この度はご注文ありがとうございます。ご注文の商品は、3/27に発送しました。(安心確実な書留便で発送)チリには4/1 到着しており、4/9 にチリの国際交換局から発送となっていますので、お客様の管轄郵便局に向けて発送されていると思われます。お待たせして申し訳ありませんが、もうしばらくお待ち頂けますようお願いいたします。1度、お客様の管轄の郵便局に問い合わせしてみてはどうでしょうか ?書留番号を伝えれば、今荷物がどのあたりにあるか分かるかもしれません。よろしくお願いいたします。
Gracias por usar nuestros servicios.El artículo que ha solicitado fue enviado el 27 de marzo. (Enviado por correo certificado seguro y confiable.) Llegó a Chile el 1 de abril y fue despachado desde la oficina de cambio internacional de Chile el 9 de abril, así que suponemos que ha sido enviado a la oficina postal de su localidad, señor cliente.Disculpe por el retraso, pero le pedimos que espere un poco más.¿Ha probado a preguntar en la oficina postal de su localidad?Si les indica que es correo certificado, es posible que sepan dónde se encuentra ahora mismo el paquete.Gracias por hacer negocios con nosotros.
貴方はVISAカードを使用してペイパルで支払いをしています。私は間違いなくebay及びpaypalの登録住所にアイテムを送っています。貴方から違う住所に送ってくれとの指示も有りませんし、有ったとしても私はpayaplの住所にしかアイテムを送りません。貴方のお役に立てず申し訳ございません。
Ha hecho usted un pago mediante Paypal a cargo de su tarjeta VISA.No cabe duda de que he enviado su artículo a la dirección su registro de ebay, al igual que del de Paypal.No he recibido instrucciones por su parte de enviarlo a una dirección distinta, de haberla.Simplemente he enviado su artículo a la dirección indicada por Paypal.Siento no poder serle de más ayuda.
日本に在住されている南米出身の外国人の方であれば誰でも回答いただけます。 アンケートの内容は日本での生活に関してとなります。アンケート回答者の条件南米出身であること※日本人の方はこのアンケートの対象ではありません。※先着1000名の方となります。以下のURLからアンケートに回答してください。謝礼アンケートの最後のページに登録いただきますEメールアドレスにスターバックスのクーポンを4月10日頃にお送りします。お友達にもこのアンケートをご紹介下さい。ご協力よろしくお願いします。
Por favor, se ruega respondan los extranjeros procedentes de Sudamérica residentes en Japón.El contenido de la encuesta atañe a cómo viven el día a día en Japón.Condiciones para los encuestados:Ser procedente de Sudamérica.-Esta encuesta no está dirigida a japoneses.-Reservado a los primeros 1000 solicitantes.Respondan la encuesta a través del siguiente vínculo.Remuneración:Se enviará un cupón para Starbucks alrededor del 10 de abril a la dirección de correo electrónico que registren en la última página de la encuesta.Compartan esta encuesta también con sus amigos.Gracias por su colaboración.
そのため、ロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語の言語設定を廃止させていただくこととなりました。〇〇語をご利用の方は、3月15日からは英語版でのご提供となります。3月15日以降は、日本語、英語、韓国語、繁体字、簡体字の5言語でご提供いたします。利用言語の設定は、「設定」ページ、もしくはパソコン版pixiv最下部の言語設定から変更することができます。ご不便をおかけしますが、ご理解ご協力をお願いいたします。今後ともpixivをよろしくお願いいたします。
Por tal motivo, hemos tenido que suprimir las opciones de idioma en español, francés, tailandés y ruso.Para los usuarios de alguno de esos idiomas, a partir del 15 de marzo se les habilitará la versión en inglés.Del 15 de marzo en adelante, estarán soportados solamente cinco idiomas: japonés, inglés, coreano, chino tradicional y chino simplificado.La configuración de idioma se puede cambiar desde la página «Configuración» o, en la versión para ordenador de pixiv, desde las opciones de idioma en la parte inferior.Pedimos disculpen las inconveniencias, pero solicitamos su comprensión y apoyo.Esperamos sigan disfrutando de pixiv de ahora en adelante.
