Thus was Sextus Pompeius captured. He had been deprived of his father when very young and of his brother while still a stripling. After their death he practised robbery secretly in Spain until he had collected a large following, because he made himself known as Pompey's son. Then he practised more open robbery. After the death of Gaius Caesar he carried on war vigorously and collected a large army, together with ships, took islands, became master of the western sea, brought famine upon Italy, and compelled his enemies to make peace on such terms as he chose. Of most importance was the aid that he rendered in the proscriptions to Rome when exposed to utter destruction, rescuing many of the nobility who were,
こうしてSextus Pompeiusは捕えられた。彼は幼い頃に父を失い、まだ青年だった頃に兄を失くした。2人が死んだ後は、スペインでひそかに強盗をしていた。その後、大勢の支持者が彼のもとに集まった。これは、自分がPompeyの息子だと知らしめたからだ。これ以降はあけっぴろげに強盗を行うようになった。Gaius Caesarの死後、Pompeiusは果敢に戦争を仕掛け、多くの軍隊や船を集め、島々を制圧し、西の海の支配者となり、Italyに飢饉をもたらし、自らの望む条件で敵に和平条約を強制した。最も重要なことは、ひどい破壊にさらされたRomeに追放の身である彼が送った援助であり、これにより貴族階級の多くが救われ、
at this later time, safe at home by means of him. But stricken with some strange aberration, he never pursued an aggressive policy against his foes, although fortune offered him many opportunities; he only defended himself.After such a career Pompeius was taken prisoner. Titius brought Pompeius' soldiers into Antony's service and put Pompeius himself to death at Miletus in the fortieth year of his age. This he did either on his own account, angry at some former insult, and ungrateful for the subsequent kindness, or in pursuance of Antony's order. Some say that Plancus, not Antony, gave this order. They think that Plancus, while governing Syria, was authorized by letters to sign Antony's name in cases of urgency
今では、彼のおかげで自国で安全に暮らしている。だが、彼はある奇妙な精神状態に襲われ、敵に対して積極的に策を講じることはしなかった。幸運が彼に味方し、いくつもの機会を恵んでくれたにもかかわらずだ。彼はただ自分自身の身を守ることに徹した。こうした経歴を経た後、Pompeiusは捕虜となった。TitiusはPompeiusの兵士たちをAntonyのもとへ連れて行き、PompeiusはMiletusで40年の生涯を終えた。Titiusの行動は、かつての侮辱に対する怒りや後の親切への忘恩から自分の意思で行ったことでもあり、Antonyの命令に従って行ったことでもあった。AntonyではなくPlancusがこの命令を出したのだと言う者もいる。Plancusは、Syriaを統治する一方で、緊急の際にAntonyの名で署名しAntonyの捺印を使用する権限を手紙によって与えられていたと彼らは考えている。
but because he prefers to enjoy peace with you."When the messengers had thus spoken, Antony showed them the orders he had sent to Titius, and said that if Pompeius was truly in this frame of mind he would be coming in person under the escort of Titius. In the meantime, the messengers who had been sent by Pompeius to the Parthians were captured by Antony's generals and brought to Alexandria. After Antony had examined each of them he summoned the ambassadors of Pompeius and showed the captives to them. They made excuses for Pompeius even then as a young man in a desperate plight, fearful lest Antony should not treat him kindly, and driven by necessity to make trial even of the bitterest enemies of Rome. They said
あなたとの和平を享受することを望まれたからです」使者が話し終わると、AntonyはTitiusに出した指示を彼らに明かし、言った。Pompeiusが本当にそのような心の状態にあるのなら、Titiusの護衛のもと一人でここにやって来ただろう、と。その間、Pompeiusによってパルティア人のもとへ遣わされた使者たちは、Antonyの将官に捕えられ、Alexandriaに送られた。Antonyは彼らの一人一人を調べ終わると、Pompeiusの使者を呼び寄せ、捕虜たちを彼らに対面させた。彼らはこのような窮地にあっても、Antonyからひどい仕打ちをされることを怖れ、またRomeにとって最悪の敵を試す必要性に駆られ、言い訳をした。彼らは言った
