日本で食べた方が良い食べ物とは?/ 東京に行きますがこれは食べておいた方がいい!という食べものはありますか?というこんな質問が来ました。私が思うに日本の食べ物は全て美味しいんですよねwそこで海外の方に日本で食べたもので美味しかったものや、日本滞在中にこれは食べておいた方がいい!というオススメの食べ物があるのかFacebookで尋ねてみました。すると沢山の意見を頂きました。ということで皆さんの回答を元にランキングを作りました!●日本で食べておいた方が良い食べ物ランキングベスト5
What is the best food to eat in Japan? / I received a question asking, "I'm going to Tokyo but are there any foods that I should try?" and in my opinion all of the food in Japan is good! lol So, anyway, I asked on Facebook for recommendations that people from abroad should try because it's both good and something you should eat while staying in Japan. And I got a lot of opinions. So, with that, I have made a ranking based off everyone's answers! ●The top 5 foods you should eat in Japan
回答ありがとうございます。それでは我々はTrademark applicationをfileいたします。
Thank you for your response. Then we shall file a trademark application.
商品はいつ出荷されて、いつ東京港に到着する予定か教えてください。
Please tell me when the item will be shipped and when it's planned to arrive in the Tokyo harbor.
ご連絡いただいてありがとうございますこの商品の特典として、PlayStationVita専用保護フィルムとフェイクカードが付いています。画像を添付しますのでご確認いただけますか? よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.As a special perk for this item I am including protective film and a fake card exclusively for the PlayStation Vita.I have attached a picture so could you take a look at it? Thank you.
私たちは、業者より仕入れていますので、工場から直接仕入れた商品ではありません。検品の際に十分なチェックがなされずお送りしてしまい、大変申し訳ありませんでした。お詫びに$10ディスカウントさせていただきたいのですが、よろしいでしょうか?また、何かお気づきの点がありましたら、ご連絡いただけますか?よろしくお願いいたします。
We stock from merchants so our items are not ones that are stocked directly from the factory.I am extremely sorry that we sent your item without giving it an adequate inspection.Would you accept a $10 discount as an apology?And could you please contact me if there is something else that you notice? Thank you very much.
注文からあなたにお届けするまで、とても長い時間かかってしまって本当にすみません。一度日本に戻ってくるのにも3週間かかってしまいました。無事にあなたに届いて安心しています。丁寧なメッセージをありがとうござしいます。
I am so sorry for the lengthy period of time that passed between when you ordered and when the item arrived. It also took 3 weeks for it to come back to Japan once.I am relieved that it has reached you safely. Thank you very much for your courteous message.
商品が届きましたが、商品説明と内容が違います。商品説明では、サイズがUS9でしたがUS9.5が届きました。靴の幅も左右で大きさが違います。(右XW 、左R)私は、この商品を受け取ることは出来ません。送料も含めた、全額の返金をお願いします。($91.99)送り返しますので、発送先の住所を教えてください。もしも返答が無い場合はPayPalに相談いたします。それでは、宜しくお願いします。
The item's arrived but it's different than the item description.In the description it was a size US 9, but the one that arrived is a US 9.5Also, the shoe width is different. (The right is XW, the left is R)I cannot accept this item.Please give me a complete refund, including shipping ($91.99)I will send them back to you so please tell me the address I should use.If I do not receive a reply then I will consult with PayPal.Thank you for your understanding.
