“恋する冬ネイル”をお届けします。ステキな冬をあなたに…Sha-Nail Proより愛を込めて…
We are proudly introducing "a winter nails that make you fall in love." A wonderful winter to you...from Sha-Nail Pro with love...
コンプで貰える合併後カード全てのカードを手に入れると、群馬県が手に入ります。現在のコンプリート状況OKで合併後のカードをゲットこちらにはなにもありませんガチャで出現するカードは重複する場合があります。合併後のカード取得後、コンプ状況はリセットされます、再び集めると合併後のカードを手に入れることができます。カード収集状況で増えるレベルの上限は50です。日本の制圧状況の上限とは別扱いです。制圧チケットは、全て制圧後に【retry】を選ぶと自動的に手に入ります。
On completing cards, you can get a completed card.When you collect all the cards, you will acquire Gunma prefecture.Current state of completionIt is available to obtain a completed card with OK.There is nothing here.There are possibilities to overlap among the cards appeared from Gacha.After getting completed cards, the state of completion is reset.Collecting them again, you can obtain completed cards.The cap of level increasing by collection of cards is 50.It is treated as a different case from state of seizure of Japan.You can automatically get a seizure ticket on choosing 【retry】after the seizure.
こんにちわいい商品をいつもありがとう今回はebayではなく、あなたの会社のHPをみていて欲しい商品があったので下記にその商品名と数量、希望価格、御社のURLを貼り付けます。検討してみてください。商品名数量希望価格URL宜しくお願いします。
Hello.Thank you for providing nice merchandise.This time, it is not on eBay, but I found a favorable product on your company's website, so I will write down the name of item, quantity, asking price and the URL of your company.Please consider it.The name of the productQuantitySuggested retail priceURLThank you
先日、私があなたから購入した○○ですが、また数人の私の顧客から故障したと連絡が入りました。現在、私が把握できているだけでも30個中5個が不具合品です。あまりにも故障する確率が高すぎます。この商品は、本当に新品正規品ですか?今後も不具合の発生が続く可能性が考えられますので、不具合品は後日まとめて返品したいと思っています。誠実な対応をお願いします。また、返金対応か交換対応かは改めて相談します。同様に不具合を生じる商品を送ってもらっても、私の信用が下がるだけで困ります。
I am ○○ who made a purchase from you the other day. I was informed again by some customers that the products malfunctioned.At present, only among those in trouble I realized, 5 out of 30 is confirmed to be certainly out of order.It seems to be too much higher probability of malfunction.Is this for sure brand-new and genuine product?As I assume this kind of trouble would be continuing, I would like to return them all together some other day.I hope you will take good care of this.Also, I will have a talk again about whether they should be in refund or returned.Further receiving those in possibility of trouble just lead to ruin my reputation, which I can't afford.
この商品はアマゾンが配送しますので、安心・確実・スピード発送をお約束します。100%本物で、新品未開封・未使用品です。送料無料、在庫切れの心配はありません。お急ぎの場合は、アマゾンの速達配送サービスをご利用できます。日本の秀逸な商品をあなたにお届けすることができて嬉しいです。あなたの日々の暮らしが、よりハッピーになりますように。ご覧頂きまして感謝します。
As this product is delivered by Amazon, a reliable, safe and speedy shipment is secured.It is 100% genuine and unopened as well as is not in use. It is available free of charge and out of stock would be of little concern.Amazon's express service could be used to expedite proceedings.We are glad to be able to send you Japanese excellent merchandise. I hope it makes your life happier. Thank you for checking it out.