Pompeius, fleeing from Sicily to Antony, stopped at the Lacinian promontory and robbed the rich temple of Juno of its gifts. He landed at Mitylene and spent some time at that place, where his father, when at war with Caesar, had bestowed him with his mother, while still a boy, and after his defeat had joined him again. As Antony was now waging war in Media against the Medes and the Parthians, Pompeius decided to entrust himself to Antony on his return. When he heard that Antony had been beaten, and this result was more than confirmed by reports, his hopes were once more revived, and he fancied that he might succeed Antony if the latter were dead, or share his power if he returned. He was continually thinking
PompeiusはSicilyからAntonyのもとへ逃亡し、途中、Lacinian promontoryで、豪華なJuno神殿への捧げものを奪い取った。Mityleneに到着すると、その地で幾ばくかの時を過ごした。そこは、彼がまだ子どもの頃、彼の父が、彼に母を授け、敗北を喫して後には再び彼に加わった地だった。今AntonyはMediaでメディア人とパルティア人相手に戦争をしているため、Pompeiusは自らの帰還をAntonyに託すことにした。Antonyが敗北したことを聞き、それが報告によって確認されると、Pompeiusの希望は再び頭をもたげ、Antonyが死んだのなら自分がその後継になれるかもしれない、あるいはAntonyが帰還したとしても権力に与れるかもしれないと彼は空想した。
of Labienus, who had overrun Asia not long before. While he was in this frame of mind the news reached him that Antony had returned to Alexandria. Scheming for both objects, he sent ambassadors to Antony ostensibly to place himself at the latter's disposal and to offer himself as a friend and ally, but really to get accurate information about Antony's affairs. At the same time he sent others secretly to the princes of Thrace and Pontus, intending, if he should not obtain what he desired from Antony, to take flight through Pontus to Armenia. He sent also to the Parthians, hoping that, for the remainder of their war against Antony, they would be eager to receive him as a general, because he was a Roman,
Pompeiusは次に、しばらく前にアジアを制圧したLabienusのことを考えていた。彼の精神がこのように燃えたぎっていた時、AntonyがAlexandriaに帰還したという知らせが彼のもとに届いた。2つの目的を企て、PompeiusはAntonyのもとへ使者を送った。表向きには、自分の処遇をAntonyに委ね、友好と同盟を申し出るためだった。しかし本当の意図は、Antonyの現状について正確な情報を得ることにあった。同時に、PompeiusはThraceとPontusの王子にも秘密裏に使者を送った。Antonyから自らの望む者が得られなかった場合には、Pontusを通ってArmeniaへ逃避しようともくろんでいたのだ。また、パルティア人にも使者を送った。Antonyとの戦争が終わるまでの間、自分がローマ人であり大ポンペイの息子であることを理由に、自分を将官として快く迎え入れてくれるように望んでのことだ。
and especially because he was the son of Pompey the Great. He refitted his ships and drilled the soldiers he had brought in them, pretending at one time that he was in fear of Octavian, and at another that he was getting ready to assist Antony. As soon as Antony heard of the coming of Pompeius he designated Titius to take the field against him. He ordered the latter to take ships and soldiers from Syria and to wage war vigorously against Pompeius if he showed himself hostile, but to treat him with honour if he submitted himself to Antony. Then he gave audience to the messengers who had arrived, and address him as follows: "Pompeius has sent us to you, not because he cannot take refuge in Spain,
Pompeiusは船を修理し、連れ込んだ兵士たちを訓練し鍛え上げた。ある時はOctavianを怖れている風を装い、またある時にはAntony救援の準備をしている風を装った。AntonyはPompeiusがやって来たことを知るとすぐにTitiusを彼のもとへ向かわせた。AntonyはTitiusに対し、Syriaから船と兵士を持っていくように、またPompeiusが敵意を見せるようなら容赦なく彼と戦うように、しかし自分に服するようなら丁重にもてなすように指示を出した。Antonyは次に、到着した使者に謁見を賜った。使者はAntonyに語りかけた。「Pompeiusがわれわれを遣わしました。スペインに逃亡できないからではなく、
Hayden Panettiere looks a bit curvier lately, but is that the result of a boob job? Putting on a few pounds? Or just the way a particular bikini looks on her?The rumors started after Hayden Panettiere bikini pics taken on Easter spread like wildfire online. Relatively speaking, she was busting out of that thing.She looked fairly curvy in her Glamour photos too, but not so much so that plastic surgery seems obvious. There could be many variations at work.That bikini is microscopic, first of all, and anyone's chest looks bigger depending on the angle of the pic. If she put on 5-10 pounds, that'd make a difference too.Finally, do they really look that different from last year ...