ご連絡ありがとうございます。送料の送付写真ありがとうございました。感謝いたします。私たちはamazonの返金手続きを完了しました。無事に返金されましたでしょうか?ご確認宜しくお願い致します。
Gracias por ponerse en contacto con nosotros.Muchas gracias por la imagen que nos adjunta del paquete.Le estamos agradecidos.Hemos completado los procedimientos de reembolso de Amazon.¿Ha recibido la devolución sin problema?Rogamos nos lo confirme.
ご連絡ありがとうございます。商品は年末年始の影響で遅れていると思います。私たちは最善を尽くします。なお、評価を取り消していただけましたら商品代金を全額返金します。お詫びとして5€追加して返金します。商品が届いた場合、返品は不要です。お手数をおかけして申し訳ございませんが評価を削除していただけませんか?この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。深く謝罪いたします。
Gracias por ponerse en contacto.Suponemos que su artículo se ha visto demorado por las celebraciones de Año Nuevo.Hacemos todo cuanto se encuentra en nuestro poder.Además, si revoca su evaluación de nosotrosle reembolsaremos el precio íntegro del artículo.Y como disculpa añadiremos 5€ suplementarios.Si recibe el artículo, no hace falta que nos lo devuelva.Lamentamos profundamente las molestias ocasionadas, así pues, ¿tendría a bien revocar su evaluación?Le pedimos disculpas por las molestias causadas en esta ocasión.Nuestras más sentidas disculpas.
amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません。<商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。>・税関でストップしている。・お客様が不在で郵便局に保管している。・配送中に商品が紛失している。お客様のポストに不在票は入っていませんでしたか?ご不在時の商品は、お客様が郵便局に連絡しないかぎり再配達されません。不在票が入ってる場合は郵便局に連絡してください。
Gracias por comprar en Amazon Marketplace.Lamentamos muchísimo que la demora en el envío de su artículo le haya ocasionado molestias.[En caso de no recepción del envío, considere los puntos indicados a continuación.]·Que haya sido retenido en aduanas.·Que se encuentre en custodia de la oficina de correos por ausencia del receptor.·Que se haya extraviado durante el envío.¿Le han dejado un aviso por ausencia en su buzón?Si ha estado ausente, a menos que confirme el paquete con la oficina de correos, no le enviaremos otro.Si tiene usted un aviso por ausencia, póngase en contacto con su oficina de correos.
不在票が入っていない場合は商品の配送トラブルや交通事情による遅れが考えられます大変申し訳ございませんが、可能でしたら一週間お待ちいただけますか?一週間経過後に配達されない場合は商品代金の返金をいたしますのでお返事いただけますでしょうか?また、フィードバックやマーケットプレイス補償申請を行うと迅速に返金手続きが行えない場合がありますお手数ですが、私達に直接連絡してください。お客様に満足していただけるように最善を尽くします私達は今回のトラブルを謝罪いたします申し訳ありませんでした
Si no tiene usted un aviso por ausencia, piense que puede deberse a problemas durante el envío o a retrasos debido a circunstancias durante el transporte.Lo sentimos enormemente, pero ¿le sería posible esperar una semana más?Si al cabo de una semana no ha recibido el artículo, le podemos abonar el coste del mismo, así que ¿podría respondernos si quiere tal cosa?Asimismo, si nos envía un comentario y rellenando una solicitud de compensación de Marketplace y aun así no empiezan pronto con los trámites de devolución, lamentamos las molestias, pero contacte directamente con nosotros. Consideramos nuestra más importante labor el conseguir la plena satisfacción del cliente.Le pedimos mil disculpas por todos estos problemas.Mil perdones y gracias.
商品の配達が遅れてしまい申し訳ございません。配送中の紛失や誤送の可能性があり、現在調査中です。お客様へは商品代金の全額を返金処理させて頂きます。今後、あなたへお詫びとして5ユーロの追加返金をさせて頂く予定です。つきましては私達から一つだけお願いがあります。私達へのフィードバックを少しでも改善して頂けませんか?フィードバックを3以上にの改善をしていただければすぐに5ユーロの追加返金処理がされます。。お手数おかけしますが、どうぞよろしくお願い致します。
Disculpe la demora en el envío del artículo.Existe la posibilidad de extravío durante el transporte o equivocación en la entrega, así que lo estamos investigando en estos momentos.Estamos procesando un reembolso íntegro del valor del artículo a su cuenta.Tras eso, planeamos embolsarle la cuantía de 5 euros adicionales como compensación.Por ende, sólo le pedimos un pequeño favor: ¿sería tan amable de mejorar, aunque sólo sea un poco, su comentario de opiniones?Si mejora su opinión en al menos 3 puntos, le abonaremos los 5 euros suplementarios.Disculpe las molestias, pero encantados de hacer tratos con usted.
