Conyacサービス終了のお知らせ

kenji (kenji614) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenji614 英語 → 日本語
原文

In recent years a new architectural sensibility has emerged, one that not only reflects the distance of our culture from the machine aesthetic of the early twentieth century but marks a fundamental shift in emphasis after three decades when debate about architecture focused on issues of form. In projects notable for artistic and technical innovation, contemporary designers are investigating the nature and potential of architectural surfaces. They are concerned not only with their visual and material qualities but with the meaning the may convey. Influenced by aspects of our culture including electronic media and the computer, architects and artists are rethinking the interrelationships of architecture.

翻訳

近年では、新たな建築の感性が生まれた。それは、20世紀初頭の機械の美学からわれわれの文化がどれほど遠ざかっているかを反映し、さらに、形式の問題に焦点を合わせた建築に関する議論から30年が経ち強調の点について根本的な変化をおこすものだ。芸術的・技術的革新として知られるプロジェクトにおいて、現代のデザイナーたちは建築の表面の性質と潜在力を探求している。彼らが懸念するのは見た目と物質的な質だけでなく、それらがもたらす意味である。電子メディアとコンピューターを含むわれわれの文化の諸相に影響されて、建築家と芸術家は建築の相互関係を再考している。

kenji614 英語 → 日本語
原文

When Antipater heard about this, he looked askance at Nicolaus, and sent more and more [of his friends] to frighten the king, saying that if he did not quickly put the youths out of the way, he would immediately be killed by them, because they had corrupted his whole army and his retinue. Herodes was afraid for his own safety, and made a decision that was hasty rather than wise. Without consulting Nicolaus any more, he sent some men to kill the youths by night. And so the youths died, which was the beginning of great evils for Herodes, although previously he had enjoyed good fortune.After he had brought about the death of his brothers, Antipater treated Nicolaus as his enemy.

翻訳

Antipaterはこの知らせを聞くと、疑いの目でNicolausを見、王を脅すためにさらに何人もの友人を遣わした。ただちに若者たちを始末しなければすぐに奴らに殺されてしまう、奴らはわが軍隊と従者を買収したのだから、と言って。Herodesは自身の身の安全を懸念し、賢明というよりは軽率な判断を下した。Nicolausに相談することなく、夜までに若者たちを殺すために何人かを遣わしたのだ。こうして若者たちは死んだ。これがHerodesにとっての大きな邪悪の始まりだった。以前には、幸運を享受することもあったのだが。彼の兄弟たちを殺した後、AntipaterはNicolausを自らの敵として扱うようになった。

kenji614 英語 → 日本語
原文

Your fax will be converted to a secure electronic image that will never be printed. Once we have completed the verification process, we will delete the image. Inquiries sent by fax will receive a reply within 24 hours of receipt.

If you would like us to complete the verification process with your card issuer directly, we ask that you reply to this e-mail after you have made arrangements with them to accommodate our request.

Your card issuer may use our fax number to send us the name and number of a representative we may contact by phone.

If we are unable to complete the verification process within three days, all pending orders will be cancelled.



翻訳

あなたのファックスは機密上安全な電子画像に変換されますが、この画像が印刷されることはありません。確認作業が完了すれば、画像は削除します。ファックスによる問い合わせへの返答は、ファックス受信から24時間以内になされます。

確認作業をカード発行者と直接行うことを希望する場合は、私たちの要求に同意するよう発行者との手配を済ませた後で、このメールに返信してください。

カード発行者は私たちのファックス番号を用いて、私たちが電話で連絡をとる代表者の名前と番号を送付する可能性があります。

確認作業が3日以内に終わらない場合は、未決注文はすべてキャンセルされます。

kenji614 英語 → 日本語
原文

I have two older brothers and one older sister. I've lived on my onw for three years now but my younger big brother, Matti who is two years older than me, is still living with my parents. My mother has been working as a full time nurse for over 30 years, but now her hands are causing her pain sometimes and she is working part time, still as a nurse and in the same hospital. My father worked in a paper factory before he got sick about a year ago. Now he is hospitalized for the treatments. We need to wait and see how it goes... I'm sorry to hear about your father. When he died he was only six years older than my father is now.

翻訳

わたしには2人の兄と姉が1人います。わたしはこの3年間一人暮らしをしていますが、2歳年上の兄Mattiはまだ両親と一緒に暮らしています。母は30年間にわたり看護師としてフルタイムで仕事をしていました。ですが今では時々手が痛むようになり、同じ病院でパートタイムの看護師として仕事しています。父は製紙工場で働いていましたが、1年前に病気になり、今は治療のために入院しています。わたしたちは病状を見守らなくてはいけません。あなたの父についてお尋ねしたことを申し訳なく思っています。あなたの父は亡くなった時、今のわたしの父よりわずか6歳しか年をとっていませんでした。

kenji614 英語 → 日本語
原文

翻訳家の生活

we don’t do typical days! The life of a translator changes depending on the work they have on, and there is no nine to five. So you have to be flexible and resilient, and since I work alone most of the time, you need to be disciplined. When the workload is big and deadlines are tight, you need to work around the clock – coffee is often the only friend in your life.

