Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。失礼のないようにしたいのですが、私は64歳(2週間後に)で、娘が$250を贈ってくれます。貴方のレンズを買うことにしました。Tokina 10...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん swisscat さん makichan さん katze555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 304文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kazusugoによる依頼 2015/11/20 05:54:22 閲覧 2711回
残り時間: 終了

Hi. I don't want to seem impolite. I am 64 years old (After two week ). My daughter makes me gift $250. I decided to buy your lens. Possibly, you'll agree to sale your Tokina 100mm f2.8 with free shipping (may be not so fast but cheaper delivery) I can wait 1 month. Sorry, If my intention to offend you.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 06:28:54に投稿されました
こんにちは。失礼のないようにしたいのですが、私は64歳(2週間後に)で、娘が$250を贈ってくれます。貴方のレンズを買うことにしました。Tokina 100㎜ f2.8を、送料無料(それほど早くなく、安い輸送方法でいいです)で売ってくださいますか?1ヶ月待てます。ぶしつけだったら、申し訳ありません。
swisscat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 06:08:25に投稿されました
こんにちは。失礼だとは思いません。 私は64歳です。(2週間経ちました) 娘が250ドルのギフトを送ってくれます。
私は、あなたのレンズを買うことに決めました。あなたはあなたのトニカ 100mm f2.8を送料無料で売ってくれることに賛成でしょう。 (たぶんそんなに急ぎではなく、安い方法で) 私は1ヶ月待つことができます。 すみません もし 私の意図があなたを嫌な気持ちにさせたなら。
makichan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 06:36:46に投稿されました
こんにちは。失礼でないようにと願いますが、私はあと2週間で64際になります。そのプレゼントとして娘が250ドルくれ、それであなたのレンズを購入しようと考えています。Tokina 100mm f2.8 なのですが、送料無料で売っていただけますか。(それが無理であれば速達ではなく、割安の送料でお願いします。) 1ヶ月くらいかかっても大丈夫です。こちらのわがままばかり申し上げてすみません。
★★★★☆ 4.0/1
makichan
makichan- 約9年前
いけません、64際は64歳の間違えです。すみません。
katze555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/20 06:25:43に投稿されました
こんにちは。私は失礼に思われないよう願います。
私は64歳(と2週間)です。 娘が私に250ドルの贈り物をくれます。
私はあなたのレンズを買うことにしました。
あなたは(あまり速くないけれど安く配達できるであろう)送料無料でトキナー100ミリメートルF2.8を販売していただけたらと思います。
私は1ヶ月待つことができます。私の提案に失礼があれば申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。