私どもの商品はすべて日本版です。日本で仕入れた日本の商品を米国Amazonの倉庫に保管しています。
All of our items are the Japanese versions. We keep all our Japanese products (bought in Japan) at the US Amazon warehouse.
68.50ドルに安くしてくれてありがとう。しかし、申し訳ありませんが、今現在、私たちはそんなに現金を持っていません。電信送金は、150個までしかできません。残りの150個はPAYPAL決済でよろしくお願いします。PAYPAL決済のインボイスは、110個と40個に分けて作っていただくようよろしくお願いします。
Thank you for making it cheaper by going down to $68.50.However, I'm sorry but right now I don't have that sort of money in cash right now.I can only do up to 150 units by wire transfer.Then I'd like to pay for the remaining 150 with PayPal.And I ask that you separate the PayPal invoices into 110 and 40 units.
送料の計算についてこんにちわ少し送料の計算で教えてほしいことがある下記に以前私が依頼した際のボックスサイズを添付してます。この時はオリジナルボックスを破棄しないで、送ってもらいました。今回教えてほしいのは下記の表のボックスナンバー、2、3、4、9、10、11、12、13、14の商品をもしオリジナルボックスを破棄して送ってもらったと仮定した場合のお話しