9flats: As you know we already opened our Singapore office in 2011 with Wei Leen at the helm. At the time we were extremely pleased with Singapore as a location to build our presence in south east Asia. We even contemplated to move part of our development team to Singapore. However we discovered that the burden of intercontinental communication across times zones made this not as feasible. We like to remain focused and nimble.
9flats「ご存じの通り、私たちは2011年にWei Leenをトップとしてシンガポール支社を開設しています。その時、私たちはシンガポールをベースとして東南アジア全体で存在感を増すことができる、と非常に喜んだものです。そして、開発チームの一部をシンガポールに移転させようとも考えました。しかし、私たちはタイムゾーンの異なる大陸間のコミュニケーションが大きな負担となり、これが実現不可能であることに気づいたのです。中心となる事業にフォーカスし、いつでも動ける状態でいるのが好ましい、と私たちは考えています。」
Author’s note:While short-term rental stay might be illegal in some countries, especially in Singapore where permission to sublet your property to visitors has to be sought from the authority, that did not dampen the growth of the industry. From the various responses by the main players in the short-term rental space, AirBnB is very bullish about Thailand and Indonesia, Roomorama also expects a huge inventory boost in the new year, travelmob has plans to expand beyond Southeast Asia into APAC, while 9flats focuses less on this region due to operational challenges.
著者のメモ:いくつかの国々において、短期レンタルステイは非合法の恐れがある。特にシンガポールで不動産を訪問者に又貸しするためには、当局から許可を得なくてはならない。しかし、それらのせいで同産業の成長が止まることはなかった。短期レンタル業界の主要なプレイヤーたちの様々な回答をまとめてみよう。AirBnBはタイとインドネシア市場で非常に強気、Roomoramaは2013年に物件リストを大きく拡大予定、travelmobは東南アジアからアジア太平洋地域へと事業拡大を計画しており、一方で9flatsは運営上の問題から同地域での取り組みを縮小する。
While short-term rental stay is going to become more popular and common, people would not even realize that it is not legal. It is up to the government to either embrace this new trend, or to give these short-term rental websites or the property hosts a bad time.
短期レンタルステイは以前よりもずっと一般的なものとなりつつあるが、これが合法的なサービスではないことに人々は気づきさえしないだろう。この新しいトレンドを受け入れるか、それともこれら短期レンタルサイトや不動産の提供者は厳しい時期を経験しなくてはならなくなるか、それは政府当局の手に委ねられている。
What’s new for short term rentals in 2013? Airbnb, 9flats, Roomorama and travelmob sharee27 speaks to key players in the short-term rental industry to find out how did they do in 2012, what are their main plans in 2013, and what are their thoughts on competition.Personally, one of the biggest industry disruption over the last few years is the short-term rental space. Pioneered by Airbnb, short-term rental websites which allow homeowners to list their properties for short-term rentals have managed to help homeowners earn extra income and generated thousands of jobs.
2013年、短期宿泊施設レンタル業界はどうなる?Airbnb、9flats、Roomoramaとtravelmobがシェアする最新情報e27は宿泊施設短期レンタル業界のキープレイヤーたちに話を聞き、2012年に何を行い、2013年にはどのような計画を持っているか、そして競合についての考えを尋ねた。個人的な意見だが、ここ数年にわたって最も大きな変化が起こった業界は、短期レンタル業界だ。Airbnbが始めた短期レンタルサイトは住宅所有者が短期間、それらを賃貸しできるように登録を受け付ける。住宅所有者はレンタルによって余分の収入を得られ、さらに幾千もの雇用が創出されている。
In Southeast Asia, while we were slow to pick up the trend, that did not stop players such as Roomorama or travelmob from setting up their businesses to ride on the trend. While short-term rental websites might be illegal in some countries such as Singapore, 2012 has no doubt been a great year for these companies. To quantify this, we spoke to Airbnb, Roomorama, travelmob and 9flats.How was 2012?Airbnb: Airbnb has grown incredibly fast in Southeast Asia in 2012. In 2012, total nights booked on Airbnb increased 400% in Indonesia, 275% in Thailand, 547% in Malaysia, and 345% in the Philippines.
