返信、ありがとうございます。ぜひ、あなたとビジネスをしていきたいです。私はロットで購入することを希望しています。あなたが扱っている商品を見せていただきたいです。是非、この件に関して電話で話したいのですが、残念ながら私は英語が喋れません。連絡はメールでお願いします。あと、もしあなたが日本の商品で欲しいものがあったら私に教えて下さい。卸値で購入する事は出来ませんが、あなたの代わりに購入して国際発送できます。お互いにメリットのあるビジネスをしていきましょう。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I would like to work with you.I would like to purchase the products as lot base.I would like if you can show us the product you handle.I would like to discuss it in detail over the phone but unfortunately, I cannot speak English.So pelase reply to me via email.Also, if you would like anything from Japan, please let me know.I won't be able to purchase a product at the wholesale price but I can purchase it for you and send you via international mail.Let's work together for mutual benefits.Thank you.
返事が遅くなってごめんなさい。この商品は箱に入って、全ての付属品が付いた状態で送られてきます。DVDの読み込み等にも全く問題ありません。あなたから連絡が来て本当にうれしいです。支払いしてくれるのをお待ちしてます。ありがとう!私の大切な友達!!
I am sorry for my late reply.This product is packaged in the box when it will be delivered and all the accessaries will be included in the box.There is no issue to play DVD.I am so glad to hear from you.I look forward to your payment.Thank you!You're my important friend!!
ご返信、有難うございます。それでは、当日新郎がDJをするイベントも考えているので、新郎のDJが18時から約5~10分、その後に、10分~15分演奏をして頂ければと思います。先ほどのメールでのセッションの件は、先に当日流す音楽を送り、それを聞いて頂いた上で、演奏が可能かご判断頂こうと思った次第でした。引き続きですが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We're thinking to have an event by a groom DJs as well on the same day. So we'd like if you play music for 10 to 15 minutes after the groom DJs for about 5 to 10 minutes at 6:00pm.Regarding a session in my email a few minutes ago, I was thinking to ask your advice if you can play after listening to the music we're planning to play on that day, which will be emailed you now.Thank you for your continuous support. We'd appreciate it.
以下のメールが届きましたが以下質問があります。27日までにバイナリをアップロードして、「waiting for review」の状態にした後、「developer reject」をして再度27日後にバイナリをあげた場合アプリは削除されますか?
Regarding the email I've received below, I have questions for you as follows: Will the application be deleted after I upload the binary by the 27th and leave the status as 'waiting for review,' then change it to 'developer reject' and upload the binary once again on the 27th?
確認ですが、商品を購入した際の契約は、元払いになっているので、お客さんの契約している倉庫に商品を発送して頂けないのでしょうか。なぜなら、運送会社は、着払いができないと言っています。もし、着払いの場合は、運送費用を後日ご請求していいですか。前回発注したサンダルは、契約している運送会社以外の運送費用も、すべてご請求しています。今回発注した鞄ですが、5月末に倉庫に納品できない場合は、オーダーをキャンセルして下さい。なぜなら、発注した商品は、春夏時期しか販売することができません。
I'd to like to confirm with you a few things. Can you deliver the product to the warehouse where the customer has contract with since the shipping charge has been already paid by the customer? It is because the shipping company has informed us that they cannot handle shipping COD. In case of shipping COD, can we send you an invoice for the shipping cost? As for the cost for the sandals we've ordered at our previous order and its shipping charge from the shipping carrier where we have no contract with have been all invoiced you. As for the shoes we have ordered this time, please cancel the order if the shoes won't be delivered to the warehouse by the end of May. It is because the product can be only sold during Spring and Summer seasons.
質問ありがとう!!ごめんなさい。この商品は安く出来ても180$までです。これ以上は安く出来ません。素敵なおまけもつけるので、是非検討してみてください。わたしもひとみが大好きですよ。ありがとう
Thanks for your inquiry!!I am sorry.The best I can do for you is $180 at the cheapest.I cannot go lower than $180.I will give you an additional item so please consider it.I also like Hitomi very much.Thank you.
このメールは重要なご連絡です。3月4日に届いたアイテムナンバーXXXのマイセンの食器は、商品違いかつ破損していたため、クレームとしてセラーに返送します。ですので、商品が届いたままの状態で、下記の住所宛てに返送して下さい。そして、そのトラキングナンバーを私に連絡して下さい。返送のための送料及び手続き費用は、私に請求して下さい。宜しくお願いします。
This is to report you a very important issue. We will be returning the XXX plateware by Maisen as claimed items to the seller because they're wrong ones and also broken. So please return the products as the same way you received to the following address. Also, please email me the tracking number and send me an invoice for the shipping cost and handling fee. Thank you for your assistance.
