この2つのケースに共通しているのは、日本での来日プロモーションを徹底的に遂行したことで、今回もそのような来日プロモーションを組むことができればベストと思ってます。イベントに関しては、日本での発売が決まり次第、AやBのようなメジャーなプロモーターと話し、短期的には年内に単独での来日イベント、中長期的には単独来日イベントの流れから、来年の◯◯を代表とした大きなイベントを目標とし実現できるよう働きかけます。そうすることで、長期的なプロモーション計画をたてたいと思います。
What the two cases have in common is to have thoroughly carried out the promotion in Japan following the arrival to Japan. Also this time, I think it would be best if we were able to carry out that kind of promotion. Regarding the event, once the sale in Japan is set, I will have an opportunity to talk with major promoters like A or B. In the short run, a solo event of arrival in Japan would be set, while in the medium and long term, in line with that solo event, I will urge them to aim at realizing a big event representing as ◯◯ next year. By means of doing that, I would like to establish a long-term promotion plan.
アジアでのヒットに始まり、いよいよ本国でも成功を掴んだという大きなトピックを日本でも最大限にアピールしていき、世界的な売れっ子作家として大きく見せていきたいと考えてます。日本で大きく宣伝展開するうえで大きな起爆となりうるのはメジャーなTV番組への出演です。出演へのハードルは非常に高いですが、先に挙げた日本におけるその他のメディアでの展開とあなた方の海外でのトピックスがリンクした時にその可能性は非常に高くなると思います。Aをメインとして、大々的にプロモーションを開始します。
I am thinking about making him look bigger as a worldwide well-known author, as thoroughly appealing the big topic of the further success story in his home country after the first hit in Asia. What could possibly provide a big spark on widely promoting in Japan is to appear on major TV programs. Although it is hard to appear there, as I mentioned before, I assume it will become more realistic when our entering media linked to your topics overseas. As giving priority to A, we will start promoting it on a massive scale.
まず、私は彼は決してhypeな仕掛けから生まれた一過性のアーティストではなく、長い道のりの中で上質な作品をつくり続け、現在成功を掴んだ本物の作家と思ってます。私達は彼のアーティスト性を尊重しつつ、本国に続き独特な日本市場でも大きなヒットを生みたいと思ってますので、そのためのプランをまとめました。是非御覧ください。日本は国産アニメのシェアが高いですが、メインターゲットは邦楽市場におけるクラシックの支持層です。特にピアノ、バイオリンを愛聴する層でこの層は固く存在してます。
First of all, I think he is never a transient artist produced by marketing hype but is a real author who had continued producing high quality of works in a long way, and then consequently obtained the current success. As respecting his nature of the artist, we set the plan for it because we hope it will come up with a nationwide hit in Japan following the achievement in his home country. Please come and see. Although many Japan-made animes dominate Japanese market, the main targets are classic-lovers in the market of Rakuten. Specifically, the demographic who love to listen to piano and violin boast their consisting mostly of the advocates for the classic.
With shafts its all about the specs and testing. All of the tour shafts are tested and only the ones with perfect specs are given to the PGA guys. If the specs are a little off they go to the retail bin.
シャフトと共に、規格及び検査に関するその全て。全てのツアーシャフトはテストされており、唯一パーフェクトな規格のものだけが、PGA(プロゴルフ協会)のメンバーに与えられます。もし規格から少し外れていれば、それらはリテールビンに回されることになります。
商品届きました。ありがとうございます。ご質問ですが、購入商品の画像の額縁のサイズはなんですか?また、マットのサイズも教えてもらえますか?
I am pleased to inform you that I have received the merchandise. Thank you very much.I have something to ask you. What is the frame size of the image of the product I purchased?Also, please let me know the size of the mat.
