I am sorry to hear that the colors are different. We offer a very flexible return and exchange policy. You may exchange or return your order at any time using the return label included with your order. Original expedite shipping charges are non-refundable.Great question! Once we receive your return and review the issue we can look at crediting you for the informational return shipping. Normally original and return shipping are non-refundable with international purchases. Once you return the package to us, please send us a quick e-mail with the tracking number so we have that for our records. Have a great rest of your week!
色が間違っていたとのこと、お詫びいたします。柔軟な返品、交換を致したいと思います。注文時に同梱されている返品ラベルをご利用の上、いつでも注文品を交換、または返品してください。当初発送した際の速達代金は払い戻しできません。大事な問題!返品を受け付け、問題を検討いたしましたら、返品のためのお客様の正当性を確認することが出来ます。通常、海外での購入に関しましては、当初の発送費や再送費は返金できないことになっております。商品を返品しましたら、すぐにお問い合わせ番号と共にEメールをください。その上で、私どもの記録と照らし合わせを致します。よい残りの週末をお過ごしください。
for that reason also. Antony ordered centurions as well as others to be slain.From the soldiers he chose by lot a certain number according to military law, and he put to death not every tenth man.One of the Indians, Zarmarus, for some reason wished to die,— either because, being of the caste of sages, he was on this account moved by ambition, or, in accordance with the traditional custom of the Indians,because of old age, or because he wished to make a display for the benefit of Augustus and the Athenians;— he was therefore initiated into the mysteries of the two goddesses, which were held out of season on account, they say, of Augustus, who also was an initiate, and he then threw himself alive into the fire.
その理由もまたある。Antonyは百人隊の隊長らやその他の者らに死を命じた。兵士達から、軍法に従い抽選によって彼はある一定の数を選び、すべての10番目の男というわけではないが処刑した。インデアンのひとりであるZarmarusはどういうわけか、死を望んだ - 賢者達のカーストであるのだというのを示すという野心によって突き動かされた算段だったのか、それとも、高齢のためインドの伝統的な慣習に従ったのか、もしくは、アテナイ人とAugustusの利益のためだというのを誇示したかったのか - その結果、彼は二人の女神から奥義を伝授された。それは一部時期を逸して保持されていた。Augustusもまた奥義を伝授され、その後、生きたまま火の中へ自分の身を投じたという。
"Seller has responded to your question about this item"Dear A,Hello, I am very interested in your item,...if you can sell for an even $*** I will purchase your item Today!Please Respond, Thanks in advance !-BDear B,This is only your special price!We have listed the JB62 on web site.Item number of the Bass guitar is ***.Regards,- ADear A,Just one Question: Inquiring, Do you have the same Available Bass in a 5/String?or able to aquire one?Waiting for your respond A.S.A.P.!Thanks!!!- BDear B,Sorry,I don't understand what you mean.Could you send us pics of your requested bass guitars?- ADear A,I'm sorry...I was wondering if you have the Exact Same Bass In 5-String?Or can get one?- B
「売主がこの商品についてのあなたの質問に返答がありました。」A様こんにちは。貴社の商品に大変興味がありまして、...もし***ドルでお売りいただけるのであれば、本日中に購入いたします。お返事ください。よろしくお願いします!-BB様これはあなた様だけの特別価格です!ホームページにJB62を載せております。Bassギターの商品番号は***です。よろしくお願いします。-AA様ひとつだけ疑問があります: お聞きします。5弦ベースの同じAvailable Bassはありますでしょうか。または、手に入るでしょうか。お早いお返事をお待ちしています。ありがとうございます!!!-BB様申し訳ありませんが、おっしゃる意味が理解できません。あなた様のお求めのベースギターの写真を送っていただけないでしょうか?-Aすみませんでした。貴社がExact Same Bass In 5-Stringをお取り扱いしているかどうかを考えていたのです。もしくは、それを手に入れられるのかどうか。-B
I also insured it for the $450.00 and sent it with signature required so it is covered by paypal.
