Hey man, as an appreciation for your business I am going to send you a new Fujikura shaft for free. You can do with it what you want. if you want to play it yourself that’s fine, sell it that’s fine, use it as a demo that’s fine too! Check out their website and see if you see one you like. Ill throw it in with your next purchase. OK the RBZ tour is shipping tomorrow. I cant do R11S for $250 either, best I can do on those is $900.
ハ~イ 諸君、あなたの事業のお礼として、新品のフジクラシャフトを無料で送ります。どうお好きにご使用頂いても構いません。もしそれで遊びたければそれでも構いませんし、売ろうがデモとしてご使用しようが全く構いません。もし気に入れば是非フジクラのホームページをチェックしてみて下さい。次のご購入につながればと思います。OK、RBZツアーは明日送ります。250ドルでR11Sは送れませんが、900ドルがベストな値段です。
Terms and ConditionsSales AgreementAll products, services and prices shown in our online shop do not constitute legally binding offers. Once you enter all of the personal contact information and click the "order now" button on the order confirmation page, the order will be considered legally binding. You will receive order confirmation immediately after the order process hs been completed. The sales agreement is valid as soon as the delivery confirmation has been sent. If you do not receive order confirmation or the delivery within two (2) weeks, you are legally no longer bound to your purchase.
要求、条件項販売契約オンラインショップ上に記されている全ての商品、サービスそして価格は法律的効果のある提示内容ではありません。一度全ての個人連絡情報に入り、注文確認ページ上の「今、注文する」ボタンをクリックすると、その注文は法的に効果のあるものとみなされます。その注文プロセスが完了次第すぐに注文確定内容が送られてきます。この販売契約は配送確認が送られてすぐに法的に効果があるものになります。もし注文確定もしくは2週間以内に配送がなければ、お客様の注文は法律上この限りではありません。
For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer, they should know that it may not be all they expect it to be. According to a poll of 83 CEOs in the United States, conducted by management consulting firm RHR International, being the boss brought with it feelings of isolation and job requirements that varied greatly from their original expectations. While 87% of CEOs felt they were prepared for the demands of the position, 54 percent of respondents reported that the requirements of being a CEO were different then they expected. Those numbers only increased when looking at first-time c-suite executives. According to the research, 91% of first-time CEOs felt they were prepared…
CEO(最高経営責任者)にいつかなろうと夢見ている志のある働く人にとって、CEOになるという期待が全てではないと知るべきだ。マネージメントコンサル会社のRHRインターナショナルが主導したアメリカ合衆国の83人のCEO調査によれば、上司になるには孤独を感じもともとの期待から大きく変わってくるのが仕事上の要求である。CEOの87%がその立場の要求に前もって備えていたと感じており、回答者の54%がCEOになる要求と期待とには大きな隔たりがあったと感じている。これらの数字は最初に経営陣に見せると更に増える。この調査によると、最初のCEOの91%が前もってその立場に備えていた。
for the position, but 72% reported the actual expectations of the job being different than they had anticipated. Another challenge for many CEOs comes from the isolation that the position brings. According to the survey, 50% of CEOs felt secluded in the position and of this group, 61% felt that this seclusion was a hindrance to their performance. Not surprisingly, first-time CEOs were more negatively affected by this loneliness, with 70% reporting that it hurt them in their ability to do their job."This is not uncommon," said Thomas Saporito, chairman and CEO at RHR International. "Stress, pressure and loneliness all combine to create a job unlike any other they have previously had."
しかし、72%が実際の仕事内容の期待値と予期していたことと相違があったと報告している。多くのCEOにとって別の挑戦はそのポジション特有の孤独から来る。アンケートによると、CEOの50%がそのポジションでグループからの隔離を感じ、61%がCEOの実績に何がしらの障害になっていると答えている。特に驚くことではなく、最初にCEOになると、この孤独によりマイナス志向になると70%が答えていて、CEOの仕事を行う能力に支障をきたしている。「これは決して非常識ではない。」とRHRインターナショナルのCEO会長のトーマス サポリートが言う。「ストレス、プレッシャー、そして孤独は全て彼らが事前に経験した他の仕事には馬出されないものである。」
こんにちは。先日注文した上記の商品についてですが、そろそろ注文から5週間たちますが、入荷はいつぐらいになりますか?日本までの到着予定日もわかりましたら教えていただけますか?、至急お返事をよろしくお願いします。また、今後たくさん購入した場合、安くしてもらうことはできますか?代理購入しているので、結構たくさんの注文が入ることがあります。よろしくご検討ください。
Hello,Regarding the placed order a few weeks ago, and it has been passed almost 5 weeks since I placed the order though, could you let me know when approximately available to receive the shipment? Could you let me know the schedule to Japan and also appreciate your quick reply. And is there any room to consider to reduce the price if higher volume? It would be highly opportunity to have more placed order because I am a rep sales.Please consider itRegards,
PAGE 44-3•Lead technology to shape the future. Although Microsoft is not a prodigious inventor, it has always been extremely adept at taking good ideas, developing them and making them into commercially successful products. In fact, Gates does not necessarily rate people who are obsessed with original solutions to problems. Most people only have one brilliant idea in their entire lifetimes, he says. He believes that most solutions already exist somewhere and simply have to be identified. This, he has claimed, is his own great talent. Gates has also proved willing to use Microsoft's muscle to champion new technologies such as multimedia which then shape the future.