Dear yamahaya88102012,HiTraductionbox edt it splintered. the box is not open at all?- natakusaamaClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様へこんにちは。翻訳オー・デ・トワレの箱が裂けています。箱は全く開けられていないのでしょうか?- natakusaama「respond」をクリックして、メッセージを通して返信ください。または、Eメールにてお返事ください。
自然豊かな長野県で育まれたコシヒカリは、この美味しさの決め手となる弾力に特徴があり、もっちりとした粘りある食感が、コシヒカリ本来の甘みを引き立てます米粒が育ち大きくなっていく時期にマグネシウムなどミネラルが豊富な土地で育てられたお米は甘みが強く食感のよいお米に育ちます。長野県は、それらの土地条件が満たされた米作りに最も適した土壌といっても過言ではないでしょう。そんな上質の土壌で栽培された良質の食感を持ち甘み豊かなコシヒカリをぜひご賞味ください。
Koshihikari, which was originally produced in Nagano prefecture, features the resiliency that is decisive in determining how much it tastes good. Also, the chewy and sticky texture on the tongue brings out the sweetness Koshihikari primary has. The rice - grown in soil rich in minerals like magnesium and others especially in the season the grains of rice is growing up - boasts sweeter and nicer food texture. It would be not too much to say that Nagano prefecture meets those land conditions and is best to make rice.I would like you to make sure how nice the sweet-rich and so tasty Koshihikari, which is nurtured in such a high-quality soil, is.
Dear yamahaya88102012,Does this card have a brown paper holding it and a white paper with Japanese words? What's the cheapest you could sell it for?- daviaccountClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様このカードは日本語で記入された白い紙と共に茶封筒に入っていますか。販売可能な一番安いものは何ですか。- Davi アカウントrespondをクリックして、メッセージを通してお返事ください。またはEメールにてお返事をください。
ケチで下品でやかましい。けれど人情深くて義理堅い。何より最高におもろい。そんな大阪のオバチャン達がアイドルとなって暗い世の中に殴り込み。持ち前のおせっかい精神とやかましさを武器に世界を元気にする活動をスタート。メンバー数はTPOに応じて1人から 47 人まで変幻自在。「絡んでくるアイドル」をコンセプトとして人と人との生のコミュニケーションを活発化させます。ヒップホップに合わせて歌って踊ったり、時には人生相談や値切り代行までおもろいことならなんでもやる集団。ある意味彼らより凄い
Miserly, indelicate and noisy. However, very human and loyal to everyone. Above all, greatest entertainer. Such middle-aged women who became an idol will break into a bleak world. They will start their missions to make the world recover as using their advantage of an inherent meddlesome spirit and noisiness. It is flexible that the number of members depends on TPO from one to 47. As a concept of "the idols who get involved in everyone's matter," they will stimulate people's live communication. It is the group that they sing and dance in tune with melodies of hip-hop, as well as, do everything they are interested in in a range from a life consulting to negotiation for discount on behalf of everyone. In a way, they are greater than experts.
Hi,Akiko,If you would like you can send her head back to me and i shall see what i can do, I will not charge you for the repairs,It should not cost too much to send the head express with a tracking number,I shall pay for repairs and postage back to you,Kind Regards Jenny
こんにちは、あきこ。もしお望みならば、頭部を私に送り返していただいて結構です。そのうえで、私に出来ることを考えて見ます。修繕費を請求するつもりはございません。トラッキング番号を使って速達で頭部を送るのは、さほど費用がかかりません。修繕費と送料を、そちらへ改めてお支払いいたします。よろしくお願いいたします。Jenny
日本のタトゥースタジオ検索を主軸とした刺青情報サイト直観的にスタジオ・彫師を探せるギャラリー検索や条件別絞り込み検索でスタジオが探せます日本の伝統図柄をモチーフとした作品を和彫りと呼びます手彫り・マシン彫りを問わずこのスタイルのものは包括して和彫りと呼ぶのが昨今の風潮でもあります海外ではirezumiと言うと一般的に和彫りを意味する事からも分かる様に世界的にも一般的なジャンルです天地水の順番と季節の統一により表現される日本伝統の世界観こそが和彫りの美であるとも言えるでしょう
The Tattoo Searching Site Mainly to Search Tattoo Studios in JapanIt is what you can search studios as making use of the conditional search and the gallery search that is available to instinctively find studios and tattooists.The work in the motif of traditional Japanese designs is called "和彫り" (wabori).Regardless of hand-carving or carving with a tattoo machine, it is also a recent trend to collectively call these styles of works wabori.As you can see from the fact that "irezumi" generally means wabori in other countries, it is one of common worldwide categories. It would be also proper to say that the traditional Japanese prospective of the world - that is described by the order of the sky, ground and water as well as the unification of seasons - is the beauty of wabori.