東南アジアではこのトレンドについてメディアが取り上げるのは遅れたが、Roomoramaやtravelmobといったプレイヤーがこのトレンドに乗って事業立ち上げを図ることの妨げとはならなかった。短期レンタルサイトはシンガポールなどの国々では非合法であったかもしれないが、2012年はこれら企業にとって疑いなくすばらしい年であった。実際の数字について聞くため、我々はAirbnb、Roomorama、travelmob、そして9flatsから話を聞いた。2012年はどうでしたか?Airbnb「Airbnbは2012年、東南アジアで非常に速いペースで大きく成長しました。2012年、Airbnbが宿泊部屋予約件数の合計はインドネシアで400%、タイで275%、マレーシアで547%、そしてフィリピンでは345%増となっています。」
Roomorama: 2012 has been a pivotal year for us as our main goal was and still is to consolidate our position in the B2C space of the short-term rental industry (as opposed to peer-to-peer). To do so we merged with Lofty.com and subsequently raised an undisclosed amount of money from VCs. The result is that we are now capable to grow our inventory at a much faster pace than ever before and empower Roomorama users with the fastest and most seamless way to book professionally managed short-term apartments and villas worldwide. In terms of results, 2012 was a pretty good year for us. We have grown our inventory to 80,000 units and we expect to quadruple this number by the end of 2013.
Roomorama「2012年は私たちにとって転換点となりました。(ピアツーピアではなく)B2Cの短期レンタル業界内でポジションを確立することが主要な目標でしたし、それは現在でも変わりません。そのために我々はLofty.comと合併し、その後、ベンチャーキャピタルから金額は未公開ですが、資金を獲得することができました。その結果、今ではリストを以前よりもずっと速いペースで増やすことができています。さらに、Roomoramaのユーザーにプロが管理する世界中の短期レンタルアパートや別荘を最速かつ最もシームレスな方法で予約できるようになりました。こうした結果から見て、2012年は私たちにとってかなり良い年でした。私たちのリストは80,000件へと成長していますが、2013年の終わりまでにはこれが4倍になると見込んでいます。」
travelmob: 2012 has been fantastic – we publicly launched travelmob in July 2012 and since then, have made tremendous progress as a company. A couple of milestones: We’ve hired a solid team, we’ve closed our seed round of funding led by Jungle Ventures and Silicon Valley venture capital firm, Accel Partners, we announced a distribution partnership with Wego and of course, we launched several new features to further enhance user experience on the site.
travelmob「2012年は素晴らしい年でした。2012年7月に公式ローンチしたtravelmobは、それ以来、企業として途方もなく大きな進歩を成し遂げました。重要なマイルストーンについて紹介させてください。まず、我々は堅実なチームを雇いました。Jungle Ventures、そしてシリコンバレーのベンチャーキャピタル会社Accel Partnersがリードするシードラウンドを終結することができました。さらにWegoとの提携を発表しましたし、もちろんサイト上でユーザーエクスペリエンスをさらに向上させるための新機能をいくつかリリースしたことも重要です。
We have also seen growth across all metrics: our listings have increased by 415% in just a span of a few months and we’ve seen thousands of nights booked on travelmob’s properties – from corporate retreats, to honeymoons, expat relocations and even patients on medical treatments.9flats: We don’t share numbers due to the intense competition but we are very pleased with the overall development in 2012 where we’ve seen healthy growth.
そして、あらゆる指標において成長が見られます。我々の物件リストはほんの数ヶ月で415%も増加しました。そして、企業の静養地、新婚旅行、国外居住者の転居や医学的治療のためにやってきた患者といった様々な目的で、travelmobが扱う物件のレンタルに何千件もの予約がなされたのです。」9flats「競争が激化しており、数字についてお伝えすることはできませんが、私たちは2012年、全体として健康的な成長を遂げたことに非常に満足しています。」
Focus of 2013:Airbnb: Our community of hosts and travelers in Southeast Asia is growing rapidly, and we’re increasing our focus on the region to make sure we support that growth. We want to connect with our users and determine how to make the Airbnb experience as good as possible for them, while also continuing to grow the business. I’d say we’re bullish about all the countries in Southeast Asia, but Thailand and Indonesia in particular have shown themselves to be strong markets for us.