450ドルの保険もかけ、必要とされている署名をして送りました。また、ペイパルで支払われることになっています。
・How many of the clean warm cotton linen clothing fragrance do you have left in stock? How long will it take to get to the USA?・If i am to purchase LEGO Crawler 9398, would you SHIP to EGYPT?・i just wanthed to ask ifyou still have copies ofAfterSchool "Virgin" albumfor sale・私は何故クレームを受けた分からない。バイヤーは商品を返却しないで全額返金を要求してきた。それは断った。私は商品が返却されたら全額返金するkとを伝えている。更に商品に欠陥を確認した場合は送料も返金することを伝えている。。上記内容を連絡したが、その後バイヤーから返事はなかった。いきなりこのクレームがきて大変残念である。
・暖かいコットンリネンの衣類の香料がどれくらい在庫に残っておりますでしょうか。米国までの郵送にはどれくらいの時間を要しますか。・LEGO Crawler 9398を購入する場合、エジプトに発送はしてもらえるのでしょうか。・AfterSchool 「Virgin」のアルバムがまだ販売中であるかを知りたかっただけです。・I wonder why I received the complaint. Without returning the product, the buyer required a full refund. I turned it down.I let him/her know that I will pay all the money back on receiving the product. Furthermore, I informed him/her that in the case I found any defects in the product, I would also pay back the shipping cost.I informed him/her of our willingness mentioned above but no answer has been given. I truly find it regrettable that I unexpectedly received this complaint.
he had recourse to hard rowing to avoid being driven ashore,but most of them,thinking that the wind would soon subside,as it usually does in the springtime,moored themselves with anchors at either end, landward and seaward, pushing each other off with poles.As the wind grew more violent everything was thrown into confusion.The ships collided, broke their anchors, and were thrown quivering on the shore or against one another.Cries of alarm and groans of pain were mingled together,and exhortations that fell upon deaf ears.Orders could not be heard,and there was no distinction between pilot and common sailor, knowledge and authority being alike unavailing.The same destruction awaited those in the ships and those
彼は岸へ打ち上げられるのをを避けるために必死で漕ぐことに賭けたが、彼らの大半は、春ならば通常はそうであるように、風はすぐにおさまるだろうと考え、アンカーで自身を両端に固定した。陸のほうへ、海のほうへ、お互いポールで押し返しながら。風がさらに激しさを増す中、すべてのものがもみくちゃにされた。船は衝突、彼らのアンカーは壊れ、転がり陸へ投げ出される者、お互いにぶつかり合う者がいた。けたたましい恐怖の叫び、痛みのうめき声が交錯し、励ます言葉は届かなかった。指示は聞き取れず、操縦士とただの水夫に違いはなく、知識と権威も同様になんの役にも立たなかった。各船の船員たちには等しく同じ破滅が待っていた。そして、
who fell overboard, the latter being crushed by wind.The sea was full of sails, and men, living and dead.Those who sought to escape by swimming to land were dashed against the rocks by the surf.When the convulsion seized the water,as is usual in that strait, they were terrified, being unaccustomed to it,and then their vessels were whirled around and dashed against each other worse than ever.As night came on the wind increased in fury, so that they perished no longer in the light but in the darkness.Groans were heard throughout the entire night,and the cries of men running along the shore and calling their friends and relatives upon the sea by name,and mourning for them as lost when they could hear no responses;
各船の船員たち、船外へ投げ出された人々には等しく同じ破滅が待っており、後者の者たちは風で押しつぶされた。陸へ泳いで逃げようとした人々は打ちつける波によって岩にぶつけられた。海峡ではよくあることだが海が激変したとき、慣れていない彼らは恐怖におびえた。その後彼らの船はぐるぐると回り、最悪にもお互い激突しあった。猛烈に強まった風の中、夜が来、もはや彼らは明かりの元で死ぬこともかなわず、暗闇で死ぬしかなかった。漆黒の闇にうめき声が聞こえ、海岸沿いを走る男たちの叫び声や海上にいる友人、親類の名を呼ぶ声が広がった。そして、返事が帰ってこない中、悲嘆にくれた。
and anon the cries of others lifting their heads above the waves and beseeching aid from those on shore.Not only was the sea inexorable to those engulfed in it, as well as to those still in the ships, but the danger was almost as great on land as at sea, lest the surf should dash them against the rocks. So distressed were they by this unexampled tempest that those who were nearest the land feared the land, yet could not get sufficient offing to avoid collision with each other, for the narrowness of the place and its naturally difficult outlet, together with the whirlpool of the deep, holding everything in its grasp, allowed neither tarrying nor escape.And so they perished, no longer even seeing each other.
