[英語から日本語への翻訳依頼] たとえできる限りのことをしておりましても、お客様に、お支払いいただいたお金をお返しする場合は、情報をきちんとお伝えするべきであると考えております。 本件...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん kengo_a さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

cplanningによる依頼 2014/02/13 03:00:59 閲覧 2425回
残り時間: 終了

Even if we are doing anything possibile, it's correct to inform Consumer and to help you to be refund for money you spent.
Due to that problem we immediately suggest to claim your payment to your Credit Card company and be refund.
Like a new company that follow & manage today FashionQueen.net we can assit you, so for any question or help you need we are at your disposal with our Customer Care (info@fashionqueen.net).Please always report your order number to help us.
Claim the payment is easy. Contact your Credit Card company and ask them the form to claim it. In about 30/60 days (it depend from Card to Card) like consumer you are full refund. You must claim the payment as per goods never received!
At your disposal,

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 04:51:00に投稿されました
たとえできる限りのことをしておりましても、お客様に、お支払いいただいたお金をお返しする場合は、情報をきちんとお伝えするべきであると考えております。
本件につきましては、お客様のクレジットカード会社に払い戻し請求を至急なさっていただくのがよろしいと考えます。
FashionQueen.net は新しい会社ではありますが、(訳注:ここはよくわからない書き方がされています)お客様にはしっかりと対応させていただきますので、何かご質問等ございましたら何なりとCustomer Care(info@fashionqueen.net)までお問い合わせください。その際は、ご注文番号をお伝えください。
払い戻し請求は簡単です。お客様のクレジットカード会社に、申請書をご請求ください。1ヶ月か2ヶ月のうちに(ご利用のクレジットカード会社によります)全額返金されます。ご申請の際には、商品未着のため、とご申請ください。
いつでもお問い合わせください。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 10年以上前
これは英語自体もあまり正しくないので、機械にかけたら、どうにもならないでしょうね。
kengo_a
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 03:52:48に投稿されました
私達は今回の問題の解決の為に尽力しておりますが、お客様に取って頂く代替案として、今回はクレジットカード会社への返金の申し立てを行うことをお薦めいたします。
FashionQueen.netを運営している当社では常にお客様にサポートを提供しておりますので、何かご質問がございましたらお客様センター(info@fashionqueen.net)にご連絡ください。お問い合わせの際にはご注文番号を明記してください。
返金の申し立ては簡単です。ご利用のクレジットカード会社に連絡して、返金を申し立てる用紙を請求してください。クレジットカード会社にもよりますが、今回のようなケースの場合1−2ヶ月の間には全額返金されるでしょう。申し立ての際には、商品が配達されなかったという旨を必ず伝えてください。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

イタリアの通販サイトからのメールです。買った物が届かずトラブルになっていて、こちらの銀行口座に振込みで返金してくれることになっていたのですが、私が支払に使ったクレジットカード会社を通して返金すると言ってきてるのでしょうか?無料の翻訳機にかけても良く分からなかったので、分かりやすく翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。