2013年には何に、どこにフォーカスするのですか?Airbnb「東南アジアの不動産提供者および旅行者から構成される私たちのコミュニティは急速に成長しつつあります。私たちは同地域における取り組みにさらに重点を置き、この成長をサポートします。私たちはユーザーと対話し、どのようにしてAirbnbのサービスを可能な限りユーザーにとって良いものにできるかを決定したいと望んでいます。それと同時に、事業の拡大をも続けます。東南アジアすべての国で私たちは強気に出る、というのが私の見方ですが、タイとインドネシアは特に私たちにとって有利な市場であると見ています。」
Roomorama: We want to be THE one stop shop for professionally-managed short-term accommodations that Asian travelers think of when booking a place to stay. In 2013, we will introduce instant bookings, to replicate as closely the hotel booking process that consumers are used to. By doing so, it will make booking an apartment or home on Roomorama will be as quick and seamless as booking a hotel room. We also expect to grow our inventory to at least 300,000 units by the end of the year, which will offer our users more options across the globe.
Roomorama「私たちはアジアの旅行者が滞在場所を予約する際に必ず頼るような、プロが管理する短期宿泊施設レンタルサービスをワンストップで提供したいと考えております。2013年、私たちは消費者の方々も慣れ親しんだホテルの予約プロセスに近い、即時予約システムを導入します。これにより、アパートやRoomoramaの家のレンタル予約はホテルの部屋を予約するのと同じぐらい速く、そしてスムーズなものとなるでしょう。我々はさらに取扱物件リストが年末までに少なくとも30万件へ増えると見込んでおり、これはユーザーに世界中でもっと多くの選択肢をもたらすことでしょう。」
Lastly, we are releasing our iPhone app in a few weeks and the Android app will soon follow. In terms of Asian expansion, we will announce significant partnerships with local players in the region in the next few weeks.travelmob: We continue to focus on leading the social stay marketplace in Southeast Asia and intend to expand to the rest of Asia Pacific in 2013. With Asia set to be the fastest growing travel market by 2013, a study by travel event organizer ITB Asia said travel bookings in Asia Pacific will hit US$357 billion this year. We believe intra regional travel forms a big part of that given the rising incomes among middle class groups particularly in China, India and Southeast Asia.
最後に、私たちは今後数週間のうちにiPhoneアプリをリリースします。Androidアプリについてもその後まもなくのリリースを予定しています。アジア地域での拡大についてですが、次の数週間のうちに同地域内の地元企業との重要な提携について発表されるでしょう。」travelmob「私たちは2013年、東南アジアにおけるソーシャルステイ・マーケットプレイスをリードすることへの取り組みを継続し、さらに残りのアジア太平洋地域への拡大を目指します。アジアの旅行市場は2013年、これまでで最も成長が早いと目されており、旅行市場展示イベントITB Asiaの調査によると、アジア太平洋地域での旅行予約の市場規模は3570億ドルに達するといいます。特に中国、インド、東南アジアの中産階級の収入増について考慮すると、この大部分を構成するのは地域内の旅行だ、と私たちは考えております。」
9Flats: We are going to focus mostly on Europe in 2012, where our core strengths are. The acquisition of istopover has given us significant inventory in Asia as well, but most of our marketing effort will remain in Barcelona, London or Berlin where most of our hosts are.
9Flats「2012年、私たちは主に自社にとっての強みと考えるヨーロッパ地域へフォーカスするつもりです。istopoverの買収により、私たちはアジアにおいてもかなりの物件を扱うようになりましたが、マーケティングの取り組みの大部分はバルセロナ、ロンドンあるいは提供者が多くいるベルリンにおいて実施されるでしょう。」
Competition?Airbnb: We don’t focus on imitators, we simply focus on making Airbnb the best product possible. Travel is inherently global. When people use a service like ours, they don’t want to only connect to a regional network, or a network that’s dedicated on providing listings only in a few markets. They want a global network and amazing destinations all over the world. That’s what Airbnb provides in a way that no other service does. Airbnb is connecting Southeast Asia to a vibrant, growing community of hosts and travelers all over the world, and that community has no competition.