このサービス ( vites crowd ) のロゴを$200で作成してください。採用されたロゴのデザイナーに$200をお支払いさせて頂きます。ロゴのテキストは、"vites crowd" ではなく "vites" です。*vites は "人と仕事をすばやくつなぐ" という意味が込められています。*この画面の左上の現状のロゴと差替えになります。*納品は Ai でお願いいたします。*ご質問は、コメントからお願いします。提案する提案一覧
Please make a logo for this service (vites crowd) for $200.I will pay $200 to the logo designer who gets accepted.The logo text will be "vites" rather than "vites crowd."*vites carries the connotation of "connecting people to jobs quickly."*It will replace the logo that is currently on the upper left side of this screen.*Please delivery it via Ai.*Please post questions in the comments.ProposeProposal list
何かお困りのことはありませんか?仕事でイラストが必要なんだけど、どこにお願いすればいいか分からない。そんな時 vites が役立ちます。vites で仕事を依頼すると・・・世界中のスペシャリスト達が仕事を引き受けてくれます。$5でお願い!私がやります!$1からのクラウドソーシング依頼者から見た vites crowd.世界中の人々があなたの力の求めています。あなたの特技を活かして報酬を貰おう。1000人のスペシャリストがあなたの依頼を待っています。気軽に依頼してみよう。
Do you have something bothering you?I need an illustrator at work but I don't know where to ask.Vites can help you in times like this.Request a job with Vites and...Have specialists from all over the world take it over.Do it for $5 please!I'll do it!Crowd-sourcing from $1The Vites crowd seen from clientsPeople all over the world are seeking your talents. Make use of your skills and get paid!1,000 specialists are waiting for your request. Give it a try.
まだ時間があるようなのでしばらく考えてみます。あなたの助けに心から感謝しています!
I will give it some thought since there is still some time left.I thank you from the bottom of my heart for your help!
本当に申し訳ありませんでした。すぐに返金を完了させました。あなたが落札をしたときは、私の在庫確認のミスですぐに商品を送るとメールしました。しかし、あなたに支払いをしていただいた瞬間、自分の在庫確認ミスに気づきました。eBayは1年くらいやていますが今までは、このようなことはありませんでした。次回からは同じことが起きないよう注意します。私を許してください。
I am extremely sorry.I have already finished repaying you.When you won the bid I emailed you that I will send the item right away due to a mistake in my inventory check.However, the very moment you paid I noticed my mistake with the inventory check.I have been on eBay for about one year and I have never had something like this happen before.I will be more careful in the future so it doesn't happen again.Please forgive me.
了解しました。別件ですが、Aを注文する事は出来ませんか?この商品はXのサイトが一番安く購入出来るかと思いますが、日本からは購入することが出来ません。もし、購入出来るようなら幾つまで購入出来るか教えて下さい。出来れば、8GBと16GBそれぞれ、20個ずつ注文したいです。数量が希望に満たない場合、用意出来る分だけでも購入します。価格は以下の金額でお願いします。16GB:278ドル8GB:229ドル良いお返事をお待ちしております。
I understand.This is an unrelated matter but could you order A?The site X is selling them for the cheapest but I can't buy them from Japan.If you can buy them then please tell me how many you could buy.If possible, I'd like to order 20 each of the 8GB and 16GB.If you can't match my request then I will buy whatever amount is ready.I'd like to buy them for the following prices:16GB: $2788GB: $229I hope to hear good news back from you.
教えてくれてありがとう。エントリーフィーが無料ってすごいですね。興味はあります。でも他のコンテストで賞をとってるものは応募できないっていうルールがあるんですね。実は今年はすでにいくつか他のコンテストにエントリーしているので、このルールが気になります。作品もほとんど作れていないという問題もありますが。お気遣い本当にありがとう。感謝しています!
Thank you for telling me about it.It's great that there's no entry fee. I'm certainly interested.But it has a rule that you can't submit something that has won a prize in another contest. To be honest, I am already entered in several other contests so I'm worried about this rule. But there's also the problem that I really can't make most pieces.Thank you so much for your consideration. I'm touched you thought of me!
夏休みのお知らせいつもお世話になっております。我々は2012年8月13日~8月17日が夏期休暇となります。宜しくお願いいたします。緊急の場合は次のe-mailにご連絡お願いします。ただし、念のため我々の受領確認メールを確認してください。
Notice on Summer BreakThank you for the continued support you have given us. We will be on summer break from August 13-17, 2012.Thank you for your understanding. Please contact us at the following email address if there is an emergency. Finally, just to be sure, please confirm that you have received this email.
リスティングの部門の方から、メッセージを直接もらうことができて大変光栄に思います。どうもありがとうございます。是非、修正をしたいので、具体的な作業の内容を説明してもらえますか?よろしくお願いします。
I am extremely honored to receive a direct message from the listing department.Thank you very much.I would like to revise my listings very much so could you explain to me the specific details of the work?Thank you in advance.
