[日本語から英語への翻訳依頼] 私は あなたがお付き合いしている方だとおもいました。 勘違いであなたを傷つけていたらごめんなさいね。 そして彼の活動をホームページやyoutubeで拝見...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん [削除済みユーザ] さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

yuka46による依頼 2013/06/06 13:42:38 閲覧 2048回
残り時間: 終了

私は
あなたがお付き合いしている方だとおもいました。
勘違いであなたを傷つけていたらごめんなさいね。

そして彼の活動をホームページやyoutubeで拝見しました。
アメリカではとても有名な方みたいですね。
すばらしい方と写真に写っているあなたや家族もすばらしいです!

あなたと彼がすばらしい友人として楽しい時間を送り
愛のある形でむすばれることを祈っています。

私の夫は去年、私が倒れたとき、まだ授乳期だった10ヶ月の赤ちゃんと姉二人の世話を一生懸命やってくれ、今も変わらず最大限のやさしさで

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 14:00:55に投稿されました
i thought you're dating him. I am sorry for my misunderstanding. I hope I didn't hurt your feelings or anything because of it.

I also saw his activities on his homepage and youtube. He seems like a famous person. Everybody in the picture including you, your family and this person are so great!

I hope you will spend wonderful times with him as a good friend and one day you guys date each other.

When I was ill last year, my husband took care of our baby who was 10 months old and my two sisters. Now he is still so sweet to us
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 14:01:29に投稿されました
I though he was your boyfriend.
I’m sorry I might hurt you because of my misunderstanding.

And, I saw his activities on his homepage and Yutube.
He must be well known in America.
Your family looks great in picture together with wonderful person.

I wish you and him are going to be happy from now on and will be getting married.

My husband has been putting his best taking care of a 10 month old baby, when I was down with illness and two elder sisters and until now he has been supporting me with his flooded gentleness while taking care of three children.
★★☆☆☆ 2.0/1
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 14:33:21に投稿されました
I found you dating him.
I would apologize if I hurt you by my misunderstanding.

Then, I took a look at his website and YouTube, and learned about his activities.
He seems to be very famous in the USA.
You who are with an admirable person in the picture, as well as, your family are wonderful!

I indeed wish you and he will spend an enjoyable time as excellent friends and it consequently leads to a happy marriage.

My husband tried taking care hard of our 10-month baby and two sisters when I was sick in bed. He remains most warm-heartedly committed to supporting me.

支えてくれています

もちろん両親も同じです。

あの時、手術室の前で、医師に奥さんに会えるのは最後かもしれないと言われて
意識が戻るのを待ち続けたときを
昨日のように思い出すといいます。

家族がこうして幸せに暮らせるのも
夫や、つらい中、母親の私と離れ離れになっても
がんばって弟の世話をしながら
私を待っていてくれた姉妹のおかげです。

そしてなにより
リサのように全力で応援してくれた人々のおかげです。

みんな笑顔で元気ですよ>^_^<
今日は翻訳してくれる機能、コニャックに頼みました。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 14:12:46に投稿されました
and supports me.

Of course, my parents are the same.

When you were about to proceed with your sugary, your doctor mentioned that it might be the last time to see you. So I was so anxious for you to wake up soon. People say that a memory is like yesterday.

A reason why our family can live happily is because of our sisters. They have taken care of our brother and waited for me although they're apart from our mother and me when my husband had hardships.

And more than anything, it's because of people who have supported and encouraged me a lot, like Lisa.

Everyone is happy and smiling >^_^<
Today, I asked Conyac to translate my letter.

kawaii
kawaii- 約11年前
ひとつタイポがありました。When you were about to proceed with your sugary, の部分の sugary は surgery に変更してください。よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 14:42:06に投稿されました
Of course, my parents as well

He talks to me, he can recall that day like yesterday. He was waiting me recovering from unconsciousness after he was told by the doctor in front of an operation room “this might be the last time for you seeing your wife alive.”

It is because of my daughters that my family can spend happily now. They waited me even separated from their father and me, their mother, and taking care of their youngest brother while hiding their lonely feeling.

And on top it, it is also because of my friends like Riza who cheered me uo with their heartfelt mind.


We are all with smile.
I request the translation to Conyac today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。