競合についてはどのように考えておられますか?Airbnb「私たちがコピーにフォーカスすることはありません。ただ、Airbnbを最高のプロダクトにする可能性を実現することだけにフォーカスします。旅行とは本質的にグローバルなものです。人々が我々の提供するもののようなサービスを利用するとき、彼らは単なる地域的なネットワーク、あるいは少数の市場しか扱わないリストを提供するだけのネットワークに接続することを望みません。人々は世界的なネットワークと全世界のすばらしい旅行先を望むのです。これこそ、他のサービスでは取り扱っておらず、Airbnbだけが提供するものです。Airbnbは活気にあふれ、拡大を続けるホストと旅行者の世界的なコミュニティを東南アジアと接続します。そして、このコミュニティに競争相手は存在しません。」
South Korean chat app KakaoTalk gets serious about Indonesia, partners with Telkomsel telcoHaving just passed its 1000th day of existence just a couple of weeks ago with the release of the support of languages like Vietnamese, South Korean mobile messaging app KakaoTalk, gets even more serious about Southeast Asia this time. KakaoTalk has officially announced its partnership with Indonesia’s biggest telco, Telkomsel, to enable carrier billing for its app.With carrier billing enabled, Telkomsel customers with KakaoTalk can purchase digital items (stickers, emoticons, and themes) with their Pulsa pre-paid credits.
韓国のチャットアプリKakaoTalkは電話会社Telkomselと提携、インドネシア市場へと真剣に取り組むことにちょうど数週間前にリリースから1000日目を迎え、ベトナム語等をサポートするようになった韓国のモバイルメッセージアプリKakaoTalkだが、今度は東南アジア市場にさらに真剣に取り組もうとしている。KakaoTalkはインドネシア最大の電話会社Telkomselと提携、同アプリの支払いを電話会社からの請求に含めることが可能になったことを公式に発表した。電話会社の請求に含めることができるようになったことで、KakaoTalkを利用するTelkomselの顧客はプリペイド式クレジットPulsaを通して、デジタルアイテム(ステッカー、エモーティコンやテーマ)を購入することができる。
On the social media front, KaKaoTalk has also localized for the market with Indonesia-specific Facebook page and Twitter account. The app is available across the iPhone, Android, Windows Phone, and Blackberry platforms and now sees more than 70 million registered users, with 27 million daily uniques. Check out a visual history of their 1000 days, released on 11 December:
KaKaoTalkはソーシャルメディアにおける取り組みで、さらにインドネシア市場向けにローカライズされたFacebookページとTwitterアカウントを用意した。同アプリはiPhone、Android、Windows PhoneとBlackberryで利用可能であり、現在では登録ユーザー数が7000万以上、1日のユニークユーザー数は2700万に上る。12月11日に公開されたKakaoTalkの1000日に及ぶこれまでの歩みをまとめた下のインフォグラフィックをチェックしよう。
KaKaoTalk is one of the many mobile messaging apps around the world battling for global dominance. In Asia, we have Japan’s LINE, Taiwan’s Cubie and China’s WeChat, with WeChat currently looking to be the front runner with more than 200 million users. LINE has more than 74 million users, 7-months old Cubie has seen more than 4 million downloads and they also recently raised a Series A round.(Read: Three mobile messaging apps from Asia you must know about)
KaKaoTalkは世界市場において優位となることを目指して戦う、モバイルメッセージアプリのうちのひとつだ。アジアでは日本のLINE、台湾のCubieと中国のWeChatがシェアを競っているが、今のところ2億人以上のユーザーを抱えるWeChatが先頭を走っているようだ。LINEのユーザー数は7400万以上で、登場から7ヶ月のCubieはダウンロード数が400万以上、さらに最近のシリーズAラウンドで資金を調達した。(こちらの記事を参照:あなたが知っておくべきアジアからやって来た3つのモバイルメッセージアプリ)
To add to the heat, social network giant Facebook was rumored to be considering purchasing WhatsApp, a mobile messaging app mostly used in the English-speaking world. While the rumor of a Facebook-WhatsApp acquisition seems to have died down, to compete with the likes of WhatsApp, Facebook recently disabled the need to login through one’s Facebook account to use its Facebook Messenger mobile chat app.(Read: Why Tencent WeChat has a bigger presence than Whatsapp in China?More interestingly, Facebook is also pursuing a simultaneous messaging trend: that of impermanent chats.