44ページ-3*将来を形作る技術を導けマイクロソフトはものすごい発明者ではないが、よいアイディアを用いたり、それらを向上させ、商業品として成功させたりと、常に異常なほど長けている。実際、ゲイツは必然的に課題に対してもともとの解決法に悩まされる人間と見られない。ほとんどの人間は人生の中で一度は光明な考えをもつ、とゲイツは言う。そしてゲイツは必ずどこかに最良の解決策があり、単純に見出すと信じている。このことは彼は、素晴らしい才能だと言っている。ゲイツは将来を形作るマルチメディアとして新しい技術を称賛するのにマイクロソフトの体力を上手く利用する意図を示していた。
PAGE 44-2•Start young. Gates' love affair with computers began when he was at school. At that time, few schools could afford to provide their students with access to a computer. But Lakeside, the school he attended, was an exception. Gates made his first deal in the computer business at the tender age of 13 when he agreed to look for software bugs in return for free computer time.•Invest more than anyone else. By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D Gates ensured that Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft develops products for many years down the road.
44ページの2*若くして始めろゲイツのコンピュータとの恋愛情事は学生時代に始まっていた。その時、学生にコンピュータにアクセスっさせる余裕のある学校は稀であった。しかし、ゲイツが通ったレイクサイドは例外だった。ゲイツは自由にコンピュータ時間のおかえしにソフトウェアのバグ見つけることを合意したキャシャな13歳のときに初めてコンピュータ事業に触れた。*他の誰よりも投資しろ会社の売上を研究開発に巨額を投入することで、ゲイツは「マイクロソフトは常に次の大きな”モノ”を追い求める」ことを確実に遂行した。マイクロソフトのソフトウェア研究所では何年も先を見据えた製品を開発している。
PAGE 44-1FALLIN LOVE WITH THE TECHNOLOGY The second set of lessons from the Bill Gates school of business is: •Understand your business. In the era of the knowledge worker, when the company was asserting, establishing and cementing its position, it took a techie to run a company like Microsoft. Only someone with a bone deep knowledge of the technology could truly understand what was going on in the industry, identify the trends, and set a winning strategy. •Create a business culture that recognizes the importance of technical experts. Most companies have traditionally valued generalists more highly than specialists. At Microsoft the software developers are regarded as more important than managers .
44ページー1技術に恋をするビルゲイツビジネス学校からの第二部レッスン:*自分の事業を理解する知的労働者時代に、会社が主張し、そのポジションを作り・固めていたころ、マイクロソフトの様な会社は技術屋が経営していた。技術知識が骨にしみ込んだ人だけが、実際に業界で何が起き、トレンドを見極め、勝利への道筋を理解していた。*技術屋の重要性を理解できる事業構造を作るほとんどの会社は伝統的に専門家よりも高く博学家を評価していた。マイクロソフトにおいては、ソフトウェアの開発者は管理職よりもずっと重要視されている。
PAGE 43-1Microsoft was also good at shaping the future direction of technology, most noticeably the spread of multimedia. In the early days of CD-ROM, for example, when the technology was struggling to be accepted, Gates funded a series of conferences to promote the CD-ROM concept. These events championed the cause of the new technology and placed Microsoft at the centre of the CD-ROM movement.PAGE 43-4The competition, the technological breakthroughs and the research make the computer industry, and in particular software, the most exciting field there is, and I think I have the best job in that business.'
