また、可能であれば、ショップの名称をBとしたいと思います。 なぜなら、現在、ヤフオクなどで御社商品の模造品と思われる商品が横行し、 御社ブランドが著しく損なわれている可能性が高いためです。 そこで、私たちに御社商標の日本国内に独占使用を認めていただけたら、 私はこれらの違反業者に対して、日本の商標法に則り、 一斉に警告し、御社ブランドの向上に努めることを約束します。2013.04からの代理店募集に向けての施策
Also, if possible, I would like to use B as the shop's name because currently on Yahoo Auctions there's a lot of versions of your company's product thought to be imitations so it's very probably this has hurt your reputation.Therefore, if we can have a monopoly on your company's trademark in Japan then, I promise to, in accordance with Japan's Trademark law, warn all those fraudulent merchants and improve your company's brand.Policy for franchise recruitment from April 2013
販売価格 USサイトでの販売価格が最も日本で売れやすい価格だと思うので、私もUSサイトと同額くらいで販売したいと考えています。御社の日本での希望販売価格はありますか?テスト販売期間中の売上予測(USサイトと同等の販売価格の場合)5~9月 10月~3月 A社の専門店として、 商品ごとの素材や機能の説明、御社設立の経緯などを掲載し、 信頼度が高いショップを作る。 (日本の顧客は『メーカー直売』、『正規代理店』などを特に信頼する傾向があるため)
Selling priceI think the selling price on the US site is the easiest price to sell in Japan so I think we shall also sell at about the same as the US website.Does your company have a desired selling price for in Japan?Prediction of the amount of sales during the market testing period(Using about the same prices as the US website)May - SeptemberOctober - MarchAs a specialty store of A, we will explain the material and function of your products, publish the details of your company's founding, and establish a highly credible shop.(Because Japanese consumers tend to particularly trust "direct from the maker" and "authorized dealers")
テスト販売について・集客、販売が容易なWEBショップでの販売とする ・A社専門ショップ日本のアウター市場においては、冬になるとダウンジャケットやコートなどの売上があがるため、10月以降の冬物商戦に向けて、これらのショップで全商品を掲載することで早期にブランドの露出と認知を拡大し、10月からの販売拡大の準備を進める在庫は持たず、受注後に御社から仕入れてお客様に配送する。もっとも簡易でコストがかからない方法での発送を希望します。
About market testing・For attracting customers and sales we will sell in a simple online store. ・A's specialty shopWhen it becomes winter the sales of down jackets and coats increase in Japan's outerwear market, so for the winter clothing sales war from October on we will publish all our stock at these shops to increase brand exposure and awareness early on and continue to set up larger sales from October.If we don't have it in stock we will procure the items from your company after receiving the order and ship to the customer.We want the simplest and most cost-effective shipping method.
支払いから半月が経とうとしています。状況を教えて下さい。すぐに返信して下さい。
Half a month has passed since I paid.Please tell me what's going on.Please get back to me ASAP.
商品の梱包が甘く内容物に破損がありました。セラーに保障を求めましたが返金ができないとの返事がありました。セラーは商品を届けるところまでの責任があり、運送業者との交渉はセラーに行う義務があります。セラーの梱包は非常に簡易的で箱の中で内容物がバラバラになっています。その上、活版の木箱は修復できないほどに破損していました(写真)
The items' packaging was poor and damaged the contents.I wanted compensation from the seller but was told a refund could not be done.The seller has responsibility until the product arrives and it's the seller's responsibility to do negotiations with the mail carrier. The seller's packaging was very simplistic and the contents inside the box fell apart. Furthermore, the letterpress box was damaged beyond repair.(Picture)
こんにちは。連絡ありがとう。私はこの商品をずっとずっと探していました。どうしても欲しいと思っています。お手数だと思いますが日本へ送って下さい。お願いします。送料を教えて下さい。郵便番号 369-0203日本の埼玉県です。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for contacting me.I was looking for this item for a really, really long time.And I want it no matter what.I'm sorry to trouble you, but please send this to Japan.Please!Please tell me the postage fees.My postal code is 369-0203.I live in Saitama Prefecture, Japan.Thank you so much.
