私は、”McIntosh c26 Preamplifier”を落札したのに、届いた商品は”PYLE GEAR”のスピーカーセットです。私の住まいはケンタッキー州ではなく日本です。発送を間違えてしまったのは明らかです。箱に発送伝票が2枚はってあり、横面は私の住所、底面にはケンタッキー州の住所が貼ってます。またBolenderさんは間違った商品をそのまま受けとってしまったのではないですか?至急対応してください。私も明日、FEDEX等に連絡します。
I made a bid of ”McIntosh c26 Preamplifier” but what I received was a set of ”PYLE GEAR” speakers.My address is in Japan not Kentucky. It is obvious that there was a mistake in shipping. There were two delivery slips attached on the box, one for my address on the side and one for an address in Kentucky. Perhaps Mr. Bolender received the wrong package and still keeps it? Please deal with this problem immediately. I'll contact FEDEX tomorrow also.
パスワードとIDを教えると、私がソフトを使えません。それに私のアカウントが停止される。私が〇〇を使ってあなたに情報を提供します。あなたは欲しい情報を私に聞いてください。・例えば「japan」というキーワードでたくさん販売している日本のセラーをしりたい・例えば「SONY」というキーワードでたくさん販売している日本のセラーをしりたいなど、上記の内容は例ですがそういった情報を言ってくれれば私から提供します。そうすればあなたもリサーチが簡単になります。どうですか?
I would not be able to use the software if I told you the password and ID. Also my account will be disabled.I will provide you with information by using ○○.You can ask me what you want to know.For example, you can ask me the seller in Japan selling many items which related to the word "Japan", or "SONY". This is just an example, I will give you the information you need if ask me this way.This way it would be easier for you to do a research.Is this alright with you?
この度はご迷惑おかけして大変申し訳ございませんでした。全額返金させて頂きました。そして、評価も拝見させて頂きました。私はebay販売誠心誠意取り組んでおります。そして、ebay販売で生計を立てております。今までお取引させて頂いたお客様にはご納得頂いております。このような評価は大変困ります。返金を確認して頂けましたら評価の変更をお願いしたいです。ご納得頂けない場合はセラーとしての義務はまっとうしておりますのでebay,paypal、あなたの国の警察に異議を申立てます。
I apologize to you sincerely for the troubles we had.I have returned all the money you paid.I then saw your review.I am doing everything I can do in selling items on eBay in all sincerity.And I do this to make a living.Every customer who had business with me so far said they were satisfied.That kind of review is really troubling for me.I would like you to change your review as soon as you confirm that the refund is done. In case you still do not want to change your attitude, I will make a complaint against you to eBay, Paypal, and the police in your country since I fulfilled my obligations as a seller.
al89702カメレオのリーダー!L'Arc-en-Cielのtetsuyaを尊敬している。全員で踊りながらボーカル 尊敬するL'Arc~en~Cielと同じ事務所なのでラルクファンからも注目されている。ツイッターなどでL'Arc~en~Cielの宣伝をしたりもする。カメレオ ↑アゲていこう歌↑ LIVEアイドルのような風貌と、面白いライブは次世代のエンターテイメントを表現しているのかも?!新しいヴィジュアル系として注目するカメレオの活躍に期待!
al89702The leader of Kameleo!He respects tetsuya in L'Arc-en-Ciel.Every member sings, but also dances.Fans of L'Arc-en-Ciel take notice of the band because it belongs to the same production company as L'Arc-en-Ciel, which the members look up to.They also promote L'Arc-en-Cie through Twitter.Kameleo↑ Let's get going! LIVEWith the looks of idles and the funny LIVE style, they may represent the new-generation entertainment!Check out the Kameleo's success as the new visual style rock musician!
al86003ぴかりん(椎名ひかり)の公式アメブロ、ぴかりん(椎名ひかり)のプライベートやここでしか見られない写真や、最新情報などを本人の生の声で綴ります。CDデビューも果たしている。椎名ぴかりん / 侵略ぴかりん伝説☆オタク系ギャルという新しいジャンルを生み出した彼女。雑誌の誌面を飾る人気モデルから今後アーティストに変身できるのだろうか?
al86003Pikarin (Hikari Shiina) herself will talk about her official Ameba blog ,private life, exclusive pictures, and the latest information.She have made her CD debut.椎名ぴかりん / 侵略ぴかりん伝説☆(Shinryaku Pikarin densetsu by Shiina Pikarin)She made a new genre, nerdy girl.She is an popular model on magazines now, will she be able to be an artist?
How does Pilih Dokter plan to change the industry? Hartanto explains that it wants to offer solutions to mainly two problems in the medical world: lack of local doctor exposure and lack of medical information in Indonesia. Regarding the first problem, he explains that there are about 150,000 doctors in Indonesia, but only a few hundred get really famous and have available references from patients. What about the other 149,000 doctors?
Pilih Dokterはどうやって医療産業を変えていくつもりなのだろうか。Hartanto氏は、主に医療分野に於ける2つの問題に対して解決策を提案していきたいと言う。それは、地元の医者達のメディアへの露出の不足と、インドネシアでの医療情報の不足である。前者の問題に関して、彼によれば、インドネシアには約150,000人の医師がいるにも関わらず、有名になって患者から有効な委託を受けることができているのはわずか2,300人ほどであるという。他の14,900人の医師達はどうすればよいのだろうか?
To solve that problem, Pilih Dokter wants to provide a doctor database. It is user-generated, so the team asks the doctors one by one to sign up to the service. On it, doctors can write medical blogs as well as receive recommendations from users, which could help strengthen their exposure. Currently there are still less than 1,000 doctors signed up.
Pilih Dokterではその問題の解決のため、医者のデータベースを供給していきたいという。データベースはユーザ主体で制作されるので、Pilih Dokterが医者一人一人にサービスへの登録を促していくとのことだ。データベース上で医師たちは、ユーザから推薦を受けたり医療に関するブログを書いたりすることができる。これは、彼らの世間への露出を向上させる手助けになる。現段階ではまだ登録している医師の数は1000人以下であるという。
Pilih Dokter was launched on December 11th and is still in beta. It is run by 10 employees. The team isn’t focused on monetizing just yet. Hartanto explains that there are possible monetization schemes that they’re considering in the future like ads and job posts.Other players in Indonesia’s medical industry are TanyaDok, TipsDokter, Aibilities, and MeetDoctor.
Pilih Dokterは12月11日にローンチされ、今はまだベータ版の状態にある。10人の従業員によって運営されていて、運営チームまだマネタイズに焦点を合わせてはいない。Hartanto氏は「将来的には広告収入や仕事募集を行うなどのマネタイズ案も検討しています。」と説明する。インドネシアの医療業界での競合相手は、 TanyaDok, TipsDokter, Aibilities, そして MeetDoctorだ。
In the end, you can choose which estimated health conditions look most suitable to you. Pilih Dokter will then give detailed information about the conditions including common causes, symptoms, and suggested treatments. As part of this feature, Pilih Dokter also recommends suitable doctors as well as multivitamins for that condition. And yes, Pilih Dokter is the one selling these multivitamins to users.
最終的に、見積もられた健康状態のうち、どれが最も利用者の現状に適しているかを選ぶことができる。そしてPilih Dokterは、発症の共通原因や初期症状、処置方法の提案などを含んだ詳細な情報を利用者に提供する。この機能の一部として、Pilih Dokterはまた、その症状に適したマルチビタミンのほか、適任の医師の推薦も行う。そう、マルチビタミンをユーザに販売しているのはまさにPilih Dokterなのである。
#marcusUnfortunately there are no longer any TP-7x shafts in S or X. They only have R flex left available. The F7M2 LTD shaft is available in XX in the standard red color, but the cost on them is quite a bit higher now. So, the price would be $400 for this shaft now. I don't know why, but they have increased the cost of this shaft significantly from before and I do not have anymore left in my old stock.
#marcus残念ながらSとXともにTP-7x型シャフトは在庫を切らしております。Rフレックスのみの在庫となっております。F7M2 LTD型シャフトは標準の赤色のみご購入可能ですが、現在価格が非常に高騰しています。ですので、このシャフトは現在$400での販売となります。理由は察しかねますが、以前に比べてこのシャフトの価格は著しく高騰しており、過去の在庫にはもう残っておりません。
万年筆の使用方法。お買い上げ後ご使用の際は、添付のインクを差し込んでご使用ください。初めてカートリッジを差し込む時は、軸を外しペン先を下に向けた状態でゆっくりと右に回しながら先端のステンレスボールがインク内に落ちるまで深く差し込んで自然な浸透で書き出せるまでお待ちください。次回からは、ペン先を上に向けて差し込んでください。カートリッジは、プラチナカートリッジインクSPSQ-400(1箱10本入り)・SPN-100A(1袋2本入り)をご使用ください。
How to use a fountain pen. Use only after filling the attached ink. When you insert a cartridge for the first time, take off the axis and put the pen point down, then insert the cartridge until the stainless ball go under the ink, while rotating the pen clockwise. Then wait until you can write smoothly. For the second time or more, insert the cartridge with the pen point up. Please use Platinum Cartridge SPSQ-400 (10 items a box) or SPN-100A(2 items a box)
ご出張中にご連絡してすいません。今週中に靴のオーダーした場合は、4月出荷になります。それ以降に発注すると、出荷日が遅れてしまいます。納期を優先した場合は、今週中のオーダーをお勧めします。もし、ご出張中で、今週中の発注が難しい場合は、いつごろ発注することができますでしょうか。
I apologize for contacting you while you are on a business trip.If you order shoes within this week, they will be sent in April.But ordering after this week, the shipping date will be delayed.We recommend that you order within this weak if you make much account of the delivery date.If you are having difficulty in ordering within this week due to your trip, when would you be able to do it?
既に聞いていると思いますが、締切日の件で相談です。日本では、4月末から10日間ほどホリデイがあるので、日本の締切日は当初の●日で進められると大変ありがたいです。A氏は彼のfacebookで公式に告知しなくてよいのなら問題ないとのことです。こちら側はオフィシャルでの告知を諦めてでも、●日で進めたいと思ってますが、いかがでしょうか?ちなみに日本のfacebookでは、こちらの発売日に応じて告知をしたいのですが、それは問題ないですよね?それでは、●月で進めさせていただきます。
I would like to discuss the deadline date, I think you have heard about this. In Japan we have a ten-day holiday which starts from the end of April, so I would appreciate it if you proceed with ●th, as originally planned. A said it won't be a problem if he doesn't have to make an announcement officially on his facebook. I would give up the official announcement for the original deadline date, ●th. Is it okay with you? In addition is it alright if we announce the release date in Japan via Japanese facebook? I will then proceed with the deadline in ●
定点観測 東京はどう変わったか。モノクロの写真は1983年(昭和58年)に新宿副都心(当時は副都心と呼んでいた)で撮影されたものである。まだ都庁の工事も始まっていなく広大な敷地 にはビルの間からさし込んだ光がラインを描いていた。この空き地では日本で人気になった「がんばれベアーズ」というハリウッド映画の少年野球の試合シーン をここでやっていたのを覚えている。それから5年後の1988年に着工 1991年竣工した。
Fixed point observation: how Tokyo has changedThe monochromatic picture was taken at Shinjuku subcenter, at that time it was called subcenter, in 1983 (Showa 58th).It was before the construction of the Tokyo Metropolitan Office, and there were lines of sunlight coming through the buildings in this extensive site. I remember that there was a shoot of a Hollywood movie called "The Bad News Bears" here, a movie about Little league baseball. 5 years after, in 1988, the construction started and it was finished in 1991.
Well received your mail,pls, make URL's Indonesia agent to mail me or call me...it is not easy for Indonesia Tariff officers at Air port to make understand this case.Pls, make URL Indonesia agent contact them and call me.I have lived here more than 15 years, I guess URL contact tariff is the way of easy solving...pls, make a solution.i paid already for shipping asn handling..
メールを受け取りました。URLのインドネシアの代理人にメールか電話をするように言って頂けますか。空港でインドネシアの税関職員に今回のようなケースを理解してもらうのは簡単ではないのです。どうかURLのインドネシアの代理人に連絡して連絡してください。私はここに15年以上住んでいるので、URLの税関に連絡を取るのが簡単な手だと思うのですが...解決してください。既に事前出荷通知の輸送としてお金を払ってしまいました。
⑤all glass manufacturers use different recipes for their products, this is true not just for modern production but is equally true for vintage and antique glassware, and as a result some glass is quite ''soft'' and others quite ''hard''. the softer glass will work quite quickly whereas the harder glass needs patience.