43ページ-1マイクロソフトはもっとも著名なマルチメディアの広告を使って、将来の技術の方向性を導くのも上手い。たとえばCD-ROMの初期に、その技術が受け入れられるのに右往左往していた時に、ゲイツはCD-ROMのコンセプトを提案するために一連の協議会を設立した。これらのイベントは新しい技術の根拠を擁護し、CD-ROMの動向においてマイクロソフトは中心的な立場になった。43-ページ-4競合、技術のブレイクスルー、そして研究は特にソフトウェアにおけるコンピュータ産業をもっともわくわくする分野に押し上げた。そしてその事業における最高の仕事を持っていると思う。
PAGE 41-1GM VERSUS MICROSOFT Management guru Tom Peters points to a day in mid-1992 as the day the world changed. At that moment, the stock market valuation of Microsoft exceeded that of General Motors for the first time. On that day Wall Street put a higher value on Microsoft, which owns virtually no physical assets, than it did on GM, with all its factories, offices and inventory. The idea would have been unthinkable just a few decades ago. By investing so much of the company's revenues in R&D, Gates constantly added to Microsoft's reservoir of intellectual capital. According to Johan Roos, president of Copenhagen Business School, GM symbolizes the industrial era
41ページー1GM 対 マイクロソフト経営陣のトム・ピーターズは1992年の半ばに世界が変わった日としてその日を振り返る。あの時、株式市場のマイクロソフトの企業価値は初めてGMを抜いた。ある日ウォール街は実際に工場、事務所に在庫など資産を持つGMよりも仮想的に実資産を持たないマイクロソフトの企業価値をつり上げた。この考えは数10日前まで考えられないことであった。研究開発に会社の売上のほとんどを投資することで、ゲイツは財務資産をマイクロソフトに蓄積していった。コペンハーゲンビジネススクールの学長のジョアンルースによると、GMは産業時代の象徴であった。
PAGE 40-2Gates acknowledges that the disproportionately high research budget is one of the main reasons for Microsoft's success, but says it is one that other companies could easily imitate. By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D, Gates ensured that" Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft is developing products for many years down the road.
40ページー2ゲイツは身の丈以上に高い研究予算がマイクロソフトの成功のためにある主な理由のひとつでと自認しているが、他の会社が簡単に真似できるものではないとも言っている。 会社の売上を研究開発に巨額を投入することで、ゲイツは「マイクロソフトは常に次の大きな”モノ”を追い求める」ことを確実に遂行した。ソフトウェアの研究所において、マイクロソフトは何年も商品開発に費やしている。
PAGE 39-2GEEK CHIC What the socially awkward Gates also achieved at Microsoft was to make software development fashionable for the first time. In part, this was simply the result of the large sums of money that could be earned from developing good products. But it went further. When Gates and his Lakeside friends first started hanging out In the school's computer room, they were regarded as geeks. But then as companies such as Microsoft and rival Apple became better known, public perception started to change.
39ページ2オタクチックその社会的に扱いにくいゲイツがマイクロソフトでも達成した事は最初に流行的なソフトウェアの開発を成し遂げたことだった。その一部には、大量のお金を素晴らしい商品の開発から生み出す単にお金であった。しかし実際にはそれ以上であった。ゲイツと彼のレイクサイドにいる友人が最初に学校のコンピュータルームで掲げた時、彼らはオタクとして見られていた。しかし、それからマイクロソフトのような会社として、そしてライバルであるアップルなどのイメージは次第によく知られ、変わり始めた。
DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above because the process to clear the contents is complicated. I am sorry for the inconvenience. Please be aware that you will be responsible for paying any fee or extra charges in order to have a shipment returned. And the return shipping costs will be about $180.00 usd. Please confirm if you accept the fee so we can authorize the return. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
DHLから我々のほうに複雑になった内容物を取り除く作業が必要になるので、そちらから上記の通り貨物の返却要請があったと連絡がありました。ご不便をおかけし申し訳ございません。ご存じの通りそちらでこの返却の追加配送料もしくはその他の料金をお支払い頂く責任があります。返却料金は概ね180米国ドルになります。金額がよろしければこちらの返却のご了承確認をお願いします。ありがとうございます、そちらからのご返信をお待ちしております。よろしくお願いします。
システムの変更を要求されたが、まずは物流部門が何をやりたいか、要件を整理すべきだ。物流コストの削減か?非効率な作業を改善したいのか?売上への貢献か?はたまた、営業部門へ物流コストを知らしめたいのか?何れにせよ、一度、要求を上げてきた物流部門のユーザにヒアリングする機会を設ける必要がある。要件を整理すれば、必ずシステムを変更するだけでなく、ユーザ業務も大幅に改善してもらわなければならない事を理解してくれるはずだ。
You should organize the agenda if you would want to be charged in a distribution section first of all even though you got request to modify the system. To reduce a cost of distribution? Would want to improve an inefficient work? Contribution of sale? Would want to notice the Sales Division for the distribution cost?In any case, it would be necessary to take an opportunity to let a client of distribution division who brought up the claims once. Regarding reviewing the agenda, they would get an understanding that we would need to drastically improve not only user work but also surely just modify the system.
端末ベンダ、POSベンダがそれぞれ異なるが、当該ベンダの組み合わせでは、おサイフケータイまたはICカードを利用したシステムとして、電子マネー端末とPOS端末をカスタマイズしている実績があるので、対応は容易と思われる。
There is a difference between a device vendor and POS one though, it could be easier to modify as a system which is take advantage in a wallet on cell phone or IC card with a combination between each vendor because they both have experienced to customize Electric device and POS device.