この競争をさらにヒートアップさせようと、ソーシャルネットワーク大手Facebookが主に英語を話す世界で利用されるモバイルチャットアプリWhatsAppの買収を検討中だと噂されていた。FacebookによるWhatsApp買収の噂は静まったようだが、WhatsAppのようなアプリと競争するため、Facebookは自社のモバイルチャットアプリFacebook MessengerをわざわざFacebookアカウントを通してログインしなくても使うことができるようにした。(こちらの記事を参照:中国ではTencent WeChatのほうがWhatsappよりも認知度が高いのはなぜか?さらに興味深いことに、Facebookはチャットに関する別のトレンドをも追いかけている。それは一時的で、記録に残らないタイプのチャットだ。
There’s a whole generation of youths who have grown up detailing their teenage dalliances on Facebook. While they may have thought them cool when they were 15, their future 24-year-old selves might disagree, and so would their potential employers. Therein lies the rise of a new kind of chat app that allows them to send friends drunken pictures that will disappear forever (presumably) and could be said to have never existed.America’s SnapChat and the new Facebook Poke caters to these bunch of people.
ぶらぶらと過ごす日常についてFacebook上に書き綴りながら成長した若い人々の世代というものが存在する。彼らが15歳の頃にクールだったことは、24歳になると同じようには思えないかもしれない。そして、それは将来、彼らを雇う側の人々にとってもそうだろう。そこで、新たな種類のチャットアプリが人気となっている。それを使うと、酒で酔っ払った写真を友人に送りつけても、それは(おそらく)永遠に消滅し、そんなものは存在しなかったと言うことができるのだ。アメリカのSnapChatとFacebook Pokeはこのような世代の人々を相手としている。
Snapchat allows users to send friends pictures that will self-destruct after a maxiumum of ten seconds (and users will be notified if friends take a screenshot!). The 1.5-year-old company sees more than 20 million pictures shared everyday (said to be 50 million now). Facebook Poke currently has more features and content options.It will be interesting to see how the mobile communication space continues to evolve. From SMS, apps, social networks, de-socialed networks and to messages that never were, companies like KakaoTalk and the like still have much to battle it out.
Snapchatでは最大10秒で自動的に消える写真を友人に送ることができる(さらに、もし友人がスクリーンショットをとったなら、それはユーザーに通知されるのだ!)。創業から1年半となる同社によると、Snapchatでは2000万枚以上の写真が毎日シェアされている(今では5000万と言われている)という。Facebook Pokeでは現在、さらに多くの機能とコンテンツのオプションを提供している。モバイルコミュニケーション業界がどのように進展し続けるかを見るのは興味深いことだ。SMS、アプリ、ソーシャルネットワーク、ソーシャルではないネットワーク、さらにはこれまでメッセージとして扱われてこなかったメッセージまで、KakaoTalkのような多くの企業はそれらのシェアをめぐり、これからも他社と競わなくてはならないだろう。
Hari Krishnan, LinkedIn’s first Asia-Pacific employee, is now managing director for Asia-Pacific and JapanProfessional social network LinkedIn announced today that it has appointed a new managing director for Asia-Pacific and Japan. He is Hari Krishnan, the company’s first Asia Pacific employee who joined in 2009.Now based in LinkedIn’s Asia-Pacific headquarters in Singapore, the veteran tech executive and entrepreneur was formerly LinkedIn’s country manager for India. In his three years there, he set up operations from the ground up and grew the social network’s presence from 3.4M registered users in November 2009 to over 18M in December 2012.
LinkedIn最初のアジア太平洋地域出身の従業員Hari Krishnan氏が今、アジア太平洋地域および日本担当マネージングディレクターに就任ビジネス向けソーシャルネットワークLinkedInは今日(8日)、新たなアジア太平洋地域および日本担当マネージングディレクターを任命したことを発表した。今回新たにマネージングディレクターとなったHari Krishnan氏は2009年にLinkedInに入社、同社最初のアジア太平洋地域出身の従業員となった。今はシンガポールのLinkedInアジア太平洋地域本部を拠点とするが、長年にわたってテック企業の幹部を務め、さらに起業にも携わってきた同氏は、LinkedInのインド担当マネージャーを務めていた。インドで務めた3年間、同氏は徹底的に業務を見直し、2009年11月には340万人だった登録ユーザー数を2012年12月には1800万人まで増やし、同ソーシャルネットワークの認知を高めた。