画像をありがとうございました!!まずはLuke McMillinさんに怪我がなくてよかったですね!!途中のトラブルは残念だけど慣れないマシンで途中まで5位を走ってたのは本当に凄い!!最初はもしかしてMarkさんが怪我でもして欠場したかと思ってしまいました。僕が翻訳できていないだけで、どこかに欠場理由の記事に書いてあったんでしょうね(笑まだボディーの画像が送れないので僕の小さなラジコン画像でも送りますね(笑 エキゾーストパイプを曲げる加工が難しくて製作がストップしてます(笑
Thank you for the image!!At first, I am glad to hear that Mr. Luke McMillin had never been hurt!!I regret to say that he got in trouble in the middle of the race but it is admirable that driving the unfamiliar car, he had been sticking to be in fifth place part of the way!!At that time, I thought Mr. Mark had possibly missed the game by something like an injury.It is likely to have happened just because I failed to translate the article to know why he was absent from the race. (LOL)I will send you a picture of my small radio-controlled model car instead because I can't send a picture of the body. (LOL)Making process is temporarily interrupted by the difficulty of bending the exhaust pipe. (LOL)
私はあなたがお付き合いしている方だとおもいました。勘違いであなたを傷つけていたらごめんなさいね。そして彼の活動をホームページやyoutubeで拝見しました。アメリカではとても有名な方みたいですね。すばらしい方と写真に写っているあなたや家族もすばらしいです!あなたと彼がすばらしい友人として楽しい時間を送り愛のある形でむすばれることを祈っています。私の夫は去年、私が倒れたとき、まだ授乳期だった10ヶ月の赤ちゃんと姉二人の世話を一生懸命やってくれ、今も変わらず最大限のやさしさで
I found you dating him.I would apologize if I hurt you by my misunderstanding.Then, I took a look at his website and YouTube, and learned about his activities.He seems to be very famous in the USA.You who are with an admirable person in the picture, as well as, your family are wonderful!I indeed wish you and he will spend an enjoyable time as excellent friends and it consequently leads to a happy marriage.My husband tried taking care hard of our 10-month baby and two sisters when I was sick in bed. He remains most warm-heartedly committed to supporting me.
このブランドは、人気がありますが商品が斬新すぎて数量を多くても50個ぐらいしか発注ができません。昨日のオーダーは、既に発注しているオーダーの追加発注として考えて頂けませんでしょうか。商品の取分けは、倉庫に納品して頂いた後、こちら段取りします。新規の取引先は、卸しの会社です。商品の仕入れは、コストの20%以上で、購入する取引先はないそうです。また、秋冬商品の発注に関しては、上司に客先毎に条件を確認した上で、営業していきます。
This brand is popular but we can't order about 50 of the item because of its supreme originality. Could you consider our order yesterday as the additional order to the previous ones we already ordered. To secure the products, we will arrange everything after receiving them in the warehouse. The new business partner is a wholesale company. 20% of the cost would be charged for making a purchase and they have no prospects who are planning to purchase. Also, regarding the products for autumn and winter, After I made a confirmation from my boss about the term of each customer, I will carry on business.
メトリウスの問合せや再注文があった場合は、すべて貴ホールドの販売で対応しています。最近はクライミングジムへの販売も好調です。日本のジムが取り扱っているブランドや取扱数量や好みなども把握出来てきたので今後さらに営業を強化します。 先日注文したホールドの第一便が到着しました。完璧な梱包でした。ありがとうございます。引き続きよろしくお願い致します。
When I received inquiries and orders for the products of Metolius, I always make a suggestion with your holds to sell.Recently, the sale to climbing gyms is very good.As I am getting to be familiar with something like brand names, the capability of transactions and preferences Japanese gyms have, I will enhance the operation further more.I received the first shipment of holds I ordered last week.It is quite nicely packed up.Thank you very much.Your continued good work would be much appreciated.
赤色は本日入荷分含め、現在2個になります。1個335ドル(送料込み)です。ご検討よろしくお願いいたします。あともう一点、傷がついていた商品は この間ご相談いただいた白色の商品ですか?それとも別の商品ですか?
At present, there are two items in red left including today's shipping.They are 335 dollars a piece. (Including the postage)Your consideration would be much appreciated.In addition, is the item with scratch the one in white you claimed before?Or another one?
