Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

In demand in India, Malaysia

The WeChat heatmap reveals that Tencent’s Asia strategy is paying off, with strong popularity for the app in places like Malaysia. Indeed, Tencent’s country manager for that area revealed a while back that WeChat has one million users in Malaysia, so that’s a useful, solid reference point. The Value2020 team says that India is actually the second-most popular area for WeChat outside of its native China. So long as the app’s censorship slip-up last week doesn’t put off overseas users, it looks like WeChat is building up a strong bulwark against Line and Whatsapp in some crucial, mobile-oriented markets.

翻訳

需要はインド、マレーシアで

このWeChat人気マップを見ると、同アプリはマレーシアのような国において人気が高く、Tencentのアジア戦略が成果をあげていることがわかる。事実、Tencentの地域担当マネージャーがしばらく前に、マレーシアには100万人のWeChatユーザーがいることを明らかにしている。したがって、この数字がしっかりした有効な基準点となる。Value2020のチームはWeChatが誕生した土地、中国以外ではインドが2番目に人気の高いエリアだと述べている。先週、同アプリが誤って検閲を実施したことが海外ユーザーをうんざりさせない限り、WeChatはいくつかの重要なモバイル中心の市場において、LineやWhatsappに対する強力な防波堤を構築することになると思われる。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Sumitomo group launches online grocer Sukamart in Indonesia

The next generation of grocery shopping is finally here in Indonesia.

Recently, a joint venture between Japan-based Sumitomo Corporation and Sumitomo Indonesia known as Sumisho E-Commerce Indonesia has officially launched its Indonesian grocery e-commerce website Sukamart.com. This spells revolution, as it cuts down hours of being stuck in traffic and utilizing those hours to do something more useful. This e-commerce site not only gives you the flexibility to shop online but delivering your groceries to your doorstep as well.

翻訳

住友グループがインドネシアでオンラインスーパーマーケットSukamartを立ち上げる

次世代の食料雑貨ショッピングがとうとう、ここインドネシアにやってきた。

最近、日本を拠点とするSumitomo Corporation(住友商事)とSumisho E-Commerce Indonesiaとして知られるSumitomo Indonesia(インドネシア住友商事)のジョイントベンチャーがインドネシアの食料雑貨ECサイトSukamart.comをローンチした。これは革命が起きたことを意味する。交通渋滞で数時間を費やす必要がなくなり、その時間をもっと別のことに利用できるようになったからだ。このECサイトでは単にオンラインで買い物ができるというだけではなく、購入した食料雑貨をあなたの家のドアまで配達してくれるのである。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Many Indonesians can now experience the comfort of buying groceries online as beating the traffic jam will not be a part of their shopping problem now. Major grocers such as Giant and Carrefour in Indonesia have yet to launch this full online shopping service for their customers. However, Carrefour lets customers buy online and pick up their groceries at selected stores. Online shopping is fast, discreet and easy. It is no wonder shoppers are filling up virtual carts instead of visiting brick-and-mortar shops. Perhaps it is about time to encourage all major grocers to launch online shopping for the ease and comfort of shoppers.

翻訳

インドネシア在住の多くの人々は今や、食料雑貨をオンラインで購入することが可能となり、買い物のたびに交通渋滞に悩まされなくても良くなったのである。インドネシアのGiantやカルフール(Carrefour)のような食料雑貨大手はまだ完全なオンラインショッピングサービスを開始していない。しかし、カルフールはユーザーがオンラインで購入した商品を、任意の実店舗において引き渡すというサービスを行っている。オンラインショッピングは素早く、慎み深く、そして手軽に買い物をするための方法だ。買い物客が実店舗を訪れるかわりに、バーチャルカートに品物を詰め込むほうを好むとしても、まったく不思議ではない。買い物客にとっての手軽さや快適さを考えると、おそらく食料雑貨を扱う大手企業はそろそろオンラインショッピングを立ち上げるべきだろう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

This has given rise to collective consumption as an emerging lifestyle (what Sara Horowitz called in The Atlantic a “quiet revolution”). With unemployment, personal debt and the cost of living on the rise, not to mention increased economic migration, it is becoming more appealing than ever.

These collaborative-consumption businesses will be the next billion-dollar companies, The Economist predicted in 2011, mostly because of the growth of a sharing economy in the U.S. and Europe. In this climate, the recent $2.5 billion valuation of Airbnb was no great surprise, but it did start a discussion about its sustainability and the driving forces behind its success.

翻訳

これにより、共同消費が新たなライフスタイルに取り入れられるようになった(Sara Horowitz氏はThe Atlanticにおいて、これを「静かな革命」と呼んだ)。失業、個人負債、生活費の上昇、そして言うまでもなく経済移民。こうした問題は今、これまで以上に目立つようになっている。

The Economistの2011年の予測によると、これらコラボレーション型消費ビジネスは次世代の大企業を生み出すという。その理由の大部分は米国と欧州におけるシェアリング・エコノミーの成長によるものだ。このようなトレンドの中、Airbnbが最近、25億ドルの評価を得たことは大きな驚きではない。しかし、この成功が同社の持続可能性、そして成功の背後にある原動力について議論を呼び起こしたことは確かだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Another driving factor is what Horowitz calls "360° people." They are consumers who are aware of the ecological, societal and financial impact of their consumer actions and may prefer collaborative consumption even in the absence of cost-related concerns.

