はじめまして。Keiさんよりご紹介を受けましたHidetoshi Takanoです。recruiting agencyのCEOです。データサイエンティストの求人は日本では非常に多いです。しかし、人材は少ないです。日本にある求人は、日本語ができることが求められますが、英語ができれば良いという会社が顧客では一社あります。よろしければご連絡くださいませ。
Hello. My name is Hidetoshi Takano and the CEO of a recruiting agency, I was introduced by Kei to you. There are many positions for data scientists in Japan. However, their opening positions are usually rare. It there is an opening in Japan, one of the requirement is to understand Japanese. But among our clients, there is one client where they only require English speakers. Please feel free to contact me if you have any questions.
舞台はシリアスな戦場なのに、二人が気の抜けた会話をしながら、突撃したり逃げ回ったりしているギャップが好きです。私はそんな彼らの日常を眺めているだけで幸せですw【作品名】のパロディを描いている人は多いですね。ファンが沢山いるんでしょうね!私も大好きなのでとても嬉しいです!でも、最近【作品名】の動画が投稿されなくて残念ですね。彼らは【作品名】の動画を撮っていないのでしょうか…。投稿が待ち遠しいですね!その動画、見ました!【人名】の声はとてもよく通って聞きやすいですよね!
The stage is a serious battlefield, but I really enjoy watching at the two talking about nothing important, sudden shootings and running at the scenes. I am happy just watching at their daily lives ;)【Title】There are many writers writing about parodies. There must be a lot of parody fans! i like parody a lot, too so I am so glad!But recently, there are not so many video clips posted so it's not much fun. Don't they take video clips for their 【titles】...? I cannot wait for their video clips to arrive!I saw the video clip!The voice of【name of person】is so clear and pleasant to listen.
以前より強く勝負に執着し、幼馴染のMakotoやNagisaにも冷たい態度をとります。何故明るかった彼が変わってしまったのか、それはまだはっきりとはわかりませんが、2話で少しだけヒントが出ました。これから彼はHaruka達の水泳部と、もう一度戦うことになるでしょう。その勝負に対する「ギラギラした強い思い」が彼の魅力だと私は思います!…ですが、EDでは。本編の冷たい態度とは一変、幼い頃の様な無邪気な笑顔を見せてくれます。可愛いです。ムキムキなのに可愛い。Rinは不思議な人です。
He is so persistent about becoming a winner and he gives cold shoulder to Makoto and Nagisa whom he used to play with in his childhood.Nobody knows for sure why Rin who used to be cheerful and nice has changed,. But we will find out a little hint at the episode 2.He will fight with Haruka and his other swimming club mates once again.I think his charm is such his strong desire to become a winner with his manly "can-do-it spirit"!...however, at ED, his cold attitude changes suddenly and he shows us his sweet and cute smiles..His is cute. He is so manly but cute. Rin is such a unique person.
ご購入まことにありがとうございます。現在修正作業を行っております。ご購入いただきましたスタンプはお客様のiTunesアカウントに紐づいていますので今後の修正バージョンアップ版でお使いいただけます。復旧しましたら、改めてご連絡させていただきます。申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。※アプリを一度削除し、ダウロードしなおすとご利用いただけますがアルバムに保存されていた画像も削除されてしまいますのでご注意ください。
Thank you very much for your purchase.Currently, we're updating the application.A stamp you purchased this time is connected to your ITunes Account, so you will be able to use it on the updated version.When the update is completed, we will be informing you again.Thank you for your patience in this matter.*You can delete the application and download it again in order to start using it. However, please be aware that the images you saved in your album will be also deleted.
大変ご無沙汰しております。お元気でしょうか?Hiroです。前回の連絡から一年が経ってしまいました。なんと私は今、シンガポールで働いています。これまで勉強してきた英語が実り、駐在員として選ばれることができました。Mariaさんに指摘して頂いた発音の一つ一つ、とても役立っています。発音がいいね、と言われることも(たまに!)あります。シンガポールは暑いイメージがありますが、日本の7-8月に比べると過ごしやすいです。ダイソーなどもあり、日本のものを手に入れるのに困ることもありません。
I haven't seen you for a long time.How are you doing? I am Hiro.It has taken me for over one year to write you since I've written you last time.Well, believe or not, now I work in Singapore.I've been studying English for a long time. In result, I was chosen to become a representative in the office in Singapore.Maria, each pronunciation of the words you helped me has been so useful for me.I have received some compliments for my pronunciation by others (occasionally!).People may think that it's hot in Singapore. But it's pretty comfortable to spend summer here compared to hot summer in Japan in July-August. There're also Daiso stores here so I have no problem in getting Japanese products in Singapore.
