ご注文ありがとうございます。あなたをお待たせしていてすみません。あなたにお伝えしなければならないのですが、仕入れ先から私のところに届くまでに、商品の外箱が凹んでしまいました。おわびとして、10ポンド値引きさせていただきたいのですが、いかがでしょうか? 代替品の在庫がないために、値引きでの対応しかできないことを許してください。もし納得できない場合、キャンセルしてもらえますか?ご連絡待っています。
Thank you for your order. I apologize for making you wait.There is something I must tell you. The outer box of your item was dented in transport from the supplier to me. As an apology I would like to give you a 10 pound discount. Are you okay with this? Please forgive the fact that this discount is all I can do for you as I do not have a replacement in stock. If you do not agree to this then could you cancel the transaction? I'll be waiting to hear back from you.
こんにちは。貴方の出品している商品を複数落札することができました。日本まで商品を同梱して発送してほしいので、商品代金の合計と送料の合計をペイパルで請求して下さい。宜しくお願い致します。
Hello.I was able to win several bids on items that you're selling.I'd like for you to send them to Japan together in the same packaging so please bill me via PayPal the total amount for the items as well as for the shipping.Thank you in advance.
お忙しい折恐縮ですが、DEWALT DW745 10インチtable sawについて教えてください。1、テーブル材質はスチール、アルミ、またはそれ以外?2、テーブル表面のサイズは?3、マイタースロットのサイズは、通常の9.5mmX19.1mm(3/8X3/4")?4、ゼロクリアランスインサートの用意はありますか?
I'm sorry to bother you but I'd like for you to tell me about the Dewalt DW745 10-inch table saw.1. Is the table made of steel, aluminum, or something else?2. What is the size of the table face?3. Is the miter slot a regularly sized 9.5mm x 19.1mm (3/8 x 3/4")?4. Is there any preparation for the zero clearance insert?
今日商品が届きました。迅速な対応ありがとうございます。では、追加の注文です。Mサイズを15個Sサイズを5個インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。また、今月の半ばにもまとまった数量を注文する予定です。よろしくお願いします。
The item arrived today.Thank you for your prompt support.Now, I have an additional order.Please send me an invoice for 15 M sizes and 5 S sizes.I will pay right away.Also, I plan on ordering a large amount in the middle of this month as well.Thank you in advance.
何度もメールして申し訳ありません。また在庫切れな場合納期はいつ頃になるでしょうか?
I'm sorry about all the emails.If it's out of stock then around when will be the delivery date?
v1.0からv1.1にアップデートした際に写真などを含んだノートが表示できなくなることがあるバグを修正。この現象は非常に困っているユーザーが多いので特急審査をお願いします。
I corrected the bug that prevented notes that included pictures from displaying after updating from v1.0 to v1.1.This has caused trouble for a lot of users so please give it an expedited review.
お世話になります。本日はこれから転送の依頼を行おうと思う商品についての質問です。私は、アンティークの食器関係の転送をしようと思っております。この商品に対して転送の制限はあるのでしょうか?質問1転送できる?転送できない?質問2一度に転送できる数量?質問3転送を行える頻度宜しくお願い致します。
To whom it may concern,I have a question about items I'm thinking of requesting you forward from today on.I was thinking that I would like to forward antique tableware.Do you have any restrictions on forwarding this item?Question 1:Can you forward them? Or can you not?Question 2:What is the volume that you can forward at one time?Question 3:How many times can you forward?Thank you.
1日本人の英語の先生になりませんか?家でも外でもスキマ時間にグングン稼げる。一時間US$7以上の報酬も目指せます!2Skype英会話よりもラクで楽しいお仕事です!数多くの日本人からメッセージが送られてきます。フィーリングが合いそうな方と英語のレッスンをスタートしてください。家でPCに向かって仕事をする時代はもう古い。スマホ一つで電車の中、ランチタイム、自宅でゆっくりくつろぎながら、暇つぶしに...、どんな環境でも英語の先生として仕事ができます。
1Why not be an English teacher for Japanese people?You can earn an income from home or away during your free time.You can also aim for pay higher than $7/hour!2This is a fun and easier job than doing Skype English conversation!Messages are sent from many Japanese people. Start an English lesson with those you feel comfortable.The era of working from home at your computer has already passed.With only your smartphone you can work as an English teacher anywhere; whether it be in the train, during your lunch time, relaxing at home, or to kill time!