“There are people who change their lifestyles to do Airbnb,” says Kayhan Molaci, an entrepreneur and frequent traveler who attempted to start a peer-to-peer accommodation site called 7dayhouse.com. “For example, one of my friends in Barcelona rented a bigger apartment to have a spare room to do Airbnb. He wants to meet new people, make more money and also live in a better conditions.”

翻訳

そして、原動力のもう一つの要因は「360度の人々(360° people)」とHorowitz氏が呼ぶ存在である。彼らは、自分たちの消費者としての行動がエコロジー、社会、そして金融に対して与える影響を認識する人々である。そして、コストに関する懸念がない場合でもコラボレーション型消費を好む可能性がある。

「Airbnbのためにライフスタイルを変えた人たちがいます」、と起業家のKayhan Molaci氏は述べる。頻繁に旅行する同氏は、7dayhouse.comというピアツーピアの宿泊施設レンタルサイトを立ち上げた。「例えば、バルセロナにいる私の友人は部屋をシェアするため、予備の部屋がある大きなアパートを貸し出しました。新しい人々に出会い、もっとたくさんお金を稼ぎ、それからより良い生活を送ることを望んでいるのです。」

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Istanbul-based entrepreneur and second-generation tourism businessman Hakan Guzelgoz says, “The sharing culture in the U.S. and Europe as opposed to MENA and Turkey are quite different, but still there is a huge potential for peer-to-peer accommodation in our region. However, only apartments specifically reserved for this purpose can be an option for growth. People won’t want to share apartments they live in just for green living purposes.”

Molaci agrees. “In Turkey or the MENA region, people want to rent out their apartments only if they don’t live in [them], for cost-saving purposes. Nothing else.”

翻訳

イスタンブールを拠点として、第2世代ツーリズムを手がける起業家Hakan Guzelgoz氏はこのように話した。「米国や欧州におけるシェアの文化はMENAやトルコの文化とはまったく異なる物です。しかし、ピアツーピア宿泊施設レンタル事業には私たちの地域においても大きな可能性があります。ですが、成長を目指すにはピアツーピアレンタル専用のアパートを用意することが必要です。人々は自分たちの生活する場所をシェアしたいとは思わないでしょう。」

Molaci氏もこれに同意する。「トルコやMENA地域の人々は、自分たちが住んでいない部屋をコスト節約の目的でならば貸し出しても良いと思うでしょうが、それ以外ではまず、貸そうとはしないでしょうね。」

kenny2030 英語 → 日本語
原文

The Role of Economic Development

A difference in ecological understanding may indicate why sharing-economy businesses need to be positioned differently in emerging markets. “Green living, which [mirrors] the rise of collaborative consumption, barely exists in our region," says Ergem Senyuva Tohumcu, a London-based eco-entrepreneur and ambassador to Turkey for Al Gore’s Climate Reality Project. "I attribute this to our culture, which focuses too much on the self as opposed to being part of an ecosystem or a community. People are empowered by how much they own instead of how much they share.”

翻訳

経済発展の役割

シェアリング・エコノミーに関するビジネスのポジショニングが新興市場では異ならざるを得ないのは、エコロジーについての理解が異なることが理由なのかもしれない。「コラボレーション型消費の台頭を反映する、環境に優しい生活というものは私たちの地域内にはわずかしか存在しません」、とロンドンを拠点とするエコ起業家で、アル・ゴア氏が率いるClimate Reality Projectのトルコ大使を務めるErgem Senyuva Tohumcu氏はこのように述べる。「これは私たちの文化によるものだと考えます。私たちの文化では自分をエコシステムあるいはコミュニティの一部であるとは考えず、自分を中心として考える傾向が強いのです。人々はどれほどたくさんシェアしたかではなく、どれほど彼ら自身が所有するかによって、社会的な力を持つようになります。」

kenny2030 英語 → 日本語
原文

A lack of ecological policy at the governmental level also allows society to be careless about the environment, yet a lack of proactive approach may be rooted in a deep sense of collective destiny, says Tohumcu. “A ‘destiny’ approach offers an explanation without any responsibility, and, to some extent, explains the insufficient ecological understanding in our region.”

In the near term, it remains to be seen whether this is an obstacle to Airbnb or Zip Car-style clones or whether attitudes will gradually shift. Either way, to reach US $2 billion- 3 billion valuations, we need to start companies based on our own realities in emerging markets.

翻訳

政府レベルでのエコロジー政策の欠如も、社会が環境に対して注意を払わない傾向を強める。しかし、先を見越したアプローチが存在しないのは、深い意味において自分たちは運命共同体なのだという考え方に根ざしているのかもしれない、とTohumcu氏は述べる。「『運命』のせいにするならば、責任について考えなくてもよくなります。そしてこれは、ある程度ですが、我々の地域でなぜエコロジーについての理解が不十分なのかに対する答えとなります。」

近いうちに、これがAirbnbやZip Carとよく似た事業にとっての障害となるのか、それともこのような態度は次第に変化するのかがはっきりするだろう。いずれにしても、20億から30億ドルの評価を得る大企業を生み出すため、我々は新興市場において現実に根ざした企業を立ち上げる必要がある。