[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 ※商品名※の再販は、まだいつになるのか分からない状況です。 なので、まずは返金処理をさせて頂きます。 ※商品名※の再販が開始...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kemm_0 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

routeによる依頼 2016/06/01 17:51:39 閲覧 3207回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
※商品名※の再販は、まだいつになるのか分からない状況です。
なので、まずは返金処理をさせて頂きます。
※商品名※の再販が開始されたらコンタクトバイヤーよりお知らせいたします。
いかがでしょうか?


それでは、返金確認のメールをお送り致します。
返金はそのメールに同意することによって成立します。
そのメールに同意して頂けますか?


この度は、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
2度とこのようなことがないよう努力します。
どうぞよろしくお願い致します。

kemm_0
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/06/01 19:16:53に投稿されました
Muchas gracias por su respuesta.
Todavía desconocemos en qué momento se volverá a vender *(marca)*.
Por tal motivo, procederemos enseguida con los trámites de reembolso.
En el momento en que *(marca)* vuelva a venderse, contactaremos con usted por medio del comprador de contacto.
¿Le parece a usted bien?

En tal caso, le enviaremos un correo de confirmación de reembolso.
Procederemos al reembolso en cuanto dé su visto bueno en dicho correo.
¿Nos da usted su beneplácito para el envío del correo?

Le ofrecemos nuestras más sinceras disculpas por todas las molestias en las que haya incurrido en esta ocasión.
Intentaremos por todos los medios que no vuelva a repetirse.
Ha sido todo un placer tratar con usted.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/06/01 18:02:01に投稿されました
Muchas gracias por su respuesta.
En este momento todavía no sabemos si el artículo ※ va a salir en venta de nuevo. Por esta razón, procederemos la devolución de dinero.
En cuanto empiece la venta del dicho artículo ※ le avisaremos, si le parece bien, a través del vendedor en contacto.

Aquí le envío el correo de la confirmación de devolución, en cuanto usted nos confirme su acuerdo, se procesara la devolución de dinero.

Siento haberle molestado con esta incidencia, trabajaremos para que no vuelva a ocurrir este tipo de problemas.

Gracias y reciba un cordial saludo,

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。