この度は、商品Aについてお問い合わせをいただき、感謝いたします。今回お問い合わせをいただきました商品Aは米国を始めとして世界で人気を集めています。当社は米国にも法人を持っていますが、日本で少人数で運営をしている貿易会社です。よって、取引を開始するにあたって、現在のビジネスの実績や最小ロット等には制限を設けていません。ご希望の商品とロットをお聞かせいただければお見積りを作成いたします。ただし、取引は当社の米国口座への事前振込か、Paypalを通じての前払いをお願いしています。
I appreciate your inquiry for the item A this time.The item A you made an inquiry this time is sweeping the world, not to mention the USA.Although we have a corporation in the USA as well, it is a trading company managed by not many members in Japan. In line with this, to start dealing with, we don't set the limitation about the record of transaction with us or minimum orders. We are pleased to make a quotation on letting us know the items you got interested in and the number required.We would be kindly asking you that regarding transaction, we hope you would pay to our account in the USA in advance or pay through PayPal in advance.
私は決済の請求方法を間違えてcheckにしてしまいました。請求方法をcheckからPaypalに変更したいです。どのような手続きをすれば、checkからPaypalに変更できますか?
I am afraid that I have mistakenly made the charging method "check." I would like to change the way of charging from "check" to "PayPal." How should I take proper procedure for changing the way form check to PayPal?
この2つのケースに共通しているのは、日本での来日プロモーションを徹底的に遂行したことで、今回もそのような来日プロモーションを組むことができればベストと思ってます。イベントに関しては、日本での発売が決まり次第、AやBのようなメジャーなプロモーターと話し、短期的には年内に単独での来日イベント、中長期的には単独来日イベントの流れから、来年の◯◯を代表とした大きなイベントを目標とし実現できるよう働きかけます。そうすることで、長期的なプロモーション計画をたてたいと思います。
What the two cases have in common is to have thoroughly carried out the promotion in Japan following the arrival to Japan. Also this time, I think it would be best if we were able to carry out that kind of promotion. Regarding the event, once the sale in Japan is set, I will have an opportunity to talk with major promoters like A or B. In the short run, a solo event of arrival in Japan would be set, while in the medium and long term, in line with that solo event, I will urge them to aim at realizing a big event representing as ◯◯ next year. By means of doing that, I would like to establish a long-term promotion plan.
アジアでのヒットに始まり、いよいよ本国でも成功を掴んだという大きなトピックを日本でも最大限にアピールしていき、世界的な売れっ子作家として大きく見せていきたいと考えてます。日本で大きく宣伝展開するうえで大きな起爆となりうるのはメジャーなTV番組への出演です。出演へのハードルは非常に高いですが、先に挙げた日本におけるその他のメディアでの展開とあなた方の海外でのトピックスがリンクした時にその可能性は非常に高くなると思います。Aをメインとして、大々的にプロモーションを開始します。
I am thinking about making him look bigger as a worldwide well-known author, as thoroughly appealing the big topic of the further success story in his home country after the first hit in Asia. What could possibly provide a big spark on widely promoting in Japan is to appear on major TV programs. Although it is hard to appear there, as I mentioned before, I assume it will become more realistic when our entering media linked to your topics overseas. As giving priority to A, we will start promoting it on a massive scale.
まず、私は彼は決してhypeな仕掛けから生まれた一過性のアーティストではなく、長い道のりの中で上質な作品をつくり続け、現在成功を掴んだ本物の作家と思ってます。私達は彼のアーティスト性を尊重しつつ、本国に続き独特な日本市場でも大きなヒットを生みたいと思ってますので、そのためのプランをまとめました。是非御覧ください。日本は国産アニメのシェアが高いですが、メインターゲットは邦楽市場におけるクラシックの支持層です。特にピアノ、バイオリンを愛聴する層でこの層は固く存在してます。
First of all, I think he is never a transient artist produced by marketing hype but is a real author who had continued producing high quality of works in a long way, and then consequently obtained the current success. As respecting his nature of the artist, we set the plan for it because we hope it will come up with a nationwide hit in Japan following the achievement in his home country. Please come and see. Although many Japan-made animes dominate Japanese market, the main targets are classic-lovers in the market of Rakuten. Specifically, the demographic who love to listen to piano and violin boast their consisting mostly of the advocates for the classic.
商品届きました。ありがとうございます。ご質問ですが、購入商品の画像の額縁のサイズはなんですか?また、マットのサイズも教えてもらえますか?
I am pleased to inform you that I have received the merchandise. Thank you very much.I have something to ask you. What is the frame size of the image of the product I purchased?Also, please let me know the size of the mat.
自然豊かな長野県で育まれたコシヒカリは、この美味しさの決め手となる弾力に特徴があり、もっちりとした粘りある食感が、コシヒカリ本来の甘みを引き立てます米粒が育ち大きくなっていく時期にマグネシウムなどミネラルが豊富な土地で育てられたお米は甘みが強く食感のよいお米に育ちます。長野県は、それらの土地条件が満たされた米作りに最も適した土壌といっても過言ではないでしょう。そんな上質の土壌で栽培された良質の食感を持ち甘み豊かなコシヒカリをぜひご賞味ください。
Koshihikari, which was originally produced in Nagano prefecture, features the resiliency that is decisive in determining how much it tastes good. Also, the chewy and sticky texture on the tongue brings out the sweetness Koshihikari primary has. The rice - grown in soil rich in minerals like magnesium and others especially in the season the grains of rice is growing up - boasts sweeter and nicer food texture. It would be not too much to say that Nagano prefecture meets those land conditions and is best to make rice.I would like you to make sure how nice the sweet-rich and so tasty Koshihikari, which is nurtured in such a high-quality soil, is.
ケチで下品でやかましい。けれど人情深くて義理堅い。何より最高におもろい。そんな大阪のオバチャン達がアイドルとなって暗い世の中に殴り込み。持ち前のおせっかい精神とやかましさを武器に世界を元気にする活動をスタート。メンバー数はTPOに応じて1人から 47 人まで変幻自在。「絡んでくるアイドル」をコンセプトとして人と人との生のコミュニケーションを活発化させます。ヒップホップに合わせて歌って踊ったり、時には人生相談や値切り代行までおもろいことならなんでもやる集団。ある意味彼らより凄い
Miserly, indelicate and noisy. However, very human and loyal to everyone. Above all, greatest entertainer. Such middle-aged women who became an idol will break into a bleak world. They will start their missions to make the world recover as using their advantage of an inherent meddlesome spirit and noisiness. It is flexible that the number of members depends on TPO from one to 47. As a concept of "the idols who get involved in everyone's matter," they will stimulate people's live communication. It is the group that they sing and dance in tune with melodies of hip-hop, as well as, do everything they are interested in in a range from a life consulting to negotiation for discount on behalf of everyone. In a way, they are greater than experts.
日本のタトゥースタジオ検索を主軸とした刺青情報サイト直観的にスタジオ・彫師を探せるギャラリー検索や条件別絞り込み検索でスタジオが探せます日本の伝統図柄をモチーフとした作品を和彫りと呼びます手彫り・マシン彫りを問わずこのスタイルのものは包括して和彫りと呼ぶのが昨今の風潮でもあります海外ではirezumiと言うと一般的に和彫りを意味する事からも分かる様に世界的にも一般的なジャンルです天地水の順番と季節の統一により表現される日本伝統の世界観こそが和彫りの美であるとも言えるでしょう
The Tattoo Searching Site Mainly to Search Tattoo Studios in JapanIt is what you can search studios as making use of the conditional search and the gallery search that is available to instinctively find studios and tattooists.The work in the motif of traditional Japanese designs is called "和彫り" (wabori).Regardless of hand-carving or carving with a tattoo machine, it is also a recent trend to collectively call these styles of works wabori.As you can see from the fact that "irezumi" generally means wabori in other countries, it is one of common worldwide categories. It would be also proper to say that the traditional Japanese prospective of the world - that is described by the order of the sky, ground and water as well as the unification of seasons - is the beauty of wabori.
親切な処置(対応)ありがとうございます。発送の予定について了解致しました。宜しくお願い致します。
Thank you for your kind procedure (coping with it).I am pleased to accept the plan for the shipping.Thank you.