Hayden Panettiereの曲線美が最近になって増したように見えますが、これは豊胸手術を受けたためなのでしょうか?数ポンド体重が増えたから?それともビキニの種類によってはそう見えるというだけ? Easterによって撮影されたHayden Panettiereのビキニ姿がネット上で山火事のように広まり、噂がなされ始めました。相対的に言って、彼女はそのことから逃げていました。 写真のグラマーな姿を見ても彼女は曲線美を増したようでしたが、整形手術を受けたのは明らかだと言えるほどではありません。写真ごとの違いが大きいのです。 第一、あのビキニはとても小さく、写真の角度によっては誰の胸でも大きく見えるのです。彼女の体重が5~10ポンド増えていたとしても、見た目は変わるでしょう。 最後に、それらは昨年に比べて本当にそれほどの違いがあるでしょうか…
When Lepidus became aware of this tumult he sprang from his tent to arms. Blows were already exchanged and one of Octavian's armour-bearers was killed. Octavian himself was struck by a weapon on his breastplate, but it did not penetrate the flesh, and he ran and took refuge with his horsemen. A detachment of guards belonging to Lepidus jeered at him as he ran. Octavian was so angry that he could not restrain himself from cutting them off with horsemen and destroying them. The officers of the other guards transferred their allegiance from Lepidus to Octavian, some immediately, others during the night; some without solicitation, others pretending to be coerced more or less by the cavalry.
Lepidusはこの混乱に気がつくとテントから飛び出し戦いに加わった。すでに攻撃が交わされており、Octavianの鎧持ちの一人が殺されていた。Octavian自身も胸当てに攻撃を受けたが、武器が身体を貫通するには至らず、騎馬隊と共に逃げ隠れた。Lepidusの護衛隊の何人かが、逃げるOctavianを嘲笑っていた。Octavianの怒りは激しく、自らを嘲笑う者たちを騎馬隊と共に切りつけ壊滅させた。他の護衛隊の将校たちは、ある者は即座にまたある者は夜の内に、ある者は懇願もなしにまたある者は騎兵隊に強制された風を装って、忠誠の相手をLepidusからOctavianへと切り替えた。
There were some who still resisted the assault and beat off the assailants,for Lepidus sent reinforcements in all directions;but when these also went over,the remainder of his army,even those who were yet well disposed toward him, changed their opinion.Again the first to move were those Pompeians who still remained with him,transferring themselves by detachments, one after another.Lepidus armed the other body to prevent them from going, but the very men who were armed for this purpose seized their standards and went over to Octavian with the rest. Lepidus threatened and besought them as they took their departure. He held fast to the standards, and said he would not give them up,until one of the standard-bearers
襲撃に抵抗する者もおり、彼らは襲撃者を撃退した。Lepidusはあらゆる方面に増援を送っていたのだ。しかし後になると、部隊の残りの者たちは、彼に好感を持っている者でさえ、意見を変えた。またしても最初に動きを見せたのはPompeius派の者たちだった。とどまっていた者たちが一人また一人と離れていった。Lepidusは離れていく者たちを引きとめようとしたが、引きとめられた当の人物が隊旗をつかみ、残りの者と共にOctavianのもとへ行ってしまった。Lepidusは出発する彼らを脅し、懇願した。彼は隊旗にしがみつき言った。諦めるつもりはない、と。すると隊旗を持つ者の一人が
Katy Perry & John Mayer Broke Up. Again.“My penis found out you’re friends with Rihanna. I’m so sorry.”Despite, or possibly because of, all that marriage talk in Rolling Stone last month, Katy Perry and John Mayer broke up again, according to Us Weekly:“It’s sad,” one pal tells Us, but cautions that it might not be a permanent break. “It’s not over until it’s over. You have to see how things play out.” Adds another source: “She’s leaving the window open. They have both been so focused on work.” Indeed, Perry has been busy recording her third studio album in Los Angeles,
Katy PerryとJohn Mayerがまたしても破局「僕のペニスが言うんだ、君とRihannaが友達だって。本当に残念だ」先月のRolling Stone誌で結婚についてトークしていたにもかかわらず、あるいはそれ故でしょうか、Katy PerryとJohn Mayerはまたしても破局してしまいました。「悲しいことです」。友人の1人はこう言いました。ですが、完全な破局とは限らないと釘をさしました。「すべてが終わってしまうまでは、可能性は残されています。状況がどう展開していくのか見守らなくてはいけません」。他のソースでは次のようなコメントが加えられた。「彼女は窓を開けたままにしておくようです。2人はここのところ仕事に打ち込んでいました」。確かに、Perryはロサンゼルスでのサードアルバムのレコーディングに忙しくしている。
Bogota has developed as the Administrative Capital -a centre of government, a university centre, and a cultural centre of political and private affairs. It is now considered one of the centres of culture of the whole of Latin America. The Civic Core, as developed in the new plan, comprises:(1)Administrative buildings for the country and the city(see page 152).(2)The old Plaza Bolivar with its extension along the Carrera 7, which will become a promenade for pedestrians only with porticos on both sides, following the old Latin-American tradition of colonial days.(3)The northern extension of this promenade developed as a shopping street.(4) The business and commercial centre of the city.
