Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 逆に彼女らを雇う雑誌、企業からみると「使いやすさ」である。出演料が安いし、広告や契約の制約が少ないので、撮影で融通が利く。また、新商品を試してもらえる上に...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん eijikuma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/01 02:01:07 閲覧 1965回
残り時間: 終了

逆に彼女らを雇う雑誌、企業からみると「使いやすさ」である。出演料が安いし、広告や契約の制約が少ないので、撮影で融通が利く。また、新商品を試してもらえる上にブログで宣伝してもらえる。

日本では、「100億円の経済効果を生み出す」と称された『Popteen』出身の益若つばさと、読者モデルからマルチタレントに成り上がった小森純の様なモデルが注目された。彼女らの特記すべき点は、あらゆるメディアに出演し、人気が出ても読者モデルの地位を守り続けていることである。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 02:58:30に投稿されました
Conversely, from a business perspective for the magazines that hire them, they are "easy to use." Their appearance fee is cheap and they have few advertisement or contract restrictions so they're accommodating in photo shoots. Also, beyond trying new products, they can advertise on blogs.

In Japan models like Popteen's graduate Masuwaka Tsubasa, known for "Creating the 10 billion yen economic effect," and Komori Jun's rise from a "reader model" to multi-talented entertainer have attracted attention. It's important to note that they continue to keep their status as "reader models" despite appearing on every media outlet and becoming so popular.
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 09:15:20に投稿されました
On the contrary, why companies use entertainers like them, the reason is "ease of use."

Their performance fees are cheep and the ristriction of their advertisement and cntracts are limitted. So, it's easy to arrange their schedules.

And, they try to use new products and mention it on their blogs.

Masukawa Tsubasa and Jyun Komori, they are considered to create 10 billion yen economic impact in Japan.

Masukawa Tsubasa is a model of magazine "Popteen" by background.

Jyun Komori rose from a readers' model to became a multitalented performer. They are in the spotlight now.

It's surprising that they apper variuous media and maintain their position.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。