Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 確認ですが、商品を購入した際の契約は、元払いになっているので、お客さんの契約している倉庫に商品を発送して頂けないのでしょうか。なぜなら、運送会社は、着払い...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2013/04/08 12:38:41 閲覧 950回
残り時間: 終了

確認ですが、商品を購入した際の契約は、元払いになっているので、お客さんの契約している倉庫に商品を発送して頂けないのでしょうか。なぜなら、運送会社は、着払いができないと言っています。もし、着払いの場合は、運送費用を後日ご請求していいですか。前回発注したサンダルは、契約している運送会社以外の運送費用も、すべてご請求しています。
今回発注した鞄ですが、5月末に倉庫に納品できない場合は、オーダーをキャンセルして下さい。なぜなら、発注した商品は、春夏時期しか販売することができません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 12:56:39に投稿されました
I would like to verify something. According to the contract, the receiver has to pay, so am I correct to assume that you cannot ship to the warehouse my client uses? That's because the forwarding company says they cannot accept COD shipments. In case of COD, may I ask for the shipping cost at a later date? As for the sandals I ordered previously, I charged the shipping cost except for the cost from the shipping company.

As for the bags I ordered this time, if you cannot have them at the warehouse by late May, please cancel the order. That's because we can only sell them in spring and winter.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 14:51:02に投稿されました
I'd to like to confirm with you a few things. Can you deliver the product to the warehouse where the customer has contract with since the shipping charge has been already paid by the customer? It is because the shipping company has informed us that they cannot handle shipping COD. In case of shipping COD, can we send you an invoice for the shipping cost? As for the cost for the sandals we've ordered at our previous order and its shipping charge from the shipping carrier where we have no contract with have been all invoiced you. As for the shoes we have ordered this time, please cancel the order if the shoes won't be delivered to the warehouse by the end of May. It is because the product can be only sold during Spring and Summer seasons.
kawaii
kawaii- 11年以上前
すみません。鞄を靴と読み違えました。よって、最後の2行を以下に訂正してください。宜しくお願いします。 As for the bags we have ordered this time, please cancel the order if the bags won't be delivered to the warehouse by the end of May. It is because these bags can be only sold during Spring and Summer seasons.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。