[日本語から英語への翻訳依頼] Ranko Kanzakiは、天使な堕天使です。 彼女は14歳で中学二年生です。 そう、彼女は厨二病(The eighth-grad Syndrome...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 39分 です。

singosingo18による依頼 2013/05/24 17:13:35 閲覧 1295回
残り時間: 終了

Ranko Kanzakiは、天使な堕天使です。

彼女は14歳で中学二年生です。

そう、彼女は厨二病(The eighth-grad Syndrome)と呼ばれる性格で、
口調が芝居の様に派手なのが特徴です。

会話においては難しい単語を使いすぎて、意味がよく分かりません。

が、文字で見ると心の声(注釈)が付いており、実は彼女が少し恥ずかしがり屋で優しい女の子であることが分かります。

趣味は絵を描くことですが、そこに描かれているものは…。

ちなみに勝手にみると泣いて怒ります。可愛い。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 20:37:11に投稿されました
Ranko Kanzai is an Angel like but the Blue Angel.

She is 14 years old junior high school student.

To tell the truth, she has the character called the eighth-grad syndrome of which uniqueness is of her exaggerated speaking like actress on a stage.

It is hard to understand what she is speaking about because of her deep terms.

But, comment representing her true voice is attached and it reveals she is little bit shy and gentle girl

Her hobby is drawing but nobody knows what is drawn on a canvass/

For your information, she will cry if you watch without her knowledge, cute isn’t it!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 17:34:53に投稿されました
Ranko Kanzaki is a angelic fallen angel.

She is fourteen years old, and in second year of junior high school.

She has the "eighth-grader syndrome" and talks as if she were play-acting on the stage.

She often uses difficult words, and it makes it hard to understand her.

But when you read what she is saying, you will notice that there are footnotes, and you will realize that she is a a bit shy and kind hearted girl.

Her hobby is to draw pictures, but what she is drawing are....

When you try to peek at her drawings without her consent, she cries and gets mad at the same time. So cute!
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 20:15:30に投稿されました
Ranko Kanzaki is an angel-like fallen angel.

She is 14 years old and is a second-year junior high school student.

Yes, her attribute is what is called Chunibyo (The eighth-grad Syndrome) and the unique way of speaking is showy like an actor.

In a conversation, because of her using too many difficult phrases, it is so hard to understand.

But when you read subscription with her real mind (annotation), in reality, it is understandable that she is a kind of shy person and a kindhearted girl.

Her hobby is to draw a picture though, what is drawn there is...

Additionally, she would cry and get angry if someone saw it without her permission.

彼女の魅力は、やはり「厨二病」でしょう!

クールな魅力と混ざって、彼女の衣装は天使や堕天使をモチーフにした派手なものが多いです!

でも不思議と似合う!厨二病になりきろうとしてますが、稀に見せる素の部分が彼女をより可愛く見せます!

彼女の歌もかなり独創的ですが、そのCDジャケットで白い梟を片手に乗せてこちらを微笑む姿なんて、彼女じゃないと似合いません!

実は彼女、第二回人気投票において391,769票を獲得し、見事一位になりました!

アイドル界の厨二病…それが彼女なのです!


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 07:52:41に投稿されました
Just as someone thought, her uniqueness attributes to the eight-grad syndrome.

She has a lot of flashy clothes along with her cool attraction designed based on a concept of an Angel and Blue Angel.

However, those clothes perfectly match with her. She is pretending to be the eight-grad syndrome but her original personality she rarely shows makes her more charming look.

Although her song is quite originative, its CD cover on which she hold a white owl on her hand with smile is just perfect look.

As a matter of fact, she stood first by obtaining 391,769 votes for the second popularity contest.

Idol with the eight-grad syndrome, that’s her!
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 19:35:42に投稿されました
Her charm must be "Chunibyo!"

Going along with her cool charm, a lot of her showy costumes are in the motif of angels and fallen angels!

However, they suit her in mysterious ways! Despite trying to fall into "Chunibyo," the glimpse of her natural self makes her lovelier!

Her song is also unique though, the motion that she with a white owl in her hand makes a smile toward us is inimitable!

Actually, at the second popularity poll, she garnered 391,769 votes which lead her to attain the first place!

The Cunibyo in the idle world... it is her!

クライアント

備考

日本のゲームのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。