そしてしばらくして、波間に頭をのぞかせながら、海岸の人々に助けを求める彼らの叫び声が聞こえた。海に飲み込まれた人々やまだ船に残る人々にとって海だけが情け容赦ない訳ではなく、ほとんど海同様陸地にも、波が彼らを岩に叩きつけるという危険があった。この比類なき大嵐に打ちひしがれ、最も岸の近くにいる者たちは岸を恐れたが、場所の狭さと、渦と共に当然ながらむずかしい水路のために、まだぶつかるのを避けるため沖合いへの十分な距離をとれずにいた。しっかりとすべてのものをつかみながらも、留まることも逃れることも出来なかった。そして彼らは死にいたり、もはやお互い見ることさえ出来なかった。
Feel good about owning a great instrument designed to be earth friendly.The Martin Special Edition 3 style cherry ukulele is constructed from 100% environmentally sustainable, certified wood that includes cherry top, back, sides, neck and blocks, basswood linings and braces, a katalox fingerboard and bridge and a maple bridge plate. Other Style 3 appointments include a pointed fingerboard inlaid with black/white marquetry and a pointed ivoroid tail inlay. The Martin 3 Ukulele is beautifully crafted and a pleasure to play.Since traditions are made to be broken we also developed the SM series. The difficulties we experienced when working with spalted mango were more than worth the tone that was created.
地球にやさしい作りの、素晴らしい楽器を持って満足してください。The Martin Special Edition 3のチェリー ウクレレは100パーセント環境に耐えうる木材から出来ている。それは、桜の木のトップ、バック、サイド、ネック、そして角部を含み、また、アメリカボダイ樹の裏張りとブレース、メキシカンエボニーの指板とブリッジ、それに、カエデのブリッジプレートの仕様が保障されている。その他のStyle 3の装備として、白黒の寄せ木作りとポイントされたアイボロイドの象牙テール部でほどこされた、ポイントされた指板を装備している。The Martin 3 Ukuleleは美しく丹念に作られており、演奏していて楽しい。古い仕様とは破壊されるべきものだから、私達はまた、SMシリーズを改良したのである。Spalted Mangoに取り組んでいたときに私たちが経験した苦難は作り上げられた音色の価値以上のものだった。
Simply beautiful Meissen Four Seasons--Winter Porcelain Figurine. Flawless! Purchased at a small antique shop in Naples, Italy in the early 1980s.Measures approximately 5" high by 2.5" wide by 2.25" deep. Would prefer local pick up but will ship.Please ask and all questions prior to bidding, payment expected within 24 hours of auction end, no exceptions. The shipping costs on all my auctions are determined via the weight of the item and your zip code; insurance is not inlcuded nor offered. I do ship internationally via USPS Priority Mail only, and I CANNOT mark items as 'gifts'. Thank you for looking and please be sure to check out my other auctions. Good luck bidding!
シンプルに美しいMeissen Four Seasons (マイセンの四季)--Winter Porcelain Figurine。完璧!1980年代初頭に、イタリアのナポリにある小さなアンティークショップで購入された。寸法、約5インチの高さ、2.5インチの幅、2.25インチの奥行き。郵送もいたしますが、現地にて購入をご希望ですか。入札する前にお尋ねになりたいことをお聞きください。24時間のオークション終了までにお支払いをお願いします。私共の全てのオークション品の発送費は品物の重さとあなた様の郵便番号によって決められています; 保険は含まれておらず、提供もされておりません。USPS Priority Mail使用に限り、世界中に発送いたします。そして、品物に「ギフト」としてマークを入れることが "出来ません"。ご覧くださりありがとうございます。また、どうぞ私共の他のオークションも見てみてください。よろしくお願いいたします。
hi, the package you ship to us is the cheapest ground shipping, and the package we ship to you is 2 days air which only cost us for 19.95 and you ship us for ground shipping is normally cost around 10, the 40 is too much for the shipping which is not what we can pay for.
お世話になります。貴社が発送してくださるパッケージは、一番お安い陸上運賃で、弊社が貴殿に発送するパッケージは2日間の空輸で、弊社に19.95のみのコストがかかります。そして貴社が弊社に陸上輸送で発送するのは通常約10。40の運送コストは高すぎて弊社が払える金額ではございません。
Is this Sim free mobile phones?Is UNLOCKED?It comes with a new SIM card for the Rogers Wireless Network in Canada. No it is not unlocked.
これは、Simフリーの携帯電話ですか。ロックされていませんか。カナダのRogers Wireless Networkの新しいSIMカードがついていますか。いいえ、ロックされています。
OK - here's what's available in the red / white / blue Helmets as of right now - this is the most popular color combo - so they were ordered in bulk and there is a a great deal on hand....Small - 109 unitsMedium - 211 unitsLarge - 259 unitsX Large - 160 unitsEach helmet costs me $139 to my door - we retail them for $189 plus shipping.......Shipping overseas normally runs about $60 per helmet....I need to make $30 per helmet - so your looking at $169 US per helmet plus shipping for a large purchase - that's about 12% off......The suggested retail is $249........How many would you like to order?
かしこまりました。 - 今現在、赤、白、青のHelmetがご用意できております。 - これが一番人気の、色の取り合わせです。 - そうした理由で、これらの品は大量に入荷しており、手元にはたくさんあります...Sサイズ - 109セットMサイズ - 211セットLサイズ - 259セットXLサイズ - 160セット各ヘルメットは、こちらのほうでは139ドルのコストがかかっております。私どもは、189ドルに送料を加えた金額で販売します...海外への発送費は通常、各ヘルメットにつき約60ドルほどとなっております...こちらでは、各ヘルメットにつき30ドルが必要です。ですから、大口注文において、各ヘルメット169 USドル、プラス送料 - これは12%のお値引きです...希望小売価格は249ドルです...ご注文数はいかほどになりますでしょうか。
CyberAgent Ventures invests in Indonesian online baby product seller BilnaCyberAgent Ventures, the VC subsidiary of Japanese Internet company CyberAgent, has announced this week an investment in Bilna, an ecommerce platform for baby products in Indonesia. Terms of the deal were not revealed.The founding team behind Bilna, Ferry Tenka, Jason Lamuda and Eka Himawan, are also the founders of group buying site Disdus, which were bought out by Groupon in April 2011. Bilna, which launched in July, sells formula and food, furniture, toys, clothes, as well as bath and skincare products for babies and toddlers.
CyberAgent Ventures、インドネシアのオンライン・ベビー用品販売業者、Bilnaに投資日本のインターネット会社、CyberAgentのVC子会社 (ベンチャー・キャピタル子会社) であるCyberAgent Venturesは、Bilnaへの投資を今週発表した。Bilnaはインドネシアにおける、ベビー用品のEコマース (電子商取引) コンピュータ・システムの運営会社である。取引条件は明らかにされていない。Bilna、Ferry Tenka、Jason Lamuda、Eka Himawanの背後にいる創業チームは、また、共同購入サイトDisdusの創設者でもある。Disdusは2011年4月、Grouponにより買収された。7月に創業したBilnaは、フォーミュラ (母乳の成分を含むよう調合されたミルク) とフード、家具、玩具、衣料品、および、乳幼児向けに、入浴とスキンケアーの用品を販売している。
CyberAgent Ventures is optimistic about the growth potential of Indonesia’s ecommerce market.“Judging from its recent market trend and performance of our existing portfolio company, there are clear signs indicating the rapid growth of the E-commerce market in Indonesia,” it said in a press statement.“Furthermore, due to economic growth, increase of personal income earnings and the growing population of Indonesia, we believe there is high demand of online shopping for babies and children related goods.”
CyberAgent VenturesはインドネシアのEコマース市場の成長性に楽観的である。「最近のその市場傾向や既存の投資先企業の動向から判断すると、インドネシアにおけるEコマース市場の、急成長を示す明らかな兆候が見られる。」これは記者発表の中での言葉である。「さらに、経済成長、個人所得収入の増加、インドネシアの人口増加のために、乳児や子供関係の用品向けオンライン・ショッピングの需要が高いと、私たちは信じています。」
This is the VC firm’s second investment in Indonesia. In April 2011, they funded a Series B round in Tokopedia, a platform for individuals and SMEs to create online storefronts.CyberAgent Ventures has been very active in funding startups outside Japan recently. Find out what else have they been up to by following SGE’s coverage.