ご購入ありがとうございます。誠に申し訳ございません。商品に、どのような問題がありましたでしょうか?評価を削除して頂けましたら商品代金を全額返金致します。返品不要です。ご迷惑をおかけして申し訳ございません心よりお詫び申し上げます。宜しくお願いします。
Gracias por su adquisición.Nuestras más sinceras disculpas.¿Qué problema en particular tiene con el artículo?Si elimina su evaluación, le devolveremos el importe completo de su compra.No es necesario que devuelva el artículo.Mil disculpas por las molestias ocasionadas, lo sentimos de corazón.Encantados de tratar con usted.
ご返信ありがとうございます。※商品名※の再販は、まだいつになるのか分からない状況です。なので、まずは返金処理をさせて頂きます。※商品名※の再販が開始されたらコンタクトバイヤーよりお知らせいたします。いかがでしょうか?それでは、返金確認のメールをお送り致します。返金はそのメールに同意することによって成立します。そのメールに同意して頂けますか?この度は、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。2度とこのようなことがないよう努力します。どうぞよろしくお願い致します。
Muchas gracias por su respuesta.Todavía desconocemos en qué momento se volverá a vender *(marca)*.Por tal motivo, procederemos enseguida con los trámites de reembolso.En el momento en que *(marca)* vuelva a venderse, contactaremos con usted por medio del comprador de contacto.¿Le parece a usted bien? En tal caso, le enviaremos un correo de confirmación de reembolso.Procederemos al reembolso en cuanto dé su visto bueno en dicho correo.¿Nos da usted su beneplácito para el envío del correo?Le ofrecemos nuestras más sinceras disculpas por todas las molestias en las que haya incurrido en esta ocasión.Intentaremos por todos los medios que no vuelva a repetirse.Ha sido todo un placer tratar con usted.
ご連絡ありがとうございます。まだ注文保留になっています。私の方には2つ注文は入っていない様です。一度キャンセルして再度購入して頂けますか?もしかすると登録情報やクレジットカード情報など他に何か問題があるのかもしれません。的確な回答を出すことが出来ず申し訳ございません。お手数をおかけしますが、再度確認、検討して頂いて注文して頂けると幸いです。
Gracias por contactar.He paralizado la tramitación de su pedido.Parece que, por mi parte, no se ha registrado duplicidad en el pedido.¿Qué tal si cancela y vuelve a efectuar el pedido?Es posible que haya algún error en la información de registro o en la de su tarjeta de crédito.Disculpe por no poder darle una respuesta más concreta.Puede que le resulte un engorro, pero sería mejor que volviese a comprobarlo y examinarlo todo y efectuar su pedido.
黄色のドットを操作し、他の小さなドットを吸収し大きくするゲームです。ステージをクリアすれば、ステージの尺度にあった物が出現し実績に登録されます。攻撃と5つの能力を駆使してステージを進めていきます。能力はステージを進める事で追加され、ゲーム中で獲得するポイント、または広告を見る事で獲得するポイントで使用が可能になります。ミトコンドリア単一電子トランジスタ乳酸菌染色体白血球花粉微小電気機械素子(ミクロヒメカメレオン)マダガスカル沿岸のノシ・ハラ島に生息する。世界一小さなカメレオン
Es un juego en el que controlas el punto amarillo y tienes que absorber los demás puntos y hacerte más grande. Al completar una pantalla, aparecen las cosas que había a lo largo y ancho de la pantalla y se registra la puntuación. Se pasa de pantalla atacando y mediante el uso de cinco habilidades. Las habilidades, además de al pasar pantallas, se pueden conseguir usando los puntos ganados dentro del juego, o bien con puntos recibidos al ver anuncios.MitocondriasTransistores electrónicos simplesLactobacilosCromosomasLeucocitosPolenMicromecanismos electrónico(Brookesia micra) habita en las islas Nosy Hara en la costa de Madagascar. El camaleón más pequeño del mundo.
