[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ちなみに、ギャラは○○ポンドくらいですが、権利関係はイベント制作のプロダクションに帰属する可能性が高いです。テーマソングは全国的に展開されるので、とても大...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

kuwappaによる依頼 2012/05/29 20:23:09 閲覧 855回
残り時間: 終了

ちなみに、ギャラは○○ポンドくらいですが、権利関係はイベント制作のプロダクションに帰属する可能性が高いです。テーマソングは全国的に展開されるので、とても大きい話ではありますが、彼の意思を尊重します。また、まだコンペ段階なので、もしかすると話が無くなる可能性はあります。私が制作をアレンジするわけではないので、興味があれば制作プロダクションに話を繋げます。イベントは11月から1ヶ月間展開されます。○○円規模の出稿量だそうです。要はdomesticで曲を登録する必要があります。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 23:07:44に投稿されました
By the way, the performance fee is about ○○ pounds but it's highly likely the rights will belong to the event production. A nation-wise theme song is being created so it's a very big negotiation but I respect his intentions. Also, it is still a leveled competition so it's possible the discussion of it could die. Since I'm not necessarily arranging the work if there's any interest the talks will be transferred to the song production. The event is held from November for one month. It seems that the draft submission amount is of the scope of ○○ yen. In short, it's necessary to register the song domestically.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。