PAGE 38-1The other great advantage that Bill Gates and his Microsoft cronies had was that they were involved with the development of personal computing from its earliest days. 'By pursuing that with a pretty incredible focus and by being there at the very beginning of the industry, we were able to build a company that has played a very central role in what's been a pretty big revolution', said Gates in a question and answer session along with fellow billionaire Warren Buffet in 1998. 'Now, fortunately, the revolution is still at the beginning. It was 23 years ago when we started the company.
ページ38-1ビルゲイツとマイクロソフトの取り巻き達の他の大きな利点は、彼らがパーソナルコンピュータの早期からすでに開発に参画していたことだった。かなり驚愕の集中して従事し、その産業にかなり早期に存在し、我々は1998年にフェローで数千億万長者のウォーレンバフェット氏との質疑応答の中でゲイツが言ったようにこんなに大きな革命において中心を担う会社を設立することができた。そこで、幸いなことに、その革命はまだ初期段階にあります。会社が誕生してから23年経ちました。
PAGE 37-2For the young Gates, the discovery of computers opened up a whole new world. What he and his teenage friends could see that adults already working in the computer industry could not was the enormous potential of the computer to change people's lives. The prevailing logic at that time was that computers belonged in offices and would remain there. But to Gates and his friends, the potential was much greater.
ページ37-2若きゲイツにとって、コンピュータの発見はほとんど新しい世界をこじ開けた。ゲイツと彼の10代の友達が見る事ができたものは、大人たちがすで人々の生活を変えるコンピュータのとてつもない潜在力があるコンピュータ産業で働いていたことだ。(英語が変ですよ"could not was??")当時の一般的な論理はコンピュータはオフィス用途で、そこで生き残るということだった。しかし、ゲイツと彼の友人はその潜在力はとてつもなく大きかった。
PAGE 28-1SETTING THE STANDARD The decision to outsource the operating system to Microsoft was a mistake that cost IBM dearly. Similarly, Apple's decision not to license its operating system was one that subsequently prevented it from taking a larger market share and almost bankrupted the company. These were mistakes that Bill Gates had no intention of repeating. Those two fateful decisions helped shape the Microsoft culture. There is an awareness that the company that establishes the industry standard will almost always dominate the market. It is a point hammered home to those who work at Microsoft.
ページ28-1基準の設定マイクロソフトへオペレーティングシステム(OS)を外注するという決断はIBMへのコストでは非常に過ちであった。似たケースで、OSのライセンスをしなかったアップルの決断はその後に倒産や大きな市場シェアを取ることを防ぐことができた。ビルゲイツは同じことを繰り返すつもちがなかったという過ちでもあった。これらの2つの宿命的な決断はマイクロソフトの文化を形作る上で大いに役立った。業界基準を構築する会社が常に市場を先遣するという認識はあった。マイクロソフトで働く人たちの道を開くポイントでもあった。
TranslationsYou may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)
翻訳あなたは英語以外の言語で我々の記事を下記の条件のもと、無料でかつ事前通告にこちらが記載する許可を懇願することなく翻訳してくれますよね?あなたの出版物は自由に使えるに違いない。 そして翻訳してきたコンテンツ(記事)をALAに販売することもできない。あなたは書かれた通りに忠実に翻訳しなければならない。方言などの小さな問題を除けば、あなたは著者の言ってる意味を変えてもいけない。あなたはその文献に出てくる Aリスト部分のオリジナルのホームページへリンクさせ、雑誌社と原作著者へ振り込まなければならない。 そしてあなたは自分で翻訳した文献を自分自身のものであるとも主張できない。 (もちろん知っていると思いますが)
hello,i cannot create a new invoice.you can pay with the original invoice with theshipping amount that is on thereto be shipped to japan.please reveiew your shipping info andmake sure it is correct.thanks Hello,Thank you for consenting to sending a product to Japan.I cannot change the amount of money of the invoice.The postage is listed with 11.90 dollars and I cannot change.i cannot change the $ 11.90 either.it's o.k .i can send every thing in a medium flat rate.9i will pay the extra if it's a dollar or two.hope this helps thanks act
ハロー、新しい請求書は作成できません。そちらは日本への配送料と一緒に元々の請求書の金額を支払う事ができます。こちらの配送情報が正しいかもう一度ご確認をお願いします。よろしくハロー、日本への商品発送に同意頂きありがとうございます。こちらの請求書の合計金額は変更できません。郵便代は11.9ドルになりますが、支払う事ができません。こちらも11.9ドルを請求できません。(たぶんChangeではなくCharge)OKですこちらは全てを同一の中間料金で送ることができます。9iはもし1ドルか2ドルならば追加を支払います。こちらでどうでしょうか?よろしくact