Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ケチで下品でやかましい。けれど人情深くて義理堅い。何より最高におもろい。そんな大阪のオバチャン達がアイドルとなって暗い世の中に殴り込み。持ち前のおせっかい...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawagoe_9 さん sugurukaneko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

gatigatiによる依頼 2013/06/01 10:52:10 閲覧 2540回
残り時間: 終了

ケチで下品でやかましい。けれど人情深くて義理堅い。何より最高におもろい。そんな大阪のオバチャン達がアイドルとなって暗い世の中に殴り込み。持ち前のおせっかい精神とやかましさを武器に世界を元気にする活動をスタート。メンバー数はTPOに応じて1人から 47 人まで変幻自在。「絡んでくるアイドル」をコンセプトとして人と人との生のコミュニケーションを活発化させます。ヒップホップに合わせて歌って踊ったり、時には人生相談や値切り代行までおもろいことならなんでもやる集団。ある意味彼らより凄い

kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 11:50:58に投稿されました
Miserly, indelicate and noisy. However, very human and loyal to everyone. Above all, greatest entertainer. Such middle-aged women who became an idol will break into a bleak world. They will start their missions to make the world recover as using their advantage of an inherent meddlesome spirit and noisiness. It is flexible that the number of members depends on TPO from one to 47. As a concept of "the idols who get involved in everyone's matter," they will stimulate people's live communication. It is the group that they sing and dance in tune with melodies of hip-hop, as well as, do everything they are interested in in a range from a life consulting to negotiation for discount on behalf of everyone. In a way, they are greater than experts.
sugurukaneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 11:32:32に投稿されました
osaka's older women, called osaka no obatyan, are miser, coarse, and noisy, but they are human warm and faithful. Moreover, they are extremely humorous. They start to cheer the world up with their fantastic energy. The number of members can be changed from 47 obatyan to a obatyan, but it depends on time, place, and occasion. They will be stimulate relationships among people, being persistent star. They can dance hip hop, preach philosophy, and drives a hard bargain. In a way, they are more wonderful than...
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。