東南アジアの中では、唯一英語が公用語というのもラッキーです。中国語も公用語の一つなので、余裕ができたら勉強したいと思っています。今年の5月に着任し、最低でも2年、もしかしたら5年以上の長い期間になるかもしれませんが、良い機会だと思い、全力で仕事に取り組み、また全力でプライベートも楽しもうと思います。もしシンガポールにいらっしゃることがあれば、ぜひご連絡ください。アテンドさせていただきます!東京は暑いと聞きますが、お体壊されないようご自愛下さい。
I feel lucky that English is the official language in Singapore among south eastern Asian Countries.Since Chinese is another official language in Singapore, I would like to learn it when I have more free time.I arrived in Singapore in May. I will be staying here as a representative at least for two year, but possible for over five years. It is a great opportunity for me so I will work very hard and do my best as a representative for the company as well as enjoying my private life as the best I can.If you happen to visit Singapore, please contact me. I would like to show you around.I have heard that Tokyo is pretty hot now, so please take care of yourself.
はじめまして!今回「Fitbit Aria Wi-Fi Smart Scale - White」を落札した ID:clubman_single です。paypalでの支払いをしようとしたのですが、相手側が未登録とのことで完了できませんでした。支払う意思はあるので連絡もらえますか?よい取引ができるようよろしくお願いします。
Hello,My ID is clubman_single. I bided "Fitbit Aria Wi-Fi Smart Scale - White" this time.I was about to make a payment via PayPal. However, I wasn't able to complete it since it indicated that the receiver was not registered. Can you reply to my inquiry? I would like to make a payment.I look forward to working with you.
amazon.itやamazon.esでの販売する場合、欧州の口座が必要だと聞きました。私は欧州の口座を開設したいです。私は日本の通貨に変換したいと思っています。手数料はどのくらいですか?口座開設は可能でしょうか?口座開設に必要なものは何ですか?詳しく教えてください。
I've heard that we should open an account in Europe if we start business on amazon.it or amazon.es. So I would like to open an account in Europe.I would like to exchange it to Japanese yen.How much is the fee for it?Is it possible to open a new account?What documents will you need from me to open an account?Please advise. I look forward to your reply in detail. Thank you.
一緒に働いた方達はLAから来た方、メキシコの本社から来て下さった方もいて、海外の企業を初めて体験出来たのもとても良い経験になり、より一層語学を学ぶ事の面白さを知りました。また、しばらくたったある日そのイベントの模様や私の写真ががメキシコの新聞に掲載されたと聞きとても興奮したのを今でも覚えています。よって私はこのご時世、SNSを上手く利用すれば素晴らしい経験をするチャンスが得られる事を知りました。なのでチャンスが舞い込んで来た時に逃さず掴めるよう努力し続けようと思います。
I also worked with people from the LA office and the people from the head office in Mexico. It was a great experience for me working at a foreign company for the first time. It has deepened my interest to learn languages further.Also, I clearly remember I was so excited to hear that some pictures of the events and me were on a newspaper in Mexico after a while. So now, I have learned we will be able to get a great chance if we use SNS smart. So I will keep making great efforts when I happen to get a chance again.
以前のあなたのメールを読み返してみたところ、A商品がB商品に新しく置き換わった時に、B商品はA商品と同じ値段だと言っていました。以下、今年の3/20のあなたからのメールです。私があなたからA商品を買っていた時は1個200ドルでした。私はあなたから繰り返し買っていました。なぜ今回は220ドルなのですか?3/20のメールでおっしゃっていた通り、同じ1個200ドルで売ってください。宜しくお願い致します。
I read over the past email from you. You informed me that B was the same price as A when A was replaced with B.Please see the email below. It's your email dated 3/20 this year.When I purchased A from you, it was $200 per item.I am a returning customer for you for this item.Why is it $220 this time?As you noted in your email dated 3/20, please sell this item at $200.Thank you for your understanding and I look forward to your reply.
