[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りました。 配達までの時間については、満足している。 だがパッケージが、3個潰れていました。 日本の顧客は、繊細で箱にまでとても拘ります。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/16 13:12:29 閲覧 868回
残り時間: 終了

商品を受け取りました。
配達までの時間については、満足している。
だがパッケージが、3個潰れていました。
日本の顧客は、繊細で箱にまでとても拘ります。
この配送方法では、商品の価値が損なわれます。

また、私は「英国製」ではなく、「独製」が必要です。
なぜなら、後者の方が日本の消費者向けに近いからです。
独製」を用意する事は、出来ますか?
出来る場合の、価格は変わりますか?
英国製のみであれば、注文量は期待できません。
以上、2点について、ご解答をお待ちしています。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 13:47:03に投稿されました
I received the items.
I am happy with the delivery time.
However, three of the packages were damaged.
Japanese customers are delicate and very picky even about the boxes.
With this delivery method, we lose value of the product.

Also I need "made in Germany" instead of "made in England" because the former is more familiar to the Japanese consumers.
Can you sell "made in Germany" products?
If so, does the price change?
If we can only buy English items, you can't expect large orders.
I look forward to your response for the two issues above.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 13:38:44に投稿されました
I received the product.
I am happy that the product has arrived in time.
But three of them were collapsed.
Japanese customers care about small details including the packages.
If the product arrive like this way, the value of the product is low.

Also, we would like the product made in "Germany," not in "England."
It's because the characteristics of the product is similar to the Japanese ones.
So can you prepare for products made in "Germany"?
If you can do so, is the price different?
If it's made in England, we won't be able to issue an order form for you.
We look forward to your reply regarding the above two questions.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。