⑤全てのガラス製造業者は製品の生産に異なる製法を用いており、これは現代の製品だけでなく年代物やアンティークのガラス食器についても言えることです。よってガラス製品には非常に"柔らかい"ものもあれば、非常に"硬い"ものもあります。柔らかいガラスの場合は素早く効き目が現れるでしょうが、硬いガラスの場合には忍耐が必要です。
i would recommend practicsing on an inexpensive item of glass before tackling any expensive.ACRYLICfor polishing acrylic crystals use the Number 1(coarse) to remove the scratch , then Number 3 (fine) to smooth and finally buff up with Number 4(polishing)good luck with your restoration projects, don't forget if you require any assistance at all just email me(no question is a silly question except the one that is not asked when it should be).SAFETY NOTEplease ensure you use goggles and mask(for fine particles particularly silica) especially when using powder tools as particles of powder will fly off the mops.Ian
高価なものの前に、安価なガラス製品で練習することをお勧めします。アクリルアクリル樹脂クリスタルを研磨する場合は、1番(粗雑な傷用)を使って傷を取り除いた後、3番(繊細な傷用)を使って滑らかにし、最後に4番(仕上げ用)を使って光沢を出させてください。復元作業の成功をお祈りしています。もし何らかの手助けが必要な場合は、私にメールすることを忘れないでください。(質問する機会があったにも関わらずなされなかった質問以外なら、どんな質問も愚問であるということはありません。)安全に関する注意事項ゴーグルとマスクの着用(特に細かな酸化シリコンの粒子を防ぐため)をお願いします。特にパウダー状のの製品を使用するときは、粒子がモップから飛び散りますので、これらの着用を確認してください。Ian より
Even if we are doing anything possibile, it's correct to inform Consumer and to help you to be refund for money you spent.Due to that problem we immediately suggest to claim your payment to your Credit Card company and be refund.Like a new company that follow & manage today FashionQueen.net we can assit you, so for any question or help you need we are at your disposal with our Customer Care (info@fashionqueen.net).Please always report your order number to help us.Claim the payment is easy. Contact your Credit Card company and ask them the form to claim it. In about 30/60 days (it depend from Card to Card) like consumer you are full refund. You must claim the payment as per goods never received!At your disposal,
私達は今回の問題の解決の為に尽力しておりますが、お客様に取って頂く代替案として、今回はクレジットカード会社への返金の申し立てを行うことをお薦めいたします。FashionQueen.netを運営している当社では常にお客様にサポートを提供しておりますので、何かご質問がございましたらお客様センター(info@fashionqueen.net)にご連絡ください。お問い合わせの際にはご注文番号を明記してください。返金の申し立ては簡単です。ご利用のクレジットカード会社に連絡して、返金を申し立てる用紙を請求してください。クレジットカード会社にもよりますが、今回のようなケースの場合1−2ヶ月の間には全額返金されるでしょう。申し立ての際には、商品が配達されなかったという旨を必ず伝えてください。
ebIs this your first time selling with us?What types of items do you want to sell on eBay? Are they new or used?How many items do you plan to list on the site?Where do you get the products that you plan to sell?What is the average price for the items you’re selling?How quickly do you ship your items after receiving payment?What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?Do you have any other eBay accounts?
eb さまeBayで販売を行うのはこれが初めてでしょうか?どのような種類の物を販売なさりたいですか? 販売される予定の物は、新品か中古品のどちらでしょうか?eBayには何種類程度の商品を掲載される予定でしょうか?販売される商品はどちらで入手なさったものですか?販売される予定の商品の平均的な価格を教えてください。代金が払い込まれてから、何日ほどで商品の配送が可能ですか?どちらの流通機関をご利用になるご予定でしょうか? 商品の追跡や配達確認システムはご利用予定でしょうか?決済機関としてPayPalをご利用予定ですか? PayPal以外の場合、どのような決済方法をご利用される予定ですか?他にeBayのアカウントをお持ちですか?