こんにちは。活版の木箱ですが、すでに修復したり破棄しました。非常にダメージが大きく使えない状態だったからです。バラバラになった活版は何とか揃えることができましたが、長い時間がかかりました。梱包の状態ですが、機械にはプチプチでしっかりと保護されていましたが、木箱はまったく保護されていたない状態でした。そして箱の中も隙間が多く、固定されていない為に起こった事故です。USPSで補償されなければセラーの責任です。迅速な対応がなければペイパルからクレームを上げます。
Hello.This is about the letterpress box. It's too late to be repaired; it's destroyed.The damage is so bad it can't be used.I did collect the separated pieces but it took a long time.For packaging the machine was wrapped and protected in bubble wrap but the box was not cared for at all.Also there are also many cracks inside the box, the result of an accident that happened because it wasn't set securely.If I'm not compensated by USPS then it is the seller's responsibility.If I do not receive quick support I will file a complaint with Paypal.
お世話になっております。2012年4月21日に注文した商品を本日受け取りましたが、商品が不足していました。不足していた商品は、AAAAAAAA $13.13 です。2012年4月30日に注文した商品にAAAAAAAAを同封して送っていただけますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your business. We received the items you ordered on April 21, 2012, but we are out of one of them.The item in question is AAAAAAAA for $13.13.Could we send AAAAAAAA along with the items you ordered on April 30, 2012?Thank you.
逆に彼女らを雇う雑誌、企業からみると「使いやすさ」である。出演料が安いし、広告や契約の制約が少ないので、撮影で融通が利く。また、新商品を試してもらえる上にブログで宣伝してもらえる。日本では、「100億円の経済効果を生み出す」と称された『Popteen』出身の益若つばさと、読者モデルからマルチタレントに成り上がった小森純の様なモデルが注目された。彼女らの特記すべき点は、あらゆるメディアに出演し、人気が出ても読者モデルの地位を守り続けていることである。
Conversely, from a business perspective for the magazines that hire them, they are "easy to use." Their appearance fee is cheap and they have few advertisement or contract restrictions so they're accommodating in photo shoots. Also, beyond trying new products, they can advertise on blogs.In Japan models like Popteen's graduate Masuwaka Tsubasa, known for "Creating the 10 billion yen economic effect," and Komori Jun's rise from a "reader model" to multi-talented entertainer have attracted attention. It's important to note that they continue to keep their status as "reader models" despite appearing on every media outlet and becoming so popular.
雑誌の誌面に登場はするが、あくまで素人。素人なので、事務所には所属していない。一般の素人女性と同じ立場の女性が、おしゃれをして雑誌に出るので、専属モデルより、一般女性にとって親近感がわく存在。そんな一般女性にとってのファッションリーダーである。テレビや雑誌の表紙を飾るような、読者モデル出身者は、雑誌の読み手との距離が近い為、(元々は読者の為)一般的なモデルとは別の「親近感」からくる為、同年代の女性からの支持を集めやすい。
Even though someone appears on a magazine page, that person is forever an amateur. They don't work with any office because they're amateurs. Since women dress like your typical amateur appears in magazines there is a sense of closeness for the average woman you don't get with a contracted model.They're fashion leaders for the average woman.When a former reader models on the television or front page of a magazine there is a sense of closeness with the audience and (since the model was once a reader herself) it tends to be easy to garner support from women of the same age group.
今日はオフだった。電気屋さんで電源の延長ケーブルを買った。それ以外は、家で文章を書いていた。内容は、システムエンジニアのリスク管理について。地震に負けないシステムを作るためにはどうしたらいいか?自分が考えてきたことをまとめた。英語に翻訳して、海外のシステムエンジニアに見てもらいたい。夕方、ポストをのぞくと、健康診断の結果がきていた。元気そのもの。親に感謝。ところで、親はどうしてるのかな。ふと、心配になって久々に電話した。
Today was my day off.I bought a power extension cable from the electronics store.Aside from that, I was writing at home about system engineering risk control.What's the best way to create a system that won't fail in an earthquake?I have come to a conclusion and would like my thoughts to be translated to English and seen by system engineers overseas.Tonight I looked at my mailbox.The results from my physical had arrived.I was the pinnacle of good health.I have my parents to thank.By the way, I wonder how my parents are doing?I suddenly became worried and gave them a call for the first time in a long time.
e-beyとpaypalの住所が一致しません。あなたの送り先はこの住所でいいですか?〇〇至急、私に返事をください。
Your eBay and Paypal addresses do not match.So should I send it to this address?〇〇Please respond as soon as possible.
こちらが支払いを済ませた後で大変申し訳ないのですが、キャンセルして返金願えますか?このアイテムは、ebayでもコピー商品が多く出回っていると聞いています。そして本物と偽物の見分けがほとんど付かないと聞いています。私も写真をみる限り本物に見えますが、正直、見分けがつきません。私もビジネスをしていますので、お客様からクレームが入るのが怖いのです。申し訳ないですが、宜しくお願いします。
I'm terrible sorry but could I please cancel and get a refund even though I've already finished paying?I am hearing that there are many copies of this item circulating on eBay.And they also say that it's difficult to distinguish between the genuine item and a forgery.To the extent that I see in the pictures it looks genuine, but I really cannot tell the difference. I am running a business as well so I'm worried about getting complaints from my customers.I'm very sorry, but I hope you can do this for me.
