Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] そういうわけで、私は、「これは良い機会になる」と心で思いました。 目を見開いている人々にとって、それはすごく面白いものかもしれない」と。それから、私は、...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん kenji614 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

lsngu7u8j36iによる依頼 2013/03/29 18:19:27 閲覧 1364回
残り時間: 終了

‘I therefore said to myself “ This is going to be a fine opportunity. For those who have their eyes open it could be great fun." I then thought of the Commedia dell' Arte which I had never actually seen but of which I'd seen
pictures. I saw pictures at the Castello S. Angelo in Rome when I was about 20 years old: figures and costumes. It was clear that the Commedia dell' Arte had been able to create an extraordinary -a magnificent -form for the expression of human feelings. As each player entered one could tell his character at once from his costume and manner, and one knew that he would express such and such sentiments. This saved a lot of tedious explanation and enabled the play to move swiftly.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 21:48:18に投稿されました
そういうわけで、私は、「これは良い機会になる」と心で思いました。
目を見開いている人々にとって、それはすごく面白いものかもしれない」と。それから、私は、実際に観たことのない、が、その絵は見たことがあったコンメディア・デッラルテのことを思いつきました。20才の頃に、私はローマのサンタンジェロ城で絵で見ていたのです。いく人もの人物像ととコスチュームを。確かに、コンメディア・デッラルテは、人情の表現のための驚異的な ― 素晴らしい ― 型をつくることができていたのです。各演技者が登場すると、人は彼のコスチュームと態度からすぐに彼の人格を見分けることができ、そして、人は彼がこれこれの感情を表現するということがわかったのです。それが、多くの退屈な説明を省かせ、劇の進行を早めさせることになりました。
kenji614
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 20:22:04に投稿されました
「私は自分自身に言った。『これは素晴らしい機会になる。目を開いている人にとっては、きっととても楽しいものだ』とね。それからコメディア・デラルテのことを考えた。実際に目にしたことはなかったが、写真で見たことはあった。20歳ぐらいの時に、ローマのサンタンジェロ城で、姿や衣装の写った写真を見たのだ。コメディア・デラルテは、明らかに、人間の感情を表現するとてつもない(壮大な)形式を創りだすことができた。演技者が登場し、その衣装と仕草を見るだけで、すぐにその性格や表現している感情がわかった。そのぶん退屈な表現をする必要がなくなり、劇が迅速に進むのだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。