私は直接paypalで売買をすればお互い安全だし、手数料も減るので提案させてもらった残念ですが日本ではQuick 330Nは殆ど流通していない。依頼したいことは、あなたの国で私が購入したいものを探して頂ければうれしい探すことが可能であればあなたのリール以外の得意分野も教えてもらいたい商品の状態と価格が良ければどんどん購入したいあなたの出品ページは登録しているのでそのページからも探しますよ
I've proposed to use PayPal directly for our business because there is less fee than other services for transactions.Unfortunately, Quick 330N is rarely used in Japan.I would like to request you to find items I am looking for. It will be a great help for me.If you can look for the items for me, please advise me what other categories you're familiar with beside reels. If the conditions of the items and the prices are all good, I would like to purchase them a lot from you.I've also registered your auction page so I will be looking into what I am looking for there.
先日あなたから購入した田中ですその時はありがとう私は日本で輸出入のビジネスをしています下記のURLのあなたの商品を送料も含んだ記載の価格で購入したいです。今後も継続的に取引したいので考えてもらえませんか?購入したい送料を含んだ価格⇒100ドルあなたが下記のURLの日本の製品を仕入れて販売する時は是非協力したいですその時は送料を含んだ仕入価格を教えて下さいねお互い協力してビジネス出来ると嬉しいですね宜しくお願いします
I am Tanaka who has purchased an item from you the other day.Thank you for your business.My business is to import and export products to/from Japan.I would like to purchase your product at the price including shipping cost at the website below.I would like to do business with you continuously. Can you consider it?The price I would like to purchase at, including shipping cost ---> $100When you'd like to purchase Japanese products and sell them, I would be cooperative with you. Please do let me know your preferred purchase price including shipping cost.I hope we can help each other and do great business together.Thank you.
先日は、卸売りアカウントに登録させていただきましてありがとうございます。2つほどお聞きしたいことがあります。本日、御社で仕入れさせていただこうとしたのですがアイテム#DC2800がショッピングカートに追加できませんでした。こちら→httpこの商品を40個ほしいのですが、アメリカ以外に発送できませんと表示が出てしまいます。フロリダの倉庫に送りたいのですがどのようにすればよろしいでしょうか?そして初回の仕入れは5%OFFのようですがこちらはどのようにすれば5%OFFになりますか?
Thank you for letting us register for the wholesale account the other day.I have two questions for you.We're about to purchase some items today, however, we weren't able to add an item #DC2800 to the shopping cart.Here is the info:We'd like to purchase 40 of this product, however the site shows that it cannot be shipped outside of the USA.We'd like to ship them to a warehouse in Florida. Please advise.Also, please advise how we could get 5% discount as our initial purchase was 5% off. Can you please show me how I can get 5% discount?
先日、注文した商品の送料が高かったので非常に驚いています。注文番号:23060106426222これは、通常の送料なのでしょうか?何か送料を安くする方法があれば教えて下さい。ご返信お待ちしております。
I am very surprised to find out that the shipping charge for the item ordered the other day was pretty high. Order No. 23060106426222Is it the normal charge?If you know any idea as to make the cost lower, please advise.Thanks and I look forward to your reply.
問合せメールしてましたけど読んで頂けましたか?返信待ってますね日本に発送して欲しいです何日ぐらいで発送して頂けますか?出来るだけ早く発送をお願いします商品が届いて確認してから評価しますね良い評価コメントをして頂けたら良い評価をしますよ良い返事を期待してます。落札出来てとてもうれしい返信ありがとう購入しますね表示されている画像以外も見たいのですが追加して頂けますか?200ドルなら購入したいのですが値引きして頂けませんか?すばらしい商品でしたこれからもお付合い宜しくお願いします
I send you an email with my questions. Have you received it?I am looking forward to your reply.I would like you to ship it to us.How long do you need to ship it to us?I would appreciate it if you could ship it as soon as you can.I will review it when I received the item.If you can give me a good review comment, I will also give you a good comment.I look forward to a good review from you.I am very happy that I have won this bid.Thanks for your reply. I will purchase it.I would like to view images besides a displayed image. Can you also add them to the page?I would like to purchase it if the price can drop to $200.Can you please give me some discount?It was a great product.I look forward to our continuous business with you.
