Tokopedia Receives Funding From NetpriceLast year, Tokopedia received investment from CyberAgent Ventures. And today, we just learned that it has received a new round of investment from Netprice.com, Ltd. Investment details are undisclosed. The investment will also see Teruhide Sato, president and group CEO of Netprice, joining Tokopedia as a board member. Sato has 15 years of experience in e-commerce and also has been angel investing through Open Network Lab. Prior to this round, investors who have backed Tokopedia are PT. Indonusa Dwitama, East Ventures, and CyberAgent Ventures.
Tokopedia、ネットプライスより資金調達昨年、サイバーエージェント・ベンチャーズから資金調達を受けたTokopediaだが、本日、同社が新たに株式会社ネットプライス ドットコムからの投資を受けているというニュースが入った。投資内容の詳細は公開されていないが、今回の投資に伴い、ネットプライスCEOの佐藤輝英氏が取締役に名を連ねることになる。佐藤氏はイーコマース業界において15年に及ぶ経験を有し、Open Network Lab(オープンネットワークラボ)のエンジェル投資家のひとりでもある。これ以前にTokopediaへの投資している企業としては、PT. Indonusa Dwitama、East Ventures、サイバーエージェント・ベンチャーズがあげられる。
When questioned on some of the service’s key metrics, co-founder William Tanuwijaya told us that Tokopedia.com has 16,390 active merchants, more than 800,000 visitors per month, and generated 9.9 Billion IDR (more than US$1 million) worth of transactions in the month of March, 2012. William shared a few more thoughts on the deal:"The main reason why we decided to receive this from Netprice is more [about] Sato-san himself. We’ve met him several times, and I can see that he truly believes in the entrepreneurship and the founder’s energy for company success.
サービスの主要指標についての質問に対し、Tokopediaの共同創立者であるWilliam Tanuwijayaは、Tokopediaのアクティブな出店者数は16,390、訪問者数は月間800,000人以上、2012年3月の月間取引総額は99億インドネシアルピア(約8,230万円)にのぼると答えた。 Williamは今回の投資について、次のようにも語っている。「我々はがネットプライスからの投資を受けることを決めたのは、佐藤さんの人柄による所が大きい。彼と何度か面会し、佐藤さんが起業家精神に富み、企業の成功に向けてエネルギッシュに活動する投資家だとの確信を得た」
The first thing you must do is secure a good, catchy URL. Make sure it makes sense for your business, doesn’t have quirky spelling and is available on social platforms, too. Panabee can help you get creative if your business name is taken, and Name Vine is a great resource for seeing what’s available.Once you’ve set up your domain, it’s time to build out the site and make some big decisions. Here are 10 must-haves for your website that will ensure your customers have a positive experience on the site, improve your company’s digital footprint and increase engagement with your brand.
始めにすべきなのは、誰にでも覚えやすい良いURLを確保すること。あなたのビジネスを想起させるようなものであること、かつ突拍子もないつづりは避け、ソーシャルメディア上で使いやすいものを選ぶべきだ。あなたのビジネスネームを表すドメインが既に取得されてしまっているなら、Panabeeを使えば他の良いURLを選ぶためのアイデアを得られるだろう。ドメインが取得可能かどうかを調べたいなら、Name Vineが役に立つ。めでたくドメインの準備が完了したら、いよいよサイトの作成である。ここでいくつかの重要な決断が必要だ。 以下、あなたのWebサイトが顧客に快く受け入れられ、 Web上に社名を轟かせてブランドへのエンゲージメントを強化させるために必要な10のテクニックをご紹介する。
1. A Logical RoadmapSure, a website should be aesthetically pleasing, but it’s more important for it to be useful. Before you even pick a server or type an HTML tag, you should map out how you’d like the website to work. This is important both for user experience and for SEO, since Google considers the content and structure of a site when it ranks for search. So, map out and mock up a design for the site — what designers call “wireframing” — and run it by a few friends to make sure it makes sense and is intuitive. “If they can understand the logic, so will the people visiting your website … and Google bots when ranking it!” says Pete Mills of web design consultancy Calls9.
1.論理ロードマップいうまでもなく、Webサイトは見た目が良いに超したことはない。しかしそれより重要なのは、「利用者の役に立つ」という事だ。サーバを選んだりHTMLのタグを打ったりする前に、まずはWebサイトをどのように機能させたいのかを明確にしておくべきだろう。この作業は、ユーザエクスペリエンスとSEOの、双方の観点で重要である。というのも、Googleがサイトのランク付けを行う際には、コンテンツとサイト構造が考慮されるからだ。サイト設計を明確にし、モックアップ(デザイナーの間ではワイヤーフレームと呼ばれている)を作成して友人に見せ、それが直感的に理解可能かを確認しておこう。「サイトのロジックが理解されれば、人々は...そしてGoogleボットも、そのサイトを訪れる」と、Webデザインコンサルティング会社Call9のPete Mills氏は言っている。
2. Crucial Business Information“The biggest failure that people have is that they try to build the website they want, not necessarily the website they need,” says designer Josh Frankel. Take a restaurant, for example — Frankel says “everyone wants music and this giant ‘about’ page,” but they neglect the basic things like the menu, contact information and directions.
