ボクは、何もはさまれなくなりました。F「おーい」また何かをはさめる日をクリップくんは心待ちにしています。F「待つ」その時は来ました。クリップくんはウキウキです。冷蔵庫を離れ、、、リビングを通り、、、母さんの部屋に連れていかれたクリップくん。机の上にあったたくさんの大事なモノをはさみました。P「母さんへ 疲れているのにいつもご飯ありがとう! ゆうき」おしまい
I can't hold anything.F "Heeey"Clippy looked forward to the day he could hold something again.F "Wait"That time came.Clippy was so excited.Taken from the fridge... through the living room...Clippy was brought to Mom's room.And held many important things on the desk.P "Dear Mom, Thanks for always cooking even when you're tired! Yuuki"The end.
シャフトバンドの相違点をまとめます。・グリップ側RIFLEのRの文字が違う・フレックス表示の文字が大きい。・ヘッド側のPRECISIONの文字が違う・紺色全体の色がぼやけている。日本の顧客からのクレームです。USのTrue Temperから確認を受けた証明はできますか?また、シャフトバンドの文字が異なる理由を教えてください。あなたから今後も継続して注文をしたいと考えていますが、証明ができない場合、別のセラーから購入することも検討しています。
I will summarize the shaft band differences:・On the grip the R in RIFILE is different・The letters on the flex display are big・On the head the word PRECISION is different・The entire deep blue color is washed outThese are complaints from a Japanese customer.Could I get proof of authenticity from the US True Temper?And also please tell me what the words on the shaft band are different.I want to continue purchasing from you butif it can't be verified I will be considering purchasing from a different seller.
商品は新しい?中古?状態を詳しくおしえてください。新品で販売してましたので。kouta
Is the item new? Secondhand?Please tell me its condition in detail.Because it was sold as new.kouta
返事が遅れてスイマセン正確なインボイスをあなたに送ります確認してくださいこちらは友人へのプレゼントで送るのですか?
I'm sorry for replying so late.I will send an accurate invoice to you.Please confirm.Am I sending this as a present for a friend?
了解しました。必要なものがありましたら、また連絡します。
Understood.I will contact you again if there's anything I need.
マッキントッシュMA5100のアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認しました。アンプをONにすると、大きめの”ブーン”とハムノイズが出ており、非常に気になります。ヘッドフォン端子からも出ております。AUX、PHONOなど、どの端子につないでも、同じように、ハムノイズが出てしまうのです。特に、商品説明には記載はありませんでした。この現象は記載しなければならない事ではないのでしょうか?非常に困っております。ご連絡お待ちしております。
This is about the Macintosh MA5100 amps. I was on a business trip until a few days ago so yesterday and today I checked the pre-amplifiers that arrived. When I turn the amp ON a big "boom" and ham noise come out and I'm really worried about it. It also comes out from the headphone terminal. No matter if I connect it to AUX or PHONO or whatever the same ham noise comes out. This was particularly not in your product description. Isn't this phenomenon something that you should state? I'm extremely troubled by this. I will be waiting for your reply.
マッキントッシュMA5100のアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、左チャンネルの音が異常な状態です。音が歪みすぎてしまい、正常な音が全く出ません。音量も非常に低いです。このアンプは左のチャンネルが完全に壊れてます。不良品です。非常にショックです。オーディオ修理屋に、聞いたら、最低、点検料300ドルはかかるとのことです。購入額の半分、約280ドルで結構なので、ご返金いただけませんか?納得ができません。ご連絡お待ちしてます。
This is about the Macintosh MA5100 amps. I was on a business trip until a few days ago so yesterday and today I checked the per-amplifiers that arrived, but the sound from the left channel is strange. The sound is very warped and no normal sounds come out of it. The volume is also extremely low. This amp is totally broken on the left channel. It's defective. I am extremely shocked. When I asked an audio repair shop it would cost a minimum of $300 to be serviced. Would you please refund half of the purchase price? About $280 would be fine. I can't grasp this. I will be waiting for your reply.
商品代と送料込で94$ですか?ちなみにこの商品はLogitech G27 Racing Wheel これは送料込でいくらになりますか?
Is the product price with shipping $94?By the way, with shipping, how much is this item (Logitech G27 Racing Wheel)?
