[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] クレームは商品が到着しましたら取り下げ致します。あなたは以前に次のように言っていました。ペイパルカードが使えなかったため、支払いをすることができませんでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字

ki6ra44hiroによる依頼 2012/07/30 14:06:30 閲覧 1796回
残り時間: 終了

クレームは商品が到着しましたら取り下げ致します。あなたは以前に次のように言っていました。ペイパルカードが使えなかったため、支払いをすることができませんでした。あなたがペイパルに訴えを起こしているため、資金が止められているのです。と言っていましたが、その意味が分かりません。ペイパルにも相談しましたが、ペイパルに訴えを起こしていてもクレジットカードは止められてはいないので、クレジットカードは使えるそうです。支払いが出来なかったとは、日本への発送料が支払えないという意味ですか?

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/30 22:43:09に投稿されました
I will take back my complaint when the item arrives. You said before as follows: payments couldn't be made because a PayPal card couldn't be used and since you are in a suit with PayPal the funds have been stopped. But I don't understand that. I consulted with PayPal as well and they told me that even if there is an open suit with them you can still use credit cards because those are not stopped. Are you saying that you can't pay shipping to Japan because the payment wasn't completed?
ki6ra44hiroさんはこの翻訳を気に入りました

商品が到着しましたらクレームを取り下げしますので、ペイパルの資金も使えるようになります。あなたはとても信頼できるの相手だったので購入数もどんどん増やして今回は15箱買いました。これからも取引していきたい相手だったので信用を壊したくないのです。ですので早く発送して欲しいと願っています。宜しくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/30 22:47:23に投稿されました
I will take back my complaint when the items arrive so then you can also use your PayPal funds. I have been increasing the number that I buy and bought 15 boxes this time because you have been a very dependable partner. You are someone who I want to continue doing business with so I don't want to ruin the trust we have. As such, I am asking you to ship them to me soon. Thank you.
ki6ra44hiroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

hello!!

I'm Yoshihiro Kimura.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。