こんにちは。前回と同じ条件の車を見つけました。下記に記載の2台です。写真も添付します。いずれの車もコンディションは、とても良いです。もし、興味があれば、ご連絡下さい。また、別な車がよろしければ、その旨お伝え下さい。他の車を探します。さらに詳しい情報が知りたいということであれば、その旨ご連絡下さい。またデポジットをご入金いただければ、すぐに仕入れが可能です。口座情報は、前回と同じです。それでは、宜しくお願いします。
Hello. I found cars with the same conditions as last time. It's the two described below. I have attached photos as well. Both cars are in excellent condition. Please contact me if you're interested. Also, if you want a different car then please let me know. I will look for other cars. Please contact me if there are any details you would like to know about further. I can buy it immediately once you you put down the deposit. The bank account information is the same as before. Thank you very much.
AとBに初期不良がありましたので交換をお願いします。Aは本体の右下のボタン不良でした。Bは心拍が計測できないという症状でした。Aは販売終了ということで交換していただけるのか気になっていますが可能ならば交換していただきたいです。ダメならば返品ですかね・・・。ちなみにAは実は今回で2例目です。1回目はお客様がすぐに有償修理に出してしまったので私の方で費用負担しています・・・。Bは問題の切り分けができなかったので本体とCを交換しました。そのため本体とCを返送します。
A and B were defected so I'd like an exchange.The button on the lower right of A was defected and B couldn't measure the heart rate.I'm worried that A might be no longer available and you won't be able to give me an exchange but I'd like to do an exchange if it's at all possible. If not then I guess I'll just return it... By the way, this is actually the second time I've had a problem with A. The first time I paid the expenses when my customer brought it in for repairs...I couldn't find the exact problem with B so I exchanged the main device with C. For that reason I am sending back the main device and C.
商品に問題はありませんが、あの商品はフロリダから日本に配送される予定でした。ですが、日本へ輸入禁止商品でしたので、フロリダの転送会社から配送できないと言われています。申し訳ありませんが、送り返しますので、返金手続きしていただけませんか?
I don't have a problem with the item but I was planning to have it shipped to Japan from Florida.However, I was told by the Florida forwarding company that they can't send it since it's not allowed to be imported to Japan. I'm sorry but I'm going to return it to you so could we go through the refund procedures for it?
googleでは既にNexus7の販売が再開され、順次発送されている状況ですが御社からはいつ発送されますか?クレジットの決済は既に終わっていますが、発送が遅くなるようであればキャンセルしたいと思います。キャンセルの手順を教えて下さい。googleから販売が再開されましたが、一人一個という制限はまだある状態でしょうかできればまた購入したいと考えています。なるべく早い発送を希望します。最短何日で御社から発送されますか?具体的な日程を教えてください。
The Nexus 7 has already gone on sale on Google and are being shipped sequentially. When will you ship it?I have already finished paying but if the shipping is going to be late then I'd like to cancel.Please tell me the necessary procedure for canceling.It's already being sold from Google but is there still a "one-per-customer" restriction?If I could then I'd like to buy one again.I hope for the fastest possible shipping. What's the fewest number of days that it will be shipped from your company?Please give me a specific schedule for it.
1、先日、注文をしました○○です。商品の方がまだ到着しないのですが、商品の発送の方はお済みでしょうか?USPSの追跡画面で7月30日からまったく情報が更新されておりません。一度確認をお願いします。2、私はpaypalでの支払いしかしておりません。paypalでの支払いは可能ですか?3、プレゼント用として購入したいのですが、ショップ袋、商品箱、リボン、ギフトレシートなどは付けれますか?それらのオプションを付ける場合はどのように注文したらいいですか?
1. I'm ○○, I made an order a few days ago. The item hasn't arrived yet but I was wondering if you've finished shipping it? The information from the USPS tracking screen hasn't changed at all since July 30th.Please check this for me.2. I am only paying with PayPal. Are you able to accept PayPal payments?3. I want to buy this for a present but could you include some things like the store bag, the item's box, ribbon, and a gift receipt? If these options are available then how do I order them?