あなたがこの商品を私に送る前に確認させてください。再度聞かせてください。この商品は、純正でしょうか?この商品は偽物が出回っているとよく聞きます。この商品は本物でしょうか?お金をペイパルで払ってしまった後で恐縮ですが、もしこの商品が、純正ではなく、偽物であるならば、返金を希望します。大変、恐縮ですが、この商品を私に送る前に一度お返事をください。
Please let me confirm something before you send this product to me.I will ask once again:Is this product genuine?I often hear forgeries of it are in circulation on the market.So is this product the real deal?I'm sorry to trouble you after already paying through paypal, but if this product is not genuine or is a forgery I would like my money back.I'm very sorry to bother you but please reply before you send this product to me.
”アラームクロック Plus”は、シンプルでスタイリッシュな目覚まし時計アプリです。マルチタスクに対応しており、アプリを閉じていてもiPodミュージックを再生することのできるアラームやタイマーなど、機能も豊富。さあ、快適な毎朝を迎えましょう。[ 機能・特徴 ]- デジタル時計、アナログ時計の切り替え。- 秒数、アラームの有無、日付、曜日表示等のカスタマイズ。
"Alarm Lock Plus" is a simple and stylish alarm clock app.It has an abundance of functions like multitasking, so the alarm or timer can work even if the app is closed or you play music on your iPod.So go out and welcome the morning.[Functions / Features]- Digital and analog clock conversion- Customize with displays of the seconds counter, on/off alarms, dates, and the days of the week
中古の腕時計で現在稼動中です。ベルトはリングがありませんし劣化していて使えないと思いますのでおまけです。商品が中古になりますので傷など程度は個人差があります必ず写真もよく見てください。当方の商品はアンティーク及び中古ですので傷、汚れ等有ります気になる方は必ずあらかじめ質問いただくか、入札しないで下さい、また商品がアンティークおよび中古ですので防水の保証はできません。
These are currently working, second-hand wristwatches.The belt doesn't have a ring and I think it's worn down so it can't be used, so it's free with purchase.The amount of damage varies since they're all second-hand, so please be sure to look also at the photos.They are antiques as well as second-hand items so anyone worried about this should ask beforehand or not bid. And since these are antiques and second-hand, I cannot guarantee they are waterproof.
では、50個注文します。中国に在庫はありますか?また、paypalで支払い可能ですか?
Then I will order 50.Is the inventory in China?Also, could I pay by Paypal?
配送先はアメリカで、Xを24個注文した場合の見積もりをお願いします。
Please give me an estimate on if I ordered 24 X to send to America.
愛の刻印。内側にハートのでっぱりがあります。 つけるとこうなります。文字タイプもあります。’Always’、 ’Marry Me’、’ハートマーク’の3タイプです。外した後に、気持ちを伝える。リスが住み着いた植木鉢。リスが住み着いています。 水を入れると…リスが浮かび上がって顔を出しますパッケージはこんな感じ。水がなくなってきたかな?USBハブマンがやってきた!4ポートのUSBハブです。 すべてつなぐとこうなります。ブラックハブマンもいるよ!
A symbol of love.On the inside is a heart.You wear it like this.There are also ones with words.There are three types: "always," "marry me," and "heart mark."Take it off and express your feelings.A flower pot where a squirrel lives.The squirrel lives here.Add water and...the squirrel rises to poke out his face.The packaging looks like this.Perhaps it's out of water?The USB Hubman has turned up!He's a four-port USB hub.He looks like this when everything's connected.There is also a Hubman in black!
こんにちは。メールアドレスは@を違う記号にして送って下さい。イーベイのシステムで消されてしまうためです。さて、パネルの破損ですが、返品、返金にするか(返送料金、手数料はセラー負担)新しいパネルを送っていただきたいと思います。パネルにヒビがありますとジャンク品となってしまうため半額の返金でもOKです。いずれにしても早期の対応をお願いします。
Hello.It was erased by eBay's system so please change the @ to a different sign and then send to my email.So, as for the panel's damage, I would like to return it and get a refund or (with the shipping and handling fees paid for by the seller) be sent a new panel.If a panel has a crack then it's junk so even a refund of half the amount is OK.Thank you for your prompt attention to this.