2.ビジネスに関する重要な情報「Webサイト作成時に犯す最悪の失敗は、”必要なWebサイト" を作らずに "自分が作りたいWebサイト" を作ってしまう事だ」とデザイナーのJosh Frankelは言う。たとえばレストランのサイトの場合、Frankいわく「誰も彼もが音楽をならしたり、壮大な 'about' ページを作ろうとする」が、メニューや連絡先、店への道順といった基本的な情報は無視される。
4. Clear NavigationA map is useless without a legend and a website is useless without clear navigation. Make sure you use easy-to-understand and logical names for the various pages of your site — contact, about, FAQ, etc. Being clever or cryptic will just be a turnoff for users.When developing your navigation strategy, you should consider a call to action. What is it that you want people to do on your site? Place an order? Email for a quote? Become a member? Come to your brick-and-mortar store? Call to speak with a customer service rep? Make your goals clear and obvious.
4.分かりやすいナビゲーション凡例のない地図は役に立たない。同様に、明快なナビゲーションのないWebサイトも使い物にならない。サイト上の個々のページには、「お問い合わせ」「会社概要」「FAQ」といった、分かりやすく、かつ意味の通ったページ名をつけるようにしよう。気の利いたフレーズや暗号めいたページ名は、ユーザを興ざめさせるだけである。また、ナビゲーション戦略を立てる際には「行動のきっかけ」について考慮すべきだ。あなたはWebサイト上でユーザに何をしてもらいたいのだろう。注文を出して欲しいのか?問合せメールを送らせたいのか?会員登録をさせたいのか?実店舗に訪れて欲しいのか?カスタマーサービスへ電話して欲しいのか?サイトの目的を明確にしておこう。
Don’t want your phone ringing off the hook? Just use an email address, but be sure you answer emails in a timely manner. And please, get an email address for your domain. Using Gmail — or worse, an AOL email address — isn’t professional, and that’s what you’re striving to be. If you like Gmail’s interface, you can use Google Apps to set up custom email addresses through Gmail — it’s free for up to 10 email addresses.
電話をかけられるのは困る?それなら、メールアドレスを書いておけばいい。ただし、受け取ったメールにはタイミングよく返信すること。また、可能な限りサイトのドメイン名でメールアドレスを取得して欲しい。Gmail、あるいは、もっとひどい場合AOLのアドレスを使うなどというのは、とうていプロのすることではない。 Gmailの操作画面が気に入っているのであれば、Google Appsを使ってGmailにカスタムメールアドレスを設定すればいい。10メールアドレスまでは無料で設定可能だ。
The tabs themselves are scrollable, which will need to be done if more than two are open. The only issue is that the ‘x’ for closing each tab is way too close to the button for opening a new one, making mis-hits very likely.The black toolbar at the bottom (pictured above) is collapsable to give you effective fullscreen reading.
タブはそれぞれスクロール可能。二つ以上のタブが開いているなら、これは必須の機能といえる。唯一気になるのは、タブの 'x'(閉じるボタン)の位置が新規タブオープンボタンに近すぎて押し間違えやすい点だろうか。ブラウザ下部の黒いツールバー(上記画像参照)は折りたたみ可能で、フルスクリーンで閲覧したい場合に便利だ。
All in all – despite it perhaps sounding stuffed with feature-bloat – it’s an impressive and quick browser that’s worth trying out for Chinese web users. There’s already an Android version of this which has much of the same feature-set and UI cues. With Safari browser on iOS having little to recommend it, there’s plenty of choice in the market so that users can find a web browser that suits them.
機能を詰め込みすぎている感はあるものの、全体としてみれば、Qihoo360は軽快で優れたブラウザだ。中国のWebユーザにとって、試してみる価値はあるだろう。ちなみにQihoo 360には、iPhone版と同じほぼ同じ機能とUIを持つAndroidバージョンが既にある。 iOS版のSafariはお世辞にもお勧めとはいいがたいが、ブラウザアプリは数多くリリースされていて、ユーザは自分の好みのものを選んで使う事ができる。
Cacoo Gives You a Virtual Whiteboard for Google+ HangoutsWe’ve written about Japanese startups Cacoo a few times before. You may recall that they operate a collaborative web service that can be used to create diagrams, charts, and mind maps with others. Just now I received a mail from them saying that Cacoo now can work in Google Hangouts.
Cacooの日本におけるサービス立ち上げについては、以前にも何度かご紹介してきましたので、Cacooの名前に聞き覚えのある方もいらっしゃるのではないでしょうか。Cacooは図表やチャート、マインドマップを、オンラインで仲間と一緒に作れるWebサービスを提供しています。そのCacooから、たった今、一通のメールを受け取りました。CacooがGoogleハングアウト上で利用可能になったという知らせです。
Note that I’m in Tokyo, and my colleagues Steven and Charlie are both in China. First I had to proceed to Cacoo’s website, specifically launch-hangouts.cacoo.com. From there I could launch the Hangouts session, and invite Steven and Charlie to join. First I had to authorize the Cacoo app with my Google account (as did Steven and Charlie), but from there it was pretty smooth sailing.