A good tip here is printing out your work and going to the cafe or better, the pub, and reading through the translation – it helps you see it better. The beauty is, though, that we can generally work from anywhere, and this can help you distance yourself from the work.

翻訳

翻訳家には典型的な1日などありません! 翻訳家の生活は取り組んでいる仕事によって変わり、定時といったものはないのです。だから柔軟かつ快活でなくてはなりません。またほとんどの時間を一人で過ごすため、規律を守る必要があります。仕事量が多く締め切りがきつい時は、休みなく働かなくてはなりません。コーヒーが唯一の友であることもしばしばです。

ここで助言を与えるとすれば、仕事をプリントアウトし、カフェ、もっといいのはパブですが、に行って、翻訳を通読するといいでしょう。より仕事がはかどるはずです。しかし、素晴らしいのは、一般的に翻訳家はどこからでも仕事ができ、そのため仕事から離れることができることです。

kenji614 英語 → 日本語
原文



I get a lot of legal documents in, which can be tedious but it’s not difficult and there is a lot of demand. But in general, 80% of the volume of translation on a global level is technical, so I do a lot of that, and it interests me.

I have worked at conferences on an EU level, and you meet interesting people there. Barroso, the ex-European president, I’ve met him. I interpreted for a tour guide in a mine once – fascinating stuff, and really tests your technical vocabulary, too. And I have interpreted for David Copperfield, the illusionist, at a show in my home town. I would say that as a translator, and especially as an interpreter, you do get around more than other people, and learn about a lot of things

翻訳

わたしは大量の法律文書に取り組んでいます。面倒ではありますが難しくはなく、需要も旺盛です。ですが基本的には、グローバル規模では、翻訳の80%は技術関連のものです。だからわたしもこの分野の仕事をたくさんこなしています。面白い仕事です。

わたしはEUの会議で働いたことがあります。そこでは面白い人たちに会えます。わたしは元欧州大統領のBarroso氏に会い、鉱山のツアーガイドとして通訳を務めました。魅力的な仕事で、専門的なボキャブラリーが問われます。私の地元で行われたショーで、イリュージョニストのDavid Copperfieldの通訳をしたこともあります。翻訳家そして特に通訳者は、他の人たちよりもたくさんの場所を歩きまわり、たくさんのものごとを学ぶことになります。

kenji614 英語 → 日本語
原文

Whether his insistence that Caesar be avenged and the murderers punished derives more from horror of the deed, traditional sense of the solidarity of the family, or resentment at the thwarting of his own legitimate aspirations is a question that concerns the ultimate nature of human character and the deepest springs of human action.Exorbitant ambition mated with political maturity is not enough to explain the ascension of Octavianus. A sceptic about all else, Caesar the Dictator had faith in his own star. The fortune of Caesar survived his fall. On no rational forecast of events would his adopted son have succeeded in playing off the Republican cause against the Caesarian leaders.

翻訳

Caesarは復讐されるべきであり殺人者たちは罰せられるべきだという彼の主張は、行いに対する恐怖や、家族の結束という伝統的な感覚からのものなのか、あるいは自身の正統な野心に対する妨害への憤慨からのものなのか。この問いは、人間の性格の究極的な性質と人間の行動の最も深い原動力に関わるものである。政治的成熟に関わる法外な野心だけでは、Octavianusの即位を説明することはできない。他の何を疑っても、独裁者Caesarは自身の星を疑うことはなかった。Caesarが没落しても彼の幸運は生き残った。どれほど合理的に事態を予測しても、彼の養子は、カエサル派の指導者に対する共和主義的理念を偽ることはできなかっただろう。

kenji614 英語 → 日本語
原文

THE beginning of the game of Little War, as we know it, became possible with the invention of the spring breechloader gun. This priceless gift to boyhood appeared somewhen towards the end of the last century, a gun capable of hitting a toy soldier nine times out of ten at a distance of nine yards. It has completely superseded all the spiral-spring and other makes of gun hitherto used in playroom warfare. These spring breechloaders are made in various sizes and patterns, but the one used in our game is that known in England as the four-point-seven gun. It fires a wooden cylinder about an inch long, and has a screw adjustment for elevation and depression. It is an altogether elegant weapon.

翻訳

周知の通り、小戦争のゲームの開始が可能になったのは、ブリーチローダー式ばね銃が発明されたおかげだ。少年たちへのこの計り知れないほど貴重な贈り物は、前世紀の終わりごろに登場した。9ヤード離れた所からでも、10回中9回、おもちゃの兵士に弾を当てることができる銃だ。これまで遊戯室の戦争で用いられてきた、スパイラルばね銃を含むどんな銃にも、完全に勝っていた。これらのブリーチローダー式ばね銃にはさまざまなサイズやパターンがあるが、われわれのゲームで使われるのは、英国で4ポイント7銃として知られているものだ。約1インチの木製シリンダーを発砲する。また、上下の調節のためのねじが付いている。本当にエレガントな武器だ。