に何度か期限を延長してきておりますし、これ以上お待ちするのはできません。こちらの米国では禁止された制限ある商品を在庫することができません。下記リンクにある規約事項からもこちらの情報をご確認頂くことができると思います。http://www.myus.com/en/terms-of-service/どうぞ本日の営業時間終了まで過ぎない時間でご返信ください、この商品を処分する手続きをとる予定です。ご返信をお待ちしております。敬具(宜しくお願い申し上げます)
あなたは、この写真から、どのくらいのbeam divergenceか分かりますか?この製品は、beam divergenceを数値で出す事は可能なのでしょうか?このバッチ番号の製品は、どちらの製造会社(A社 or B社)で作られているか分かりますか?
Do you have any idea how much the beam divergence angle from this picture?Is it possible to express numerically for this beam divergence on this product?Do you know which manufacturer (Company A or B) on this serial number of the product?
Which ever address is on the paypal account that you use to pay for the items is where we have to ship (their rules). We have a UPS account - and we would use UPS to ship - for large items its cheaper and more reliable then USPS. If you have your own UPS or Fed Ex account, we would just use that # on the packages and what ever the shipping would be - thats what it would show on your statement. A rough guess ... each master box holds 12 pcs. Each are about a pound + the outter boxes - so somewhere around 15-17 pounds. UPS.COM says 17 pounds is about $ 20 (per box of 12).
その商品をどこに出荷すべきかPaypal口座のどちらでもご使用下さい。(出荷先の規則にともない)我々はUPSアカウントを持っており、大型貨物の場合はUSポスト(米国郵便)より少し安くかつ信頼できるので、発送するのにUPSを使うと思います。もしUPSかFedexのアカウントをお持ちであれば、こちらで梱包にそのアカウント番号と出荷先、そちらの記述事項を使用します。おおよそですが、それぞれのマスターBoxに12個入ります。1個だいたい1ポンド(450g)に外装の梱包分があるので、15-17ポンドになると思います。UPSのホームページで17ポンド(17lbs)で約20ドル(1箱12個入り)です。
We have not received a response from you yet regarding your package that contains Mother of Pearl. You said you want to return this to the seller, however you have not provided the address yet. The deadline was back in March 12 and it is already March 19. Please provide the instructions no later than tomorrow March 20 or we will be unable to retrieve this package and ship it back to the sender. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
真珠母の貝が入っているパッケージに関してまだご返信を貰っておりません。そちらは売主にこれを返却したいと申しておりましたが、まだ住所を受け取っていないと申しておりました。すでに3月12日の期限が過ぎており、もう3月19日です。明日の3月20日より遅れることなく方法についてご連絡下さい。もしくはこのパッケージを送り主に返送して回収できなくなるかもしれません。どうもありがとう、敏速なご返信をお待ちしております。宜しくお願いします。
あなたからの返信は私の望んだ内容ではありません私はすでに商品を受け取っています私はwarranty cardを3月始めにあなたのお店に郵送しましたwarranty cardにあなたのお店のスタンプ等必要事項が記載がなければ日本でシャネル取扱店での修理を受けれませんwarranty card にあなたのお店のスタンプ等必要事項が記入して送り返してくださいあなたが最初からwarranty cardにスタンプや必要事項が記載していればこういう問題にはなりませんでした
It is not my expectation what you replied. I've already received the product and also sent my warranty card to your store in the beginning of March. It would be no available for Channel's dealer store to accept to repair without any certificated note like your store's stamp. Please send the warranty card to me with the certificated note such as your store's stamp. It would be not happened such this problem if you noted such the stamp on the warranty card from the beginning.
Hi, Thank you for your email. I can confirm that we have unfortunately not received your authentication card in store as yet. There would be a total fee of £13.95 to take before the despatch of your frame. Please note that there will be a shipping fee of £13.95 to send this out to yourself. We look forward to hearing from you soon and helping you further. Kindest Regards, Gabby
ハイ、メールくれてありがとう。残念ながら店であなたの証明カードをまだ受け取っていないと確認できました。あなたのフレームの急送前にとるには13.95ポンド合計で料金がかかると思います。そちらへ送るのに13.95ポンドの送料がかかることをご了承願います。なるべく早めのご連絡と更なるお手伝いできることを楽しみにしております。宜しくお願い申し上げます。Gabby
These volume discounts are available through our web site at http://www.brookstone.com for your convenience. Just add a quantity of 6 or more of the same item to your shopping cart - if the total is over $750.00, the appropriate discount will automatically be applied.For larger-quantity orders (50 or more), please direct your inquiry to our Corporate Sales Group. We may be able to save you even more:We appreciate your interest in Brookstone products and are glad to be of service. Please let us know if we may be of further assistance.Sincerely,
これらの量のディスカウントはhttp://www.brookstone.comから便利にご利用頂けます。ただお客様のショッピングカートに、$750以上か、同じアイテムを6個ないしはそれ以上の数量を加えて下さい、そうすると自動的にディスカウントが適用されます。(50個を超えるような)更に大量であれば、法人販売グループに直接お問合わせ下さい。更にディスカウントが可能になります。Bookstore商品にご興味頂き感謝申し上げます。そしてサービスを喜ばしく思います。今後何かお手伝いが必要であればお気軽に申しつけ下さい。敬具
Thank you for your inquiry.We offer standard discounts for volume ordering. Orders with a quantity of 6 or more of the same item totaling $750.00 - $3,500.00 are eligible for a 10% discount on that item. Orders with a quantity of 6 or more of the same item totaling over $3,500.00 are eligible for a 15% discount on that item.
お問合わせありがとうございます。ご注文量に対し標準ディスカウントとしてオファー致します。合計$750から$3,500の6個もしくは同じアイテムをそれ以上ご注文頂きますと、その商品は10%のディスカウントが適用されます。合計$3500以上の同じ商品でかつ6個かそれ以上のご注文では15%のディスカウントが適用されます。
4. To change unit of measure from MPH to KPH and vice versa, make sure theunit is “ON”. Next, pull the trigger and leave engaged and quickly press thebutton underneath the LCD display (quick presses of the button underneath theLCD display will toggle between MPH and KPH). The unit of measure will bedisplayed in the top right hand corner of the LCD display. When you are satisfied with the unit of measure, simply release the power and trigger buttons.
4. MPH(マイル/h)からKPH(Km/h)そしてその逆への単位変換するには、その単位を"ON"にしていることを確認して下さい。次に、引き金を引いてそのままにして、液晶ディスプレイのすぐ下のボタンをすばやく押してください。(その液晶ディスプレイすぐ下のボタンを素早く押すことでMPHとKPHとの間でトグルが留められます)単位変換は液晶ディスプレイの右上コーナーに表示されます。単位変換が完了した際には、単純に電源と引き金ボタンをはなして下さい。
HOW TO USE1. Turn “ON” by pressing the button underneath the LCD display.2. Aim at the target and depress the TRIGGER. As a quick reference to accuracy,remember to keep your targets direction of travel in a direct line with you andnot perpendicular to you.3. Turn “OFF” by pressing the button underneath the LCD Display for 3 seconds or until display shuts off. The display will read 3, 2, 1, and then power off.
使い方1. 液晶ディスプレイすぐ下にあるボタンを押して電源をONにして下さい。2. 狙いを定めて、トリガー(引き金)を下げて下さい。 より素早く精度高くするのに、旅程の行き先を直線沿いに合せて、あくまでも垂直にしないで下さい。3. 液晶ディスプレイのすぐ下にあるボタンを3秒間押すと電源がOFFになり、単位表示も消えます。ディスプレイは3,2,1と読み、そして消えます。