1.私は勉強については、興味のあるものに対してはとことん突き詰めるが、興味の無い分野に関しては全くといっていいほど無関心だ。また学生のときは、勉強よりも、アルバイトを一生懸命やっていた。もともとコンピューターサイエンスや、コンピューターグラフィックには興味があったので大学の授業自体はとても楽しかった。また大学生活もとても面白かった。2.大学院での勉強を通して自分の将来のキャリアアップに役立つことができれば思う。まだ道のりは長いが地道にがんばって行きたいと思う。
1. Regarding the subjects of studies, I study to go farthest as possible with the subjects I am really interested, but I don't care about the subjects that I am not into at all. When I was a student, I worked hard my part-time job rather than studying. I was always interested in computer science and computer graphics so I enjoyed the lectures a lot at my university. Also, I enjoyed my college life very much.2. I'd like to use my knowledge for my future career throughout my post-graduate studies. It is a long way to go but I will do my best in a step-by-step fashion.
こんにちは日本から連絡しています前回購入した○○○は大変良い商品でしたまた購入したいんですが、またディスカウントしていただけますかそれと、発送をDHLは止めて、英国の郵便、Royal Mail かParcel Forceで追跡可能な方法で送っていただけないでしょうか検討お願いします連絡をお待ちしていますこんにちは再度日本から連絡しています勝手なお願いで恐縮ですが15パーセントoffで購入できませんかよろしくお願いします
Hello.I am contacting you from Japan. The ○○○ i purchased last time was a really good product. I'd like to purchase it again but would you give me some discount again?Also, can you use Royal Mail, English mail system or Parcel Force which we can keep track when you send the product? Please don't use DHL.Please consider my request.I look forward to hearing from you.Hello.I am contacting you from Japan again.Can you consider giving me 15% off this time?Thank you for your consideration.
先ほど、こちらの商品を購入しようと決済画面に行ったのですが、完了出来ませんでした。私は日本在住なのですが、それが原因だからでしょうか?住所はフロリダにも持っておりまして、そこにお送りいただけるように依頼したいのですがそれは可能でしょうか?よろしくお願いいたします。
When I was about to check out to pay for the product on the final screen a few minutes ago, I wasn't able to complete it.I reside in Japan. Do you think it's the issue?I also have an address in Florida so I'd like to ask you to send the product there in Florida. Can you do it?Thank you for your assistance.
こちらこそあなたと良い関係を築いていければ幸いです。話は変わりますが、あなたに一つお尋ねしたいことがあります。わたしは添付した写真の商品を中国で探していますが、見つけることができません。あなたはこの商品を取り扱うことは可能でしょうか。または、もしあなたがこの商品を取り寄せてくれるなら、私は手数料を支払います。無理なお願いをして申し訳ございませんが、ご協力いただければ非常に助かります。ご検討お願いいたします。ご迷惑でしたらスルーして下さい。
Likewise, we would appreciate it if we could build a great relationship with you.By the way, I would like to ask you one thing.I am looking for an attached product in China but I haven't found it, yet.Can you handle this product?If you can order this product for me, I will pay you for the handling fee.I would appreciate your cooperation. I hope it's not too much trouble for you.But if it's too much trouble, please do let me know.Thank you for your consideration.
こんにちは。僕の動画に写ってるcageは、ご存知かも知れませんが○○製のCageではなく鉄パイプで一品製作されたcageなんです。Body Panelはアルミの板を板金加工して作られてます。○○○用にBody Panelを作るとなると、いくつか問題点が考えられます。1、アルミ板で作ると走行時における転倒などによるCageの捻れによって破損しやすいかもしれません※○○製の樹脂ケージは私自身、まだ見たことがないので強度がどれほどあるのか不明なんです。
Hello.The cage you see on my video is an original cage made of iron pipes, not the one from ○○ manufacturer.The body panel is made by sheet-metal processing of some aluminum plates. When we make a body panel for ○○, we can think of a few issues.1. If it's made of aluminum plates, it may be easily damaged when the cage quirks due to falling objects or itself on airplanes. I haven't seen a resin cage by ○○ manufacturer so it is unclear how strong it is.
お世話になっております。日本のkotaです。先ほどお支払いが完了致しました。発送の方宜しくお願い致します。また注文するときは連絡いたします。次回は4月1日になるかと思いますので宜しくお願い致します。今後もあなたとのビジネスを楽しみにしております。ありがとう!!
