こんにちは。商品の発送情報がメールで届きました。しかし、私が依頼した住所とは違う住所に発送されたようです。わたしはアメリカに住所を持っています。しかし、今は日本に居りますのでこちらに発送先に発送するよう、発送先を指定していました。アメリカに届いても受け取りができないので、至急発送先を変更願います。もし、間に合わないようであれば、私がアメリカの知人に受け取りを依頼し、アメリカから日本に発送してもらいます。その場合は送料の割引を望みます。よろしくお願いします。
HelloI got the email with shipping information of the goods.But, it appeared to be shipped to address that is different from what I requested.I have an address in U.S., but it's not the address I want it to be shipped.The thing is, as I'm in Japan now, I set my shipping information to the address in Japan.I want you to update the shipping address to my address in Japan. I cannot receive the package if it's shipped to the address in U.S.If you can't update the shipping address, I could ask my friend in U.S. to receive the package on my behalf, and I could ask him to send it to my place in Japan.In that case, what I want is the discount on shipping fee.Best regards,
問題ないですよ。それで結構です。次の注文では、発送にどれくらいかかりますか?
No problem.That is fine.How long will it take for shipping of next order?
こんにちは、完璧な包装をありがとう。私の住所は、この住所で正しいです。よろしくお願いします。発送後にトラッキング番号を教えてください。
Hi,Thanks for the beautiful wrapping.The address is correct.Thank you.And, let me know the tracking number after you ship, please.
こんにちは、商品の追加購入を希望しているタナカです。度々の連絡失礼致します。先日、メールを送信しましたが読んで頂けましたか?私にとって重要な質問を書いてあります。再度メールを送信しましたので、確認後、必ずご返信をよろしくお願い致します。ご返信頂けなかった場合、今回の追加購入に関してのやり取りは成立しなかったと判断致します。
Hi,I am Tanaka. I want to make an additional purchase of the item.I am contacting for several times now, sorry for inconvenience. ( ,if any)Did you checked the email i sent on the other day?That email includes important questions.I sent it again, so please reply after you checked the email.In the case there is no reply from you, I will cancel the whole additional-purchase deal we were about to have.Thank you.
以下の商品について添付の返品ラベルを付けて、Amazonに返送していただいてもよろしいでしょうか。
About the item(s) listed below, please send back to Amazon with a label on. Label is attached.
日本で話題のアニメ「魔法少女まどか☆マギカ 」キュゥべぇ PLUSH発売へそっくりなキュゥべぇのぬいぐるいみ!9月25日発売!定価3900円みんなは好きなキャラクターの「ぬいぐるみ」って持ってる?〇〇で販売したらみんな欲しいのかな?
Kyuubey PLUSH will be released, a product from Japanese trendy anime "Mahou Shoujo Madoka Magica"(Puella Magi Madoka Magica) Stuffed Kyuubey, looks just like in the show! Release on September 25 with fixed price 3,900 yen.Do you have your favorite character's plushie?Do you want if it is available on 〇〇?
こんにちは。DV80195 EEFを買った高田正輝です。商品が届くのをとてもいそいでます。すこしでも早く届けてもらえたら助かります。DV80195 EEFが日本に届く予測の日にちを教えてください。ありがとう正輝
Hello,I'm Masaki Takada. I purchased DV80195 EEF.The shipping is taking forever.I want it delivered as soon as possible.Will you tell me the estimated delivery date when DV80195 EEF will arrive in Japan, please?Thank you in advance,Masaki
あなたのトランペットに私は非常に興味を持っています。まだ売れてはいませんか?まだ交渉可能であれば、二つ質問させてください。専用ケースは付属してますか?または専用ではなくてもケースが付属していたほうが好ましいのですがいかがですか?そしてあなたが説明されているレシートも一緒に頂けますか?質問はこの2点です。私への発送先はフロリダになります。交渉可能であれば、私は48時間以内に回答し、同時にPAPALで支払いをします。
I am interested in your trumpet. Is it sold yet?If it is still available for purchase, I have 2 questions.1) Does it come with original case for trumpet, too? Even if the case is not original, I prefer the case coming with the trumpet.2) Can I have the receipt that you are explaining?That's my two questions. Shipping address to me is in Florida. If you can sell it to me, I can respond to you within 48hours, and will make the payment via PayPal quickly.
先ほど、返品の手続きをいたしました。EMSで郵送するつもりです。
I have just processed return request.I will ship by EMS.
こちらの機種は、SIMフリーでしょうか?(※翻訳者様へ:「SIMフリー」という言い方で、米国の方に伝わるかどうかわかりません。米国の方に伝わる表現でよろしくお願いします。)
Is this phone Sim unlocked ?