登録など一切、費用はかかりません! いますぐ仕事をはじめてください!「今すぐ仕事を始める」3先生用のトップページ(こんな生徒がまっているの枠)こんな生徒が待っている!日本からあなたに対し、コンタクトを取りたい生徒が沢山います。英語のレッスンを通じ、旅の話もよし。食事の話、仕事の話、恋愛のことなど、仕事だけではなく、コミニケーションも楽しんで下さい!4.一回の返信にかかる時間は平均30秒。自由な時間に行えます。たくさんの生徒を抱えれば、一時間US$7以上の報酬目指せます。
You pay nothing, not even for registration! Begin working right away!"Begin work"3Top page for teachers (these students are waiting)These students are waiting!There are many students from Japan who want to be your contact.Run an English lesson or talk about travel. Don't think of it as just work, have fun communicating and talk about food, work, love, or whatever!4It takes about 30 seconds for there to be a reply. You can do it in your free time. You can earn over $7/hour when you have many students.
今すぐ始める無料アカウント登録へ進む一語一英ってなに?生徒からの投稿生徒へ添削返信返信するごとに報酬発生!
Begin right awayFreeContinue to account registrationWhat is Ichigo Ichiei?Posts from studentsReply with corrections to studentsEarn money with each reply!
ご迷惑おかけしてすみません。今回の件についてですが、アマゾンに別の方法で商品を返送しました。今回の件については、キャンセルしてください。私もキャンセルします。
I'm sorry for the trouble I've caused.About the current issue, I returned the item to Amazon by a different method.So please cancel it.I will also cancel.
こんにちわ、返信ありがとう、とてもいい商品だね、感動しているよ。商品 Aと 商品 Bの違いを説明して欲しいです。ちなみにこの商品には日本語説明書はついていますか?私はこの商品を購入したいと思っていますが、値段を安くして欲しいです。私は以下の価格で購入したいです。2個入りの商品ですので、間違えないでください。私はこの商品を一度も扱ったことがないので少し不安です。私は最初は3個しか買いませんが、この商品が日本で売れるようなら私は、次の注文で50~100個買いたいと思っています。
Hello, thanks for your reply. You have great items, I'm really impressed. I'd like for you to explain to me the difference between the items A and B. By the way, is there a Japanese instruction manual for them?I want to buy these items but I'd like for you to lower their prices.I want to buy them at the following price. Please be careful because it's a product that contains two items. I've never handled this item before so I'm a little anxious.I will only buy 3 now but if I can sell them in Japan then I will buy 50~100 on my next order.
このタイトルは欧米で6月20日、日本で7月21日リリースされました。MUGENUPでは、このような同じゲームシステムを短期間で国内外の違うマーケットで出すための、デザインローカライズの御相談を受け付けております。
This title was released on June 20th in the West and July 21st in Japan.At MUGENUP we are accepting design localization consultations in order to put out the same sort of game systems in different domestic and international markets at around the same time.
すぐに商品が欲しいので出来るだけ早く見積もりを下さい。ebayではなくpaypalで直接お取り引きしたいです。
I want the item really soon so please give me an estimate ASAP.I'd like to do a direct transaction with PayPal, rather than on eBay.
意味が通じていないようなので再度メールします。質問したいのは、日本のAmazon.co.jpのことではなくアメリカのAmazon.comの設定に関してです。日本のAmazon.co.jpでは、商品の発売日前に予約受付ができるのですがアメリカのAmazon.comでは発売日前の予約受付ができないのかどうかということが知りたいのです。先に添付した画像は、日本の予約商品の発売日を設定する画面ですがAmazon.comにはその設定欄が無いので設定の仕方を教えていただきたいのです。
I'm emailing you again since it seems I didn't express myself clearly last time.My question isn't about the Japanese site (Amazon.co.jp). It's about the settings for the American site (Amazon.com).On the Japanese site people can pre-order items before they go on sale. I want to know whether or not you can do this on the American site as well.The image I attached before is of the page for setting up Japanese pre-orders before the item goes on sale.There isn't that options field on the American site so I'd like to know how I could set up for pre-orders, if it's possible.
