[日本語から英語への翻訳依頼] 既に聞いていると思いますが、締切日の件で相談です。日本では、4月末から10日間ほどホリデイがあるので、日本の締切日は当初の●日で進められると大変ありがたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は jpenchtrans さん kengo_a さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

kuwappaによる依頼 2014/02/13 16:41:34 閲覧 8248回
残り時間: 終了

既に聞いていると思いますが、締切日の件で相談です。日本では、4月末から10日間ほどホリデイがあるので、日本の締切日は当初の●日で進められると大変ありがたいです。A氏は彼のfacebookで公式に告知しなくてよいのなら問題ないとのことです。こちら側はオフィシャルでの告知を諦めてでも、●日で進めたいと思ってますが、いかがでしょうか?ちなみに日本のfacebookでは、こちらの発売日に応じて告知をしたいのですが、それは問題ないですよね?それでは、●月で進めさせていただきます。

jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 17:16:45に投稿されました
I think I have heard about that, but it is about the consultation of the closing date. In Japan, there is a holiday of 10 days or so beginning from the end of April. We will be very grateful if the closing date in Japan could be arranged on ● day as before. If Mr. A is OK without any official announcement on his Facebook, there will be no problem. We have given up the official announcement, but we still want to proceed on ●, how do you think? By the way, we want to announce our release date on the Jpanese Facebook account, do you have any problem with that? So, ... please let us proceed in ● (month).
kengo_a
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 17:07:53に投稿されました
I would like to discuss the deadline date, I think you have heard about this. In Japan we have a ten-day holiday which starts from the end of April, so I would appreciate it if you proceed with ●th, as originally planned. A said it won't be a problem if he doesn't have to make an announcement officially on his facebook. I would give up the official announcement for the original deadline date, ●th. Is it okay with you? In addition is it alright if we announce the release date in Japan via Japanese facebook? I will then proceed with the deadline in ●
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。