・ボーカロイド3発表記念パーティ潜入レポート!ヤマハ主催の『ニコ生独占! 今宵vocaloidに何かが起こるぞ~秘密のparty』がニコニコ生放送で公開された。イベントが始まると、ヤマハ株式会社の代表取締役を務める剣持さんが登壇し、ボーカロイド 3について解説を行った。対応言語が日本、英語だけではなく新たに中国、 韓国語、スペイン語まで追加されたことなどが発表された。・テレビアニメ『BLOOD-C』のプロモーション映像第1弾が公開された。
・Report from Vocaloid 3 launch party!Yamaha Corporation's press event, "Nicovideo Live only! -something will happen to vocaloid- the secret party", has live-streamed on Niconico video live.At the beginning of the event, a chief creater of the project, Hideki Kenmochi took the stage, and gave the presentation on Vocaloid 3.According to it, not only Japanese & English, but also Chinese, Korean, and Spanish will be added to languages that the software supports.・The first trailer of TV anime BLOOD-C has released.
・E3 2011から早くもトレーラームービーが届いたよ!ファミリーターゲットな感じは変わらずに、より多彩な楽しみ方ができそうだよね!・ガンダムシリーズ新作がついに始動!その全貌は6月13日(月)明らかに!!「ガンダムシリーズ」待望の新作がついに始動! 舞台は?ストーリーは?メカは?キャラは?その全貌は、6月13日日本時間13:30より開催される新作発表会で明らかになる!!さらに新作発表会の模様はライブ配信&再配信!!
・New trailer has arrived from E3 2011!Along with the same family orientated style, there will be more ways to enjoy!・Finally, Gundam's new series has announced! Details will be told on June 13.Long-awaited new series of Gundam will be produced!Setting? Story? Mobile Suits? Characters?These details will be announced by officials at the press event on June 13th, starting 1:30 p.m.(UTC+9)Furthermore, the stage of the event will be live streamed and re-streamed.
私は日本にいるのでそれは現実的に不可能です。500ドルとは言いませんので300ドルでも結構ですのでご返金いただくことは不可能ですか?日本では、実際はもっと点検料はかかるんです。いかがですか?
It is impossible for me to do that, because I am in Japan. I'm not saying 500, I am OK with $300. Can't you return $300, can you? In Japan actually, it cost more for getting clearance. How about this?
私は、商品代金$102.50と送料$18.25をすでにペイパルで支払っています。なのに、どうして下記のアドレスまで商品を送ってくれないんですか?私はこのフロリダのアドレスを何度か伝えているのにあなたは対応してくれません。商品を送ってくれないなら返金してください。
I already paid the $102.50 for item and $8.25 for shipping via PayPal.How come you are not shipping it to the address below?I told you the address in Florida for several times, but you are not responding at all.If you don't ship the package, give me back my money, please.
巨大竜巻の被害に遭われた方にお悔やみ申し上げます。日本も大きなエリアで巨大地震と津波による甚大な被害を受けました。お互い早く復興できる事を祈ります。アイテムはもちろん今でも買いたいと思います。オファーをしたいですが、現在出品されていませんよね?どのようにすれば良いでしょうか?
I extend my condolence to people who suffered from great tornado.Japan has suffered by massive earthquake and tsunami in several areas, too. I hope we both recover soon.I want to buy the item. I would like to order, but you seem to be not selling it at this time.Would you tell me what I should do to place the order?
ポッカが「ドラゴンボール缶」展開、人気キャラクターが全30種類で登場。6月3日、“顔缶”でおなじみの「ポッカコーヒー」に、アニメ「ドラゴンボール」の人気キャラクターたちが登場するプロモーション缶を発売すると発表した。ラインアップは全30種類で、期間限定。今回の展開時期に合わせ、ポッカの通販サイトでは「ポッカコーヒーDRAGON BALL CAN」全缶セットを6月6日から数量限定で発売している。
POKKA CORPORATION will sell "Dragon Ball Can" with illustration of Dragon Ball characters on. It has 30 kinds of design in total.On June 3rd, POKKA Coffee, - the company's bland is known for its canned coffee with guys face on-, announced canned coffee with a design of anime Dragon Ball's popular characters on, as a promotion activity.There are 30 kinds of designs in total, and the special cans will be sold for a limited time only (for about a month).As a campaign, Pokka's online shop (pokkaclub.com) has started selling the entire set of "Dragon Ball Can" on June 6th in a limited quantity.And this is the link of pokkaclub product page of Dragon Ball collection packs http://www.pokkaclub.com/category/96.html