[日本語から英語への翻訳依頼] 一緒に働いた方達はLAから来た方、メキシコの本社から来て下さった方もいて、海外の企業を初めて体験出来たのもとても良い経験になり、より一層語学を学ぶ事の面白...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" "宿題" のトピックと関連があります。 14pon さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

rena62sによる依頼 2013/07/02 02:03:27 閲覧 1834回
残り時間: 終了

一緒に働いた方達はLAから来た方、メキシコの本社から来て下さった方もいて、海外の企業を初めて体験出来たのもとても良い経験になり、より一層語学を学ぶ事の面白さを知りました。
また、しばらくたったある日そのイベントの模様や私の写真ががメキシコの新聞に掲載されたと聞きとても興奮したのを今でも覚えています。



よって私はこのご時世、SNSを上手く利用すれば素晴らしい経験をするチャンスが得られる事を知りました。
なのでチャンスが舞い込んで来た時に逃さず掴めるよう努力し続けようと思います。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 03:02:53に投稿されました
The people I worked with for the Expo included one from LA and another from the head quarter in Mexico. It was my first time to work with a foreign company, and I enjoyed it very much. I also found it more interesting to learn foreign languages.

A while later, I heard that the event was reported in a newspaper in Mexico with a picture of myself! I stil remember how I was excited about it.


Through all these, I have learned that there are wonderful chances for you if you take advantage of SNS, nowadays.

I think I should keep tying to grab a chance when one happen to fall in front of me.


(訳注:th がゴマンとあります。これとRの発音もがんばってくださいね。舌が痛くなるよ?)
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 02:32:47に投稿されました
I also worked with people from the LA office and the people from the head office in Mexico. It was a great experience for me working at a foreign company for the first time. It has deepened my interest to learn languages further.
Also, I clearly remember I was so excited to hear that some pictures of the events and me were on a newspaper in Mexico after a while.

So now, I have learned we will be able to get a great chance if we use SNS smart. So I will keep making great efforts when I happen to get a chance again.

クライアント

備考

クラスメートに向けてのプレゼンなのでシンプルに仕上げて頂けると助かります。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。