Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、私は彼は決してhypeな仕掛けから生まれた一過性のアーティストではなく、長い道のりの中で上質な作品をつくり続け、現在成功を掴んだ本物の作家と思ってま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

kuwappaによる依頼 2013/06/02 00:15:55 閲覧 1876回
残り時間: 終了

まず、私は彼は決してhypeな仕掛けから生まれた一過性のアーティストではなく、長い道のりの中で上質な作品をつくり続け、現在成功を掴んだ本物の作家と思ってます。私達は彼のアーティスト性を尊重しつつ、本国に続き独特な日本市場でも大きなヒットを生みたいと思ってますので、そのためのプランをまとめました。是非御覧ください。日本は国産アニメのシェアが高いですが、メインターゲットは邦楽市場におけるクラシックの支持層です。特にピアノ、バイオリンを愛聴する層でこの層は固く存在してます。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 00:40:35に投稿されました
First, I believe he is not just a transient artist who is created by the hype machine. Rather, he is a true creator who has achieved the current success as a consequence of constantly making quality art pieces throughout his long journey. Please see our plan, as we wish to respect his artistry and aim to make his work a huge hit in Japan as well as in his country. In Japan, domestically created anime have a high market share, but our main target is classical music supporters in the Japanese domestic music market. Such segment exists especially among the piano and violin music listeners.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 04:11:12に投稿されました
First of all, I think he is never a transient artist produced by marketing hype but is a real author who had continued producing high quality of works in a long way, and then consequently obtained the current success. As respecting his nature of the artist, we set the plan for it because we hope it will come up with a nationwide hit in Japan following the achievement in his home country. Please come and see. Although many Japan-made animes dominate Japanese market, the main targets are classic-lovers in the market of Rakuten. Specifically, the demographic who love to listen to piano and violin boast their consisting mostly of the advocates for the classic.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。