親切な処置(対応)ありがとうございます。発送の予定について了解致しました。宜しくお願い致します。
Thank you for your kind procedure (coping with it).I am pleased to accept the plan for the shipping.Thank you.
All the same, we can be a bit more definite than that. We can design special places for the Core, though it is of course impossible in our present time of rapid change to be certain that these are the places that will continue to develop in the future. In Holland we have been planning an area that will eventually house 10,000 people. We are starting with the small Cores, and will after· wards make the central one. Are you sure of the place where this will be? Will it really develop in the centre? In the smaller English towns the main Cores have always grown around the first centre of development. It seems very difficult to change this. The first Core to grow seems to remain the real centre.
全く同じで、それよりももう少し明確であるかもしれない。将来開発し続ける場所があることを確かなものにするための、現在の我々の急速な変革の中では、もちろん不可能ですが、私達はCoreのための特別な場所を設計することが出来るかもしれない。オランダでは、最終的に10,000人の人々を住まわせるエリアを計画してきました。私達は小さなCoreから始め、後に中心になるものを作るつもりです。そうなる場所を確認していますか。本当に中心で発展するのでしょうか。より小さいイギリスの町々で、主となるCoreは、いつも最初の開発の中心となった場所の周りで育ってきた。これを変えるには、とても難しいようである。育つべきこの最初のCoreは本当の中心を残しているように見える。
只今、在庫を確認したところ、あなたが落札した商品は、すでに完売となっていました。私はあなたに心からお詫びいたします。そこで、私は今ある在庫の中から最もコンディションの良いもの選び、同じ商品をあなたに発送したいと思います。もちろん、箱もおつけいたします。写真を撮影しましたので以下のURLをご覧ください。お返事をお待ちしています。-Paypalのシステムで来週の月曜日に返金します。日本の伝統行事の祝日でしたので、ご返事が遅れました。今後一切と私はあなたに商品を売りません。
In confirming our stock, the item you won a bit has already sold out. we would like to apologize from the heart.Whereat, we will choose what is in the best condition among the current stock and we would like to send the same item.Of course, we will attach the box. We took a picture, so please take a look at the following URL.We look forward to your reply.- We will repay on the system of PayPal on Monday.We delayed because it was a holiday of Japan's traditional event.We never sell our merchandise to you from now on.
これらの商品をお探しですか?おそらく見つけることが出来ると思います。ただ、日本にはYamaha TM-2000という商品が元々流通していません。そして日本とアメリカではAM/FMの周波数が異なります。そのためアメリカで周波数を調整しないといけないと思います。
Are you looking for these items?We are likely to be able to find them.Only, there is not the item named Yamaha TM-2000 in the market of Japan originally.Furthermore, between Japan and the USA, the frequency of AM is different from that of FM.In line with this, adjusting the frequency must be required in the USA.
5.25 ft should cover the most of the fishing rods. And price of 55US$ seems like fair price. 160US$ would be too expensive, and 110US$ marginal depending on the cost of the fishing rod. I wouldn't go for cheaper rods with such a expensive shipping.