ボゴタは行政上の首都として発展してきた。つまり、政府の中心、ユニバーシティセンター、公私にまたがる文化の中心として。今では同都市は、ラテンアメリカ全体の文化の中心地のひとつと考えられている。新計画でまとめられたように、都市の核となるものは以下の通りだ。(1) 国および都市のための行政用建物(152ページを参照)。(2) Carrera 7通り沿いに伸びる 旧プラザボリヴァル。同道路は歩行者の遊歩道になる予定。道路の両側にはポーチコ以外のものはおかない。植民地時代の旧ラテンアメリカの伝統を残す。(3) 北側に伸びる遊歩道はショッピングストリートとして開発される。(4) 都市におけるビジネスおよび商業上の中心地。
7. Finally, green ways climb from the foot of the town to the top of the plateau, crossing each sector. These contain the schools, sports fields, youth clubs, etc. 8. These sectors each possess their Section Centre: market, administrative services, cinema, local library on the irregular bullock road, water reservoir, and a connection with the Main Street. In the green areas surrounding the residential sectors and in immediate proximity -in poor areas as well as rich areas -there are nursery schools.The principle of the seven roads (V7; see p. 153) enabled us to separate the pedestrian from the car.
7. 最後に、グリーンウェイが町の麓から高原まで続き、各部門を横切っている。これらの部門には学校や運動場、青少年クラブなどが含まれる。8. これらの部門はそれぞれのセクションセンターを持っている。すなわち、市場、行政サービス、映画、不規則なブロックロード沿いの地域図書館、貯水池、メインストリートとのつながりなどだ。住宅部門を囲むグリーンエリアやそのすぐ近くには、豊かな地域だけでなく貧しい地域にも、保育園がある。セブンロードの原理(V7; 153ページを参照)により、歩行者を車から遠ざけることができる。
Should you take money from an angel with no investment experience?Investors come in all shape and sizes. While some might have the right interests and motivations at heart, others are only concerned about the bottom line rather than the health of the company as a whole. On Ask Ace, an online Q&A platform for startup-related topics, we get plenty of investment-related queries. Here’s one related to an angel with no relevant experience in the business.Question:I have an investment offer from an angel. But I don’t know if I should take it because this investor has no experience in investing and has not worked in my company’s field before. Not very smart money is it? But I need the cash to grow the business.
投資経験のないエンジェルからの資金を受け取るべきだろうか?投資家といっても千差万別だ。正しい関心や動機を胸に秘めている者もいれば、全体的な会社の健全性などではなく最終的な損益にしか関心のない者もいる。Ask Aceでは、スタートアップ関連のトピックのためのオンラインQ&Aプラットフォームで、多くの投資関連の質問を受けている。以下の質問は、ビジネスに関連する経験を持たないエンジェルについてのものだ。質問エンジェルから投資オファーを受けた。しかし、オファーを受けるべきか否かわからない。その投資家は投資の経験がなく、当社が活動する分野で働いたこともないからだ。精通した投資家とはいえないのではないか。だが、ビジネスを成長させるためにはキャッシュが必要だ。
In designing literature, as well as in designs for physical planning, plastic art, and melodious sound: in all designs, the idea leads to a form of poetry which may be expressed by words, movement, form, colour, or sound. This gives it its style, or, one can say its style comes to birth at this moment -andit can be either good or bad. The poetry springs up, or it fails to rise. Art is revealed or it is not revealed. From within; exploding; erupting (as I have already said); not by trimmings embroidered or engraved upon set themes; social,religious, or political, adventure or romance, commercial or economic, etc. Spare us from deceptive lessons upon the walls of our public buildings.
文学の創作においても、配置計画や造形美術、メロディアスな音楽の創作の場合と同様だ。あらゆる創作において、アイデアが詩の形式へとつながり、それが言葉や動き、形、色、音で表現される。こうしてスタイルが与えられる。あるいは、この瞬間にスタイルが生まれるのだと言ってもいいかもしれない。良いものもあれば悪いものもある。詩が生まれる、または生まれそこなう。芸術が現れる、または隠されたままでいる。心の内奥から、爆発、噴出する(すでに述べたように)。与えられたテーマ(社会的、宗教的、政治的、冒険物、ロマンス、商業的、経済学的、などなど)にただ施され刻まれた飾りによってではない。公共の建物の壁にある偽りの教えから、私たちを救ってくれる。
こちら側も、今回のイベントの費用に関して私達がどの部分を負担すべきかを事前に確認しなければならないので、その◯ドルが誰(何人)に対して何の費用であるかの内訳を聞いてから最終的にに検討させてください。こちらとしては、延泊に関わる宿泊費、取材に関する移動費、食費は負担します。また、A社とも費用に関して相談をする必要があるので、A社の担当者の連絡先を教えてくれませんか?色々と細かくて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
We have to confirm which part of the cost we should bear. First we'd like to confirm to whom we have to pay the cost, and what cost we have to pay. And then let us finally consider that. We will bear accommodation fees associated with extended stay, transport fees associated with interviews, and cost of food. And we have to consult with A about the cost, so would you tell us the contact information of the person in charge in A? Thank you for your patience and continued help.
