Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Eメールありがとうございます。 あいにく、私達の施設でこれ以上その商品を保管することはできません。 オプションは、許可を得るために$180の費...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん kaory さん kenz_yoshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomohikoによる依頼 2012/03/21 22:25:13 閲覧 2785回
残り時間: 終了

Thank you for your email.

Unfortunately, we cannot longer keep the merchandise at our facility.

The options are to accept the $180 fee to obtain the permit or provide a US address to return the package.

We have extended the deadline several times and we cannot longer do this. MyUS is unable to storage prohibited or restricted merchandise.

You can confirm this information by following the link to out Terms and Conditions at http://www.myus.com/en/terms-of-service/

Please reply no later than by the end of the business day today or we will proceed with discarding the merchandise.

We look forward to your reply.

Kind Regards,

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/21 22:43:50に投稿されました
Eメールありがとうございます。

あいにく、私達の施設でこれ以上その商品を保管することはできません。

オプションは、許可を得るために$180の費用を受け入れる、もしくは荷物を送り返すためにアメリカの住所を提供するかです。

私達は何度か締め切りを延長し、これ以上延長し続けることはできません。MyUSは禁止もしくは制限されている商品の保管はできません。

あなたはhttp://www.myus.com/en/terms-of-service/での契約条件へのリンクにて、この情報を確認する事ができます。

今日の営業日の終わり前までに、返信してくださらなければ、私達は商品の処分を進めます。

お返事お待ちしております。

敬具
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/21 22:36:27に投稿されました
メールでの回答をいただきまして、ありがとうございます。

申し訳ございませんがこれ以上、当社施設でこの商品を保管することはできません。


選択肢として、許可を得るのに180ドルの手数料を支払うか、アメリカの住所宛に返送するかのどちらかになります。

これまでに期限を何度も延長してきたので、これ以上保管することはできません。MyUSでは禁止区分あるいは保管制限のある商品の保管は受け付けておりません。

この契約の条項に対して次のリンクで情報がご確認いただけます。http://www.myus.com/en/terms-of-service/

本日中遅れないようにご回答をお願いします。商品を破棄する可能性もございます。

ご回答をお待ち申し上げております。
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/21 22:32:54に投稿されました
メール頂きありがとうございます。

残念ながら当社の工場でこの商品を保管することはこれ以上できません。
オプションとしましては、$180の料金で了承をもらうか、パッケージを米国住所まで返却するかです。

当社は既に何度か期限を延長してきておりますし、これ以上お待ちするのはできません。こちらの米国では禁止された制限ある商品を在庫することができません。

下記リンクにある規約事項からもこちらの情報をご確認頂くことができると思います。
http://www.myus.com/en/terms-of-service/

どうぞ本日の営業時間終了まで過ぎない時間でご返信ください、この商品を処分する手続きをとる予定です。

ご返信をお待ちしております。

敬具(宜しくお願い申し上げます)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。