Bのような配列のデータをAの配列、内容のデータに加工、変換したい。Bと同様のCSVファイルは100点以上存在し、1ファイル内に5000行のデータが存在するファイルもある。すべてのCSVファイル、データに対して手作業でAの配列に加工、変換することが困難であるため、1ファイル内で容易にBの配列からAの配列、内容に変換することができるプログラムの作成を依頼します。プログラムはEXCELマクロ、VBA、WEBプログラミングなど言語を問いません。
I would like to process and convert arrays like B's into A's data array and content data.The same CSV file as B has over 100 points and there's also a file with 5000 lines of data within 1 file. Since it's difficult to process and convert all of the CSV files and data manually, I am requesting a program that can easily convert the contents from B's array to A's array within 1 file.As for the program, languages like Excel Macro, VBA, or WEB programming don't matter to me.
しかし、私のコンピュータ使用環境下でも操作ができることが前提条件となります。プログラミングの修正はこちらでは一切行いません。動作不良時などの修正、メンテナンスはすべてプログラマーの責任となります。データの加工手順、詳細についてはProvided file SheetからCompleted Sheetを参照してください。A列とB列の間に空白列を挿入し、itemと記入してください。先頭行、A列の番号が異なるセルの間(赤い下線部)に空白行を挿入してください。
However, a prerequisite is that it's possible to operate under my computer operating environments.No programming corrections will be made here. If something goes wrong then corrections and maintenance will be entirely the programmer's responsibility.Please consult the Completed Sheet from the Provided file Sheet for the data processing procedures and details.Please insert a blank sequence between sequence A and sequence B and insert as an item.Please insert a blank line between the cells where the numbers of the first row and sequence A differ (the red underlined part).
ちなみに、ギャラは○○ポンドくらいですが、権利関係はイベント制作のプロダクションに帰属する可能性が高いです。テーマソングは全国的に展開されるので、とても大きい話ではありますが、彼の意思を尊重します。また、まだコンペ段階なので、もしかすると話が無くなる可能性はあります。私が制作をアレンジするわけではないので、興味があれば制作プロダクションに話を繋げます。イベントは11月から1ヶ月間展開されます。○○円規模の出稿量だそうです。要はdomesticで曲を登録する必要があります。
By the way, the performance fee is about ○○ pounds but it's highly likely the rights will belong to the event production. A nation-wise theme song is being created so it's a very big negotiation but I respect his intentions. Also, it is still a leveled competition so it's possible the discussion of it could die. Since I'm not necessarily arranging the work if there's any interest the talks will be transferred to the song production. The event is held from November for one month. It seems that the draft submission amount is of the scope of ○○ yen. In short, it's necessary to register the song domestically.
日本で一番メジャーなイベントでのテーマソングにヴォーカルで参加することに興味がありますか?ただ、曲と詞は日本の作家が書くので、あくまで歌唱でのみの参加となるので、多分ポリシーに反することと思います。本当は作詞・作曲をお願いしたいのですが、権利関係を日本の楽曲として処理する必要があるので、ヴォーカルでの参加ではどうかという話がでました。もちろん、曲を聴いてからだと思いますが、そもそもこういった話に興味があるかどうかを確認したく、メールしました。NGなら遠慮なくそう言ってください
Are you interested in participating as a vocal in a theme song at Japan's biggest main event? A Japanese author will write the tune and lyrics so you will only be participating as a singer, which I think may go against your policy. I really would like to ask you to write the lyrics/compose the tune but we have to process the rights to it as a Japanese song so I came out just to ask you about just being a vocal. Of course, I think you'll have to listen to the song first, but I emailed you because I wanted to see if you first had any interest in discussing this. If it's no good then please say so.
いつもお世話になっております。入荷したら連絡お願いします。賞味期限が過ぎていないライフパックもありますか?
Thank you for your business.Please contact me once the goods have arrived.Do you also have a LifePak that hasn't gone beyond its best-by date?
フィリピン語から日本語への翻訳者を募集しています。日々のニュースを決められた文字数要約して翻訳していただきます。お仕事はご自宅でしていただきますので、パソコンとインターネットの環境をお持ちの方に限ります。また、スカイプでのテキストチャットかFacebookのチャットでコンタクトを取れる方にお願いします。下のフォームに入力してご応募ください。*この印の項目は必須項目です。応募する
I am seeking a translator for Tagalog to Japanese.You will summarize a number of characters that have been decided from the daily news and translate them.This job is limited to those with a computer and internet since it will be done within your own home.Please also be able to be contacted by either Skype text chat or Facebook chat.Please fill out the following form to apply.Columns marked with * are required.Apply
日本最大の起業家コミュニティを持つ我々に、世界のプレスリリースを届けて下さい担当者様へ、一般社団法人YEN代表の塚本と申します。弊社は日本国内最大の起業家コミュニティfestivoを運営しています(アカウント数は、2012年5月現在、約73,000アカウント)。弊社は世界の最新の起業家動向を日本の起業家へ伝えたいと思っています。もしよければ、プレスリリースの配信先に弊社も加えて下さい。弊社のプレスリリース用メールアドレスは下記の通りです。何卒よろしくお願い致します。
Please send global press releases to us, Japan's largest entrepreneur community.To whom it may concern,I am Tsukamoto, the representative of the General Incorporated Association YEN.Our company manages Festivo, Japan's Japan's largest entrepreneur community. (As of May 2012 we have about 73,000 accounts.)Our company wants to relay the latest global entrepreneur trends to our Japanese entrepreneurs.If you would, please include our company to your list of press release addressees.Our email address for press releases is as follows.Thank you very much in advance.