私は今、東京にいて、同僚のスティーブンとチャーリーは中国にいます。何はともあれCacooのWebサイト、もちろん launch-hangouts.cacoo.com にアクセス。ここからハングあうとセッションを立ち上げ、スティーブンとチャーリーを招待できるようになっています。はじめにCacooのアプリをGoogleアカウントで認証する必要がありますが(スティーブンとチャーリーも同様)、そこから先は驚くほど簡単でした。
The GG&G are temporarily out of stock. We have put your order on priority back-order. The shipment will be delayed until the manufacturer can fill our next stocking order. Your order is expected to be filled within 7 to 10 business days.We apologize for the inconvenience. Once we receive the GG&G Extreme in our warehouse it will be shipped to you the same or next business day. Once your order has shipped we will update you with a tracking number.Your credit card has not been charged, and will not be charged until the day your order is ready to be shipped. However if you are paying with PayPal, your order was automatically charged through PayPal, but we will not charge you again once the item is ready to ship.
GG&Gは現在一時的に在庫切れとなっております。あなたからのご注文は、優先扱いのバックオーダーとさせて頂きました。発送は製造業者からの次回入庫があるまで延期されますが、今回頂いたご注文につきましては、7~10営業日のうちに発送見込みです。お待たせしてしまい、誠に申し訳ありません。GG&G Extremeが倉庫に入荷次第、当日または良く営業日に発送させて頂きます。また、商品発送後に荷物の追跡番号をご連絡致します。なお、商品の発送準備が整うまで、クレジットカードへの課金は行われません。お支払いにPayPalをお選び頂いている場合は、ご注文時に自動的にPayPalによる課金が発生しておりますので、発送準備完了時に当社から再び料金を請求することはありません。
あなたから継続して購入をしたい。あなたは商品の仕入をする事ができる?
I'd like to buy [items] from you continuously. Can you purchase them from now on, as well?* [items] の部分は、商品名が分かっていればそれを入れると分かりやすいと思います。特定の商品名がない/不明の場合は items で良いと思います。
登録した人数は自分で数えてください。
Please count the number of people you registered by yourself.
I am taking the guitar to Fedex this morning to have it packed. I will send you the invoice of $2300 plus the shipping cost via email. When you deposit the payment into paypal I will send the guitar to Florida. Thanks for the great communication.
本日朝、ギターをFedexに持ち込んで梱包してもらう予定です。$2300ドル + 送料でインボイスを作成して、あなた宛てにメールで送付致します。Paypalへのご入金を確認次第、ギターをフロリダへ発送します。スムーズなお取引を誠にありがとうございました。
●の決済を済ませたから確認して、なるべく早く到着する方法で発送してほしい。それとイーベイを通さずに直接取引をしてもらうことは可能か?そうすれば手数料分が安くなりお互いに得をする。私はあなたと継続して取引がしたい。また大きく購入を検討している。●●は■■ドルまで安くすることはできますか?
Hi, I've made a payment for ●. Please ship them with the quickest shipping method.By the way, could I deal directly with you without using Ebay system. That would cost less for both of us. I would like to continue business with you.Besides, I'm considering to purchase from you more widely. Could you give me a discount for ●● to ■■ dollars?
The price of $4557.13 is after I have taken Wave 1 and Opening the Heart off. We are now in backorder for Wave 4 (Japanese) as well. So if I take the Waves 1-6 and Opening the Heart off it would be $3037.70. Your backorder would be $3649.80.
$4557.13はウェーブ1とオープニングハートを除いた価格です。現在、ウェーブ4(日本)も入荷待ちとなっております。ウェーブ1-6およびオープニング・ハートを除くと価格は$3037.70で、あなたの発送保留分は$3649.80となります。
The Opening the Heart (Japanese) and Wave 1 (Japanese) are on backorder at present and would have to be shipped when available. The remaining of your order would be $4557.13, plus shipping charges. The Opening the Heart will cost $1826.00 and the Wave 1 charges will be $303.90 respectively when they are in stock. Please let me know how you would like to proceed with your order.
オープニング・ハート(日本)とウェーブ1(日本)はただいま在庫を切らしておりますので、入荷後の発送となります。それ以外のご注文の代金は合計$4557.13 + 送料です。オープニングハートとウェーブ1の価格は、在庫がある場合はそれぞれ$1826..00と$303.90となります。今回のご注文の対応方法について、ご希望をご連絡下さい。
Thank you for your e-mail. A converter is included in the box with the pen. Estimated shipping time from date of order is approximately 1 week.
メールをありがとうございます。コンバーター(変換器)はペンと一緒に箱に入っています。発送予定日は、おおむねご注文から1週間となっております。
“We look at voice chat and text chat and other types of game platform features as we [plan] the next 6 to 18 months,” he says, “But we come back to our strength, which is discovery. Because it’s social.”
彼は言った。「今後6〜18ヶ月の [計画] として、ボイスチャットやテキストチャット、ゲームプラットフォームの機能追加などを検討した。でも、最終的には自分たちの強み、つまり"発見" に立ち返ったんだ。だって、ソーシャルなんだから」