Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] AとBに初期不良がありましたので交換をお願いします。 Aは本体の右下のボタン不良でした。Bは心拍が計測できないという症状でした。 Aは販売終了ということ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

mahalo4による依頼 2012/08/07 22:30:07 閲覧 862回
残り時間: 終了

AとBに初期不良がありましたので交換をお願いします。
Aは本体の右下のボタン不良でした。Bは心拍が計測できないという症状でした。

Aは販売終了ということで交換していただけるのか気になっていますが可能ならば交換していただきたいです。ダメならば返品ですかね・・・。ちなみにAは実は今回で2例目です。1回目はお客様がすぐに有償修理に出してしまったので私の方で費用負担しています・・・。

Bは問題の切り分けができなかったので本体とCを交換しました。そのため本体とCを返送します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 22:39:22に投稿されました
Some initial errors have been found in A and B. As such, please replace the items.
A's main body has an error on a button at the lower right. As for B, the heart rate cannot be measured.

I am concerned if A can still be replaced as its sales discontinued. If possible, I would like a replacement.
If not, I will have no choice but to return the item... By the way, this is the second time this happened to the item A. When it happened the first time, my customer sent for a repair immediately after receipt, so I had to bear the repair cost...

As for B, I could not classify the error properly, so I changed its main body with C's. Based on this reason, I am returning a main body and C to you.

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 23:52:36に投稿されました
A and B were defected so I'd like an exchange.
The button on the lower right of A was defected and B couldn't measure the heart rate.

I'm worried that A might be no longer available and you won't be able to give me an exchange but I'd like to do an exchange if it's at all possible. If not then I guess I'll just return it... By the way, this is actually the second time I've had a problem with A. The first time I paid the expenses when my customer brought it in for repairs...

I couldn't find the exact problem with B so I exchanged the main device with C. For that reason I am sending back the main device and C.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。