追加で40個注文です。前回注文した商品の初期不良率が高いです。不良品をそちらに送るので、返金もしくは、今回の注文から返品分の金額を差し引いて下さい。不良品の数はX個です。よろしくご対応願います。
I would like to order additional 40 items.The products we received last time had high initial defect rate.We will return the defected items so please refund us the money or please subtract the refund amount from the invoice from this order.The number of defected item is X.Thank you for your assistance.
楽天あんしん支払いサービスをご利用されると、弊社にIDを登録することなく、取得済みの楽天IDでサイトの閲覧が可能になります弊社でご利用のIDは確認できませんので他決済と楽天あんしん支払いサービス間でポイントの移行、ステージレベルの移行はできませんのでご了承くださ弊社サイト内のポイントと楽天ポイントの相互利用は規約上できませんのでご了承くださいそのため弊社サイト内のポイントの付与は行いませんのでポイントを利用したサービスはポイント移行等も含めてご利用できませんのでご注意ください
If you use Rakuten Secure Payment Service, you can view the site using Rakuten ID which you've already acquired without registering your ID with our company. We won't be able to confirm the ID you're using, therefore, we cannot transfer the points between other settlements and Rakuten Secure Payment Service and cannot transfer the stage levels.Please note that you cannot use both the points on our website and Rakuten points based on our regulations. So we won't be able to provide you with points and you won't be able to use service with points including points transfer. Thank you.
私たちは以前の取引きについて、下記のようにしていました。私が販売したい商品のURLを公式オンラインショップから選定し連絡します。例えばこの商品です。御社で商品が確認できれば、在庫があるサイズと価格を教えてください。店舗で展示している画像があれば、商品がわかりやすく3~4枚送っていただけると助かります。エクセルが使えるようであれば、表にして送ることができますので教えてください。価格についてはVATや、関税がなるべくかからないように配慮した価格を提示いただけると、売り易いです。
I proceeded our previous trades as follows:i selected the items I wanted to sell from the official online shop and contacted you.For instance, this is the product.If you have it in stock, please let me know available sizes and the price.If you have some clear pictures of the item, I would appreciate it if you could send me 3 or pictures of it.If you can use Excel, I can send it to you so please let me know.As for the price, it would be easier to sell if you could consider to add less VAT or custom fees to the product price.
私はあなたがお付き合いしている方だとおもいました。勘違いであなたを傷つけていたらごめんなさいね。そして彼の活動をホームページやyoutubeで拝見しました。アメリカではとても有名な方みたいですね。すばらしい方と写真に写っているあなたや家族もすばらしいです!あなたと彼がすばらしい友人として楽しい時間を送り愛のある形でむすばれることを祈っています。私の夫は去年、私が倒れたとき、まだ授乳期だった10ヶ月の赤ちゃんと姉二人の世話を一生懸命やってくれ、今も変わらず最大限のやさしさで
i thought you're dating him. I am sorry for my misunderstanding. I hope I didn't hurt your feelings or anything because of it. I also saw his activities on his homepage and youtube. He seems like a famous person. Everybody in the picture including you, your family and this person are so great!I hope you will spend wonderful times with him as a good friend and one day you guys date each other.When I was ill last year, my husband took care of our baby who was 10 months old and my two sisters. Now he is still so sweet to us
支えてくれていますもちろん両親も同じです。あの時、手術室の前で、医師に奥さんに会えるのは最後かもしれないと言われて意識が戻るのを待ち続けたときを昨日のように思い出すといいます。家族がこうして幸せに暮らせるのも夫や、つらい中、母親の私と離れ離れになってもがんばって弟の世話をしながら私を待っていてくれた姉妹のおかげです。そしてなによりリサのように全力で応援してくれた人々のおかげです。みんな笑顔で元気ですよ>^_^<今日は翻訳してくれる機能、コニャックに頼みました。
and supports me.Of course, my parents are the same.When you were about to proceed with your sugary, your doctor mentioned that it might be the last time to see you. So I was so anxious for you to wake up soon. People say that a memory is like yesterday.A reason why our family can live happily is because of our sisters. They have taken care of our brother and waited for me although they're apart from our mother and me when my husband had hardships.And more than anything, it's because of people who have supported and encouraged me a lot, like Lisa.Everyone is happy and smiling >^_^<Today, I asked Conyac to translate my letter.