Thank you for your business.I am Kota from Japan.I just made a payment.Please ship the product.When I order a product next time, I will contact you again.It's going to be April 1. I would appreciate your cooperation again. I look forward to working with you again.Thank you!
購入処理を起動しようとして、In App PurchaseのSDKの[SKPaymentQueue addTransactionObserver:]を呼んだ際に未完了の購入トランザクションがある場合、自動でiTunesアカウントのダイアログを表示するようになっていますが、これをこちらで防ぐことはできません。
If there is unfinished sales transaction when you start the SDK [SKPaymentQueue addTransactionObserver:] in order to start sales processing, iTunes account will be displayed automatically. It cannot be prevented on our side.
起動時にパスワード画面が出てしまうのは、購入レシートがサーバーに送信できなかった場合、購入トランザクションを明示的に完了させていないためです(finishTransactionを明示的に呼んでいません)こうすることによって、購入状態の不整合を防ごうとしています。
In case you cannot send sales receipts to servers, you will see the screen to type your passwords when you start your computer. It's because you didn't complete your transaction explicitly. (it's not done with "finish Transaction" explicitly.) This is to avoid the mismatch while purchasing is taking place.
■nicoriのアイテム管理についてnicoriではサーバー側で購入レシートをユーザーごとに管理しているため、復元処理は必要ありません。ユーザーが他のデバイスに変更したとしても、サーバー側に購入レシートが残っているため、引き続きvideo-optionを使い続けることができます。(また、In App PurchaseのSDKではconsumableアイテムの復元処理は対応してないと思います)
- Item Administration of nicoriRestoring processing is not necessary for nicori because servers maintain sales records for every user. If users change using other devices, they can continue using video-option because the sales receipts remain in the servers.(Also, restoring processing for consumable items is not available for SDK of in-app purchasing.)
商品を受け取りました。配達までの時間については、満足している。だがパッケージが、3個潰れていました。日本の顧客は、繊細で箱にまでとても拘ります。この配送方法では、商品の価値が損なわれます。また、私は「英国製」ではなく、「独製」が必要です。なぜなら、後者の方が日本の消費者向けに近いからです。独製」を用意する事は、出来ますか?出来る場合の、価格は変わりますか?英国製のみであれば、注文量は期待できません。以上、2点について、ご解答をお待ちしています。
I received the product.I am happy that the product has arrived in time.But three of them were collapsed.Japanese customers care about small details including the packages.If the product arrive like this way, the value of the product is low.Also, we would like the product made in "Germany," not in "England."It's because the characteristics of the product is similar to the Japanese ones.So can you prepare for products made in "Germany"?If you can do so, is the price different?If it's made in England, we won't be able to issue an order form for you.We look forward to your reply regarding the above two questions.
こんにちは。お世話になってます。日本のkotaです。明日商品のお支払いをします。遅くなってしまい大変申し訳ございません。支払い完了しましたら再度ご連絡致しますね!今後もあなたと継続してビジネスをやっていきたいと思っております。また追加の注文がありましたら連絡いたします!宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for taking care of our orders. I am Kota from Japan.We will be making a payment for the product tomorrow.We apologize for the delayed payment.When we complete the payment, we will contact you again.We would like to continue working with you from now on.If there is an additional order, we will be contacting you!Thank you again for your assistance.
申し訳ありません。我々の発送ミスです。すぐに交換用のヘッドをお送りしますね。説明文に関しては、当店から発送するものは全て日本の国内流通品のため、英文説明書はありません。しかし、ご要望があれば、英文説明書を作成してお送りいたします。それでは、交換用のヘッドとあわせて説明書をお送りしますね。いましばらくお待ちください。
We sincerely apologize. It was our mistake when we shipped it.We will be shipping you a new head for replacement as soon as we can.As for the manual, everything we carry and ship is from Japan and for distributions in Japan, so we don't have English manuals.However, if you'd like to have one in English, we can create one and send it to you.So we will be shipping you the English manual along with a new head for replacement.Thank you for your patience.
お世話になります。先ほどpaypalにて支払行いました。■に関してはお伝えしたとおりアメリカの住所に発送よろしくお願いします。▲に関してはいつもどおり日本にお願いします。インボイスの件もお手数ですがよろしくお願いします。
Thank you for taking care of my orders.I have just made a payment via PayPal.Regarding ■, please ship it to the address in the USA as I've requested.Regarding ▲, please ship it to Japan as usual.Also, please prepare for the invoices as well. Thank you for your assistance.