日本のディストリビューターに連絡をとってみましたが、私のほしい製品を取り扱っていないとのことです。アメリカに倉庫を持っているので、アメリカのディストリビューターを紹介してもらえませんか?良いお返事をお待ちしております。
I have contacted a distributer in Japan. But they said they did'nt have the product I wanted to get. I have a warehouse in US, so would you show me a distributer in US?I Look forward to your favorable reply.
‘I therefore said to myself “ This is going to be a fine opportunity. For those who have their eyes open it could be great fun." I then thought of the Commedia dell' Arte which I had never actually seen but of which I'd seenpictures. I saw pictures at the Castello S. Angelo in Rome when I was about 20 years old: figures and costumes. It was clear that the Commedia dell' Arte had been able to create an extraordinary -a magnificent -form for the expression of human feelings. As each player entered one could tell his character at once from his costume and manner, and one knew that he would express such and such sentiments. This saved a lot of tedious explanation and enabled the play to move swiftly.
「私は自分自身に言った。『これは素晴らしい機会になる。目を開いている人にとっては、きっととても楽しいものだ』とね。それからコメディア・デラルテのことを考えた。実際に目にしたことはなかったが、写真で見たことはあった。20歳ぐらいの時に、ローマのサンタンジェロ城で、姿や衣装の写った写真を見たのだ。コメディア・デラルテは、明らかに、人間の感情を表現するとてつもない(壮大な)形式を創りだすことができた。演技者が登場し、その衣装と仕草を見るだけで、すぐにその性格や表現している感情がわかった。そのぶん退屈な表現をする必要がなくなり、劇が迅速に進むのだ。
あなたは日本の刃物に興味があるようなので、特別に私はあなたにアドバイスをしたいと思います。あなたは刺身包丁を購入したいようですが、刺身包丁は最高級品の玉鋼をおすすめします。私は実際に玉鋼の刺身包丁を利用したお客さんの感想を聞きたいので、本来は定価が$596ですが、特別に$380で販売してもいいです。あなたが購入したい場合は、私にメールをください。サイトのほうの価格をディスカウト価格に書き換えるので、サイトのほうから商品を購入してください。
As you seem to be interested in japanese knife, I will specially give you advice.You want to buy a fish slicer, right?I recommend TAMAHAGANE which is the top-of-the-line fish slicer.I'd like to hear from customers who has acutually used TAMAGAHANE about it.Normally, the list price is $596. But this time I will sell it at $380.If you buy it, please e-mail me. I will change the price on my site into the discounted price. So please buy it from my site.
○○は、IT部門に所属し、転職領域の開発責任者として、IT戦略の立案とシステム開発の全体のマネジメントを担当している。それ以前は、○○はIT部門に所属し、複数のWEBシステム開発のプロジェクトマネージャーを6年間担当した後、マーケティング部門で転職領域のWEBマーケテンングを1年間担当した。A社に入社する前は、○○は、B社でシステムエンジニアとして、製薬会社や物流会社のシステム開発を4年間担当していた。
○○ belong to IT department. As a development director in the field of career change, ○○ run the management of IT strategy and whole system development.Before that, ○○ belong to IT department and ran the project management of several WEB system development for six years. After that, ○○ ran the WEB marketing in the field of career change at marketing department for a year.Before joining A, ○○ ran the system development of drug company and logistics company as a system engineer at B for four years.
回答ありがとうございます今すぐに注文することはありませんが、コネクターを注文するときはどうすればよいですか?センサーの品番と写真を送れば伝わりますか?何か決まったフォーマットがありましたら教えてください。----------わかりました、キャップのサイズはそのままで構いません。近いうちに注文しますので、その時にまた連絡します。
Thank you for your reply.How can I order a connector at some future date?Should I send the part number and the photo of the sensor?If there is a set format, please let me know.----------That's okay. You don't have to change the size of cap.I'm going to order in the near future. I'll contact you then.