この制度により、日本国内においては、「再生可能エネルギーバブル」が必ず起きるものと言われているところです。この流れにさきがけて、太陽光発電においては国内の重厚長大企業・発電事業会社大手がすでにメガソーラーの建設に着手しており、数万kW規模の太陽光発電所も現出しているところです。また、ソフトバンク(孫社長)が、太陽光発電事業に資する法人設立を図り、この機会をチャンスととらえた事業開発を一斉に図ろうとしておりますが、私の知る限り実情はかんばしくありません。
According to this organization, within Japan the "renewable energy bubble" is bound to occur. First, within solar energy, the heavy manufacturing and power generating industry corporations have already begun mega solar construction and solar power generators producing tens of thousands of kilowatts of energy are about to pop up.Furthermore, SoftBank (President Son) has designed an incorporation that finances the solar power industry and is simultaneously trying to design project developments that take a chance with this opportunity but the the limit of my knowledge surrounding the actual state of this is lacking.
いつもお世話になっております。大変申し訳ありません。支払い期限が過ぎてペイパルで支払いが出来なくなってしまいました。もう一度インボイスを送ってくれませんか?本日支払い可能ですので、宜しくお願いします。これからも購入していくつもりですので、これからも宜しくお願いします。
Thank you for contacting me.I'm extremely sorry.The payment deadline has passed and I can no longer pay through PayPal.Could you send me the invoice one more time?I can pay today so please help me with this.I plan on purchasing from now on as well soI look forward to working with you in the future.
Hi,Yoni.お久し振り。元気でしたか?Yoniに1つ聞きたいことがあるだけど、Online Concierge Program を使えば、COACHの直営オンライン・ショップで商品を購入してもらうことは出来る?日本人は購入出来ないし、大手転送会社も止められているようだよ。可能ならCOACHを日本で販売しようと思ってるんだ。良い返事を待っているよ。COACH直営店URLhttp://www.coach.com/
Hi, Yoni.Long time no see. How are you?There's one thing I'd like to ask you.If I use the Online Concierge Program,will I be able to buy products from Coach's direct management online shop?It seems that Japanese can't buy from them andthe major forwarding companies are also being stopped.If it's possible I was thinking ofselling Coach in Japan.I'm looking forward to hearing back from you.Coach company URLhttp://www.coach.com/
このフィギュアは訳ありです。その理由はこのフィギュアは一カ所壊れているところがあります。片方の刀を持っている手の部分が割れてしまっています。しかし、その部分を直すのは簡単だと思います。穴を開けてピンを差し込んで接着すれば大丈夫です。そして、それ以外はとてもいい状態です。また、本のほうは中古と表示してありますが、実際は新品同様です。とてもきれいな状態です。
This figure is imperfect.The reason for this is because this figure is broken in one place.A portion of the side of the hand holding the katana is completely cracked.However, I think it is easy to fix that part.If you open the hole and insert a pin, then fasten with glue it'll be alright.And it's in very good condition other than that.Also, the book is displayed as second-hand but it's actually as good as new.It's very clean.
Kimさん、先日はお目にかかれて嬉しかったです。当日お話した、私の仕事(私が書いた原稿)のサンプルを少し、お送りします。上場企業が投資家向けに発信する経営者メッセージを代わりに書く、というのが私の仕事のひとつであることは、先日お話した通りです。が、そもそもなぜこのような仕事に需要があるのか?という点については十分にお話できていなかったかと思いますので、補足で少しご説明します。
Mr. Kim,I am very happy we met the other day.I will send a little of my work samples (the manuscripts I wrote) that we spoke of on that day.One of the things in my work is as we discussed the other day, rather than writing a managerial message to send to the investors written by the listed company. However, I think because we couldn't talk at length as to why there is a demand for such work I would like to explain a little as a supplement.