先日、イーベイであなたからCANON WP-DC26を購入しました。ebay ID:puma77ta です。私は、日本の販売者です。あなたから定期的に購入を考えています。あなたがebayで販売している、CANON CASE WP-DC26を1個92ドルで2個、直接販売してください。送料は2個で28ドルでお願いします。商品代2個184ドル+送料28ドルで合計212ドルでCANON WP-DC26を2個、直接販売してください。支払いはペイパルで支払います。発送先は日本です。
I bought a CANON WP-DC26 from you on eBay the other day.My eBay ID is puma77ta.I'm a Japanese seller.I'm thinking about continuously buying from you.Please sell direct to me two of the CANON CASE WP-DC26 that you're selling for $92 a piece.I'd like for the shipping to cost $28 for the two.Please sell direct to me two of the CANON WP-DC for a total of $212 ($183 for the pair + $28 shipping).I will pay through PayPal.My address is in Japan.
昨日マーチンD35を受取りました。迅速な発送ありがとうございます。商品を検品したのですが、ハードケースを開けると、中からかなり強い異臭がしました。おそらくケースの接着液の臭いだと思うのですが、ギターにもその臭いが付着しています。あとギターのエンドピンが欠品しており、ケースのポケットにもありませんでした。その他の状態は特に問題ありません。商品を売るために臭いだけはなんとか除去したいのですが、何か良い方法をご存知でしょうか?
I received the Martin D35 yesterday. Thank you for the speedy shipping. I inspected the item but when I opened the hard case there was a really terrible smell coming from the inside. It's probably the smell of the glue used to fasten the case but that smell is on the guitar too. Also, the guitar end pin was missing and it wasn't in the case pocket either. Other than that there aren't any particular problems. I just want to get rid of the smell somehow in order to sell it so do you know of a good way of doing that?
たくさんの情報を教えていただきありがとうございます。明後日カマロ2台を購入させてもらった後に、いつか、これらのメルセデスベンツも購入したいと思います。これらのベンツはあなたのコレクション品でしょうか?もし今後私に売っていただけるなら、とても光栄に思います。
Thank you for telling me so much. After I'm allowed to buy the two Camaros the day after tomorrow I would also like to buy these Mercedes Benz sometime. Are these Benz part of your collection? I would be so honored if you could sell them to me.
クレームは商品が到着しましたら取り下げ致します。あなたは以前に次のように言っていました。ペイパルカードが使えなかったため、支払いをすることができませんでした。あなたがペイパルに訴えを起こしているため、資金が止められているのです。と言っていましたが、その意味が分かりません。ペイパルにも相談しましたが、ペイパルに訴えを起こしていてもクレジットカードは止められてはいないので、クレジットカードは使えるそうです。支払いが出来なかったとは、日本への発送料が支払えないという意味ですか?
I will take back my complaint when the item arrives. You said before as follows: payments couldn't be made because a PayPal card couldn't be used and since you are in a suit with PayPal the funds have been stopped. But I don't understand that. I consulted with PayPal as well and they told me that even if there is an open suit with them you can still use credit cards because those are not stopped. Are you saying that you can't pay shipping to Japan because the payment wasn't completed?
商品が到着しましたらクレームを取り下げしますので、ペイパルの資金も使えるようになります。あなたはとても信頼できるの相手だったので購入数もどんどん増やして今回は15箱買いました。これからも取引していきたい相手だったので信用を壊したくないのです。ですので早く発送して欲しいと願っています。宜しくお願いします。
I will take back my complaint when the items arrive so then you can also use your PayPal funds. I have been increasing the number that I buy and bought 15 boxes this time because you have been a very dependable partner. You are someone who I want to continue doing business with so I don't want to ruin the trust we have. As such, I am asking you to ship them to me soon. Thank you.