Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この2つのケースに共通しているのは、日本での来日プロモーションを徹底的に遂行したことで、今回もそのような来日プロモーションを組むことができればベストと思っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ashishjoshi さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

kuwappaによる依頼 2013/06/02 00:43:32 閲覧 4855回
残り時間: 終了

この2つのケースに共通しているのは、日本での来日プロモーションを徹底的に遂行したことで、今回もそのような来日プロモーションを組むことができればベストと思ってます。イベントに関しては、日本での発売が決まり次第、AやBのようなメジャーなプロモーターと話し、短期的には年内に単独での来日イベント、中長期的には単独来日イベントの流れから、来年の◯◯を代表とした大きなイベントを目標とし実現できるよう働きかけます。そうすることで、長期的なプロモーション計画をたてたいと思います。

ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 02:22:12に投稿されました
One thing common in both of these cases is thorough execution of "Arrival to Japan" promotion. Therefore, I think it would be best if we can have such promotion this time too. Regarding the event, once the launching date in Japan is fixed, I will talk to promoters like A and B, and will work towards implementation of independent "Japan arrival" event for short term within this year, then independent "Japan arrival" event for middle term and big event representing ◯◯ next year. By doing that, i would like to make the long term promotion plan.
★★★★☆ 4.0/1
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 03:02:01に投稿されました
What the two cases have in common is to have thoroughly carried out the promotion in Japan following the arrival to Japan. Also this time, I think it would be best if we were able to carry out that kind of promotion. Regarding the event, once the sale in Japan is set, I will have an opportunity to talk with major promoters like A or B. In the short run, a solo event of arrival in Japan would be set, while in the medium and long term, in line with that solo event, I will urge them to aim at realizing a big event representing as ◯◯ next year. By means of doing that, I would like to establish a long-term promotion plan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。