ご連絡ありがとうございます。商品が無事到着したと聞き、安心しました。2回目に到着した商品の返送については、日本への返送費用がとても高いため、返送しなくて結構です。お申し出に感謝します。
Gracias por contactar con nosotros.Nos tranquiliza enterarnos de que su pedido ha llegado sin problema alguno.Sobre el retorno del artículo enviado de segundas, como los gastos de envío de regreso a Japón son muy caros, puede quedárselo si quiere.Gracias por hacérnoslo saber.
あなたが関税を請求されたと聞いて大変残念に思います。しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。また、関税を理由としたネガティブフィードバックはEbayのポリシーに違反しています。注文のキャンセルを受け付けることもできますがいかがいたしますか?キャンセルするのなら、税関へ受け取り拒否の連絡をしてください。日本への返送が確認できたら商品代金を返金します。キャンセル理由がバイヤー都合のため送料US$30は返金できません。ご理解いただくようお願いいたします。
Nos parece una pena que le hayan cobrado en aduanas.No obstante, es un hecho que aduanas ha impuesto un cobro por importación artículos desde el extranjero.Así y todo, los comentarios negativos poniendo con razón los aranceles violan la política de Ebay.¿Qué le parece si cancelamos su pedido?Una vez cancelado, contacte con el servicio de anulación de recibos de aduanas.Al recibo de vuelta del artículo en Japón le devolveremos el importe del artículo.Al ser la razón de la cancelación las circunstancias del comprador, no podemos reabonarle los 30 dólares de gastos de envío.Agradeceríamos su comprensión.
親愛なる ○○連絡ありがとうございます。返品の件、了解しました。商品がお手元につきましたら、指示している住所に返送ください。返品先までの郵送代につきましたは、領収書をメールで送っていただきましたらAmazonギフトカードで即時お支払いします。我々の手元に商品が届いたら開封などの確認をさせていただき問題なければ全額返金させていただきます。よろしくお願いします。
Estimado xxGracias por contactar con nosotros. Sobre su devolución de artículos, nos damos por enterados.En cuanto reciba usted el artículo, envíelo a la dirección indicada.Si nos envía un correo electrónico con el recibo de los costes de envío de los artículos devueltos, se los abonaremos de inmediato en forma de cheque regalo de Amazon.Cuando recibamos los artículos, si al verificar su estado, como que no haya sido abierto, no hallamos problema alguno, le devolveremos el importe completo.Que tenga un buen día.
ご連絡ありがとうございます。アマゾンの記載がややこしくて申しわけありません。4-5日で出荷と記載されているのは出荷が完了する日にちです。到着日は別途注文の際に記載されていました。商品はすでに発送されています。お手数ですが、商品が到着しましたら返品していただけますか?追跡のない安い発送方法でかまいません。送料を含めた金額を返金いたします。
Gracias por contactarnos.Mil disculpas por la poca claridad de las indicaciones de Amazon.La indicación de "envío en 4 ó 5 días" es el número de días en completarse el envío.La fecha de recepción ha sido indicada para el caso de un pedido especial.Sus artículos ya han sido enviados.Si no es molestia, ¿podría enviarnos los artículos de vuelta al recibo de los mismos?No hay problema alguno si lo hace mediante un método de envío barato y sin seguimiento de paquete.Le devolveremos su dinero, incluida la tarifa postal.
私たちには今の戦争、紛争を直ぐに止める事は出来ません。でも未来の戦争、紛争を防ぐことは出来ます。私達大人は、未来の子供たちに、自由で平等で共生出来る世界のための、環境を残す使命がある世界平和を望んでいます。困難ですが、プランはあります。賛同 拡散お願いします。
Para nosotros no es posible detener las guerras y trifulcas que están actualmente ocurriendo. Pero sí nos es posible prevenir las que están por llegar.Es el deber de nosotros los adultos el dejar a los niños del futuro un mundo unido en libertad e igualdad.Yo deseo que haya paz en el mundo.Va a ser difícil, pero tengo un plan. Por favor, difunde el apoyo a la causa.