これは、このベンチャー・キャピタル子会社による2度目の投資である。2011年4月、彼らは、オンライン窓口創設のため、個人やSME (中小企業) のためのコンピュータ・システム、TokopediaにSeries Bラウンド (シリーズB投資ラウンド: 2回目の投資ラウンドのこと) を投資した。CyberAgent Venturesはこのところ、海外のスタートアップ (起業) への投資に非常に積極的である。SGEの範囲に従い、他に何を仕掛けようとしているのか見極めよう。
They are shipped in master cartons of 31.I will sell you a master carton for $1829 shipped to Florida.I can't be without any.I could sell you another master carton in a few days. I will send a Paypal money request.
それらは、31個のマスターカートン (個包装をいくつかまとめて入れる大きい段ボール箱) に荷造りされています。弊社は、フロリダへ出荷するマスターカートン1個につき、貴社へ1829ドルで販売いたします。上記以外、いかなる交渉にも応じかねます。2,3日以内に、さらに別のマスターカートンを販売できます。ペイパルの支払い請求通知を、お送りします。
We can assist you with returning your item to the merchant. Please advise which option that you prefer for returning the package from the options below: 1. Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ to estimate the cost of shipping. Please let me know if you chose this option and we can provide you with instructions. 2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account.
私共は荷主にあなたの品物を返送することに関し、手助けすることができます。下記のオプションの中から、あなたが荷物を返したい選択肢をお選びになり、お知らせください:1. あなたの口座を通して荷主に送り返す。出荷費用を見積もるためにhttp://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ にアクセスしてください。2. プリペイド出荷ラベルを通して荷主に返品する。返品規約と手続きについてお問い合わせするために荷主に連絡をし、プリペイド返品出荷ラベルをお求めください。私共が荷物にプリペイドラベルをつけ、あなたの口座からそれを取るのに7ドルの費用がかかります。
Facebook can move the needle with hundreds of 0.1% improvements. A small startup with no revenue and 100 users doesn’t care about 0.1%, nor will they be able to detect it. In a small product with no usage, serial testing is fine: there’s no chance that the business will be built around the existing product, so rapid change is more important than scientific understanding. Statistical significance is the second most important variable in assessing when to A/B test. Making a decision between two options without enough data can undermine the entire point of A/B testing.
フェイスブックは何百という0.1%の改善で目立った変革をもたらすことができる。収入がなく、100人のユーザーを持つ、小さい企業の立ち上げは0.1%には注意をしない、また彼らはそれに気づくこともできない。使用法のない小さい製品には一連のテストが適している: 現存している製品をもとにビジネスを練り上げられてもなんのチャンスもない。だから、急激な変革が科学的理解よりも大切なのである。A/Bテストのタイミングを推し量るなかで、統計的重要性は二番目に変わりやすいものである。十分なデータがない二つの選択肢の間で決定することは、A/Bテストの全体的なポイントを侵食するかもしれない。
Purchase funnel. Much of Team Rankings‘ revenue comes from subscriptions, and some purchase funnels can be much more effective than others. Last year, for instance, our March Madness product, BracketBrains, generated 30% more sales when we prompted people to “Get 2011 Picks” than to “Get BracketBrains”. Same caveats apply here, though: test if and only if the differences are likely to matter for your business. The thought process for a new design is very different. At Circle of Moms, I’d explain to my team that we tested a new home page not because we wanted it to improve our metrics but because we didn’t want to tank them.
購買ファネル (購買者による商品・サービスの購買過程をモデル化したもので、見込み客の数が、購買決定に近づくにつれて絞られてくる点が漏斗に似ていることから、その名がつけられている)。Team Rankingsの総収入の大部分は購買金からなりたっており、いくつかの購買ファネルはその他のものよりもずっと効果的であると言える。例えば昨年、私達のMarch Madnessの商品であるBracketBrainsは、私達が人々に「BracketBrains」より「2011 Picks」を勧めたとき、30%アップの売り上げをたたき出した。同様の警告がこれに当てはまるのだが: 違いが、あなたのビジネスに問題であるような場合にのみテストしなさい。新しいデザインのための思考過程はとても重要である。 Circle of Momsで、私はチームによく、こう説明したものだ。私達は新しいホームページをテストした、それは私達が自分達の測定基準を改善するためではなく、私達がそれらに負けたくなかったからだ。