5.25フィートはほとんどの釣竿をカバーするでしょう。そして、お値段のUSドルで55ドルは適正な価格だと思います。160USドルは高すぎますでしょうし、110USドルは釣竿のコストによっては利益がほとんどありません。私は安物の竿に、そのような高い送料を適用しようとは思いません。
私はFBA納品を行いたいと思っています。ですが、商品に貼るラベルを印刷する画面が出ません。私は商品にラベルを1つ1つ貼って納品したいです。ですので、FBA納品を初期設定に戻してほしいです。もしくは商品ラベルを印刷できる状態にしてほしいです。下記の画像のラベルを印刷できるように設定してほしいです。私は間違えて商品ラベルを印刷できないように設定したかもしれません。
I am thinking about delivering FBA.However, I can't find the screen to print a label for attaching to the items.I would like to send each item attached the label one by one.In line with this, I hope that you would change "deliver of FBA" back to the default.Or I would like you to return it to the status of being able to print the label.Please set it up for being able to print the label of the following image.It is possible that I mistakenly changed the default setting to be unable to print the label for the item.
Ranko Kanzakiは、天使な堕天使です。彼女は14歳で中学二年生です。そう、彼女は厨二病(The eighth-grad Syndrome)と呼ばれる性格で、口調が芝居の様に派手なのが特徴です。会話においては難しい単語を使いすぎて、意味がよく分かりません。が、文字で見ると心の声(注釈)が付いており、実は彼女が少し恥ずかしがり屋で優しい女の子であることが分かります。趣味は絵を描くことですが、そこに描かれているものは…。ちなみに勝手にみると泣いて怒ります。可愛い。
Ranko Kanzaki is an angel-like fallen angel.She is 14 years old and is a second-year junior high school student.Yes, her attribute is what is called Chunibyo (The eighth-grad Syndrome) and the unique way of speaking is showy like an actor.In a conversation, because of her using too many difficult phrases, it is so hard to understand.But when you read subscription with her real mind (annotation), in reality, it is understandable that she is a kind of shy person and a kindhearted girl.Her hobby is to draw a picture though, what is drawn there is...Additionally, she would cry and get angry if someone saw it without her permission.
彼女の魅力は、やはり「厨二病」でしょう!クールな魅力と混ざって、彼女の衣装は天使や堕天使をモチーフにした派手なものが多いです!でも不思議と似合う!厨二病になりきろうとしてますが、稀に見せる素の部分が彼女をより可愛く見せます!彼女の歌もかなり独創的ですが、そのCDジャケットで白い梟を片手に乗せてこちらを微笑む姿なんて、彼女じゃないと似合いません!実は彼女、第二回人気投票において391,769票を獲得し、見事一位になりました!アイドル界の厨二病…それが彼女なのです!
Her charm must be "Chunibyo!"Going along with her cool charm, a lot of her showy costumes are in the motif of angels and fallen angels!However, they suit her in mysterious ways! Despite trying to fall into "Chunibyo," the glimpse of her natural self makes her lovelier!Her song is also unique though, the motion that she with a white owl in her hand makes a smile toward us is inimitable!Actually, at the second popularity poll, she garnered 391,769 votes which lead her to attain the first place!The Cunibyo in the idle world... it is her!
Shibuya Rinは、New Generationの一人です。彼女はCinderella Girlsの中で特別な存在です。彼女はCinderella Girlsというゲームにおいて、一番初めに生み出されたキャラクターです。ゲームのアイドルは人気が出ると声優が演じてくれるのですが、彼女は一番最初に声優が決まった、記念すべきアイドルです。彼女の第一印象は、少し愛想が足りず冷たい印象を受けます。ですがとてもいい子で、まじめで、仲良くなってくるとおちゃめな一面も見せてくれます!
Shibuya Rin is one of New Generation members.She is prominent among Cinderella Girls.She is the first character produced in the game Cinderella Girls.Usually, real actor does character's voice after game idles become popular but concerning her case, it is commemorable to have been given actor's voice faster than others.As to her first impression, it looks a bit cold and unfriendly.Having said that, she is quite good and honest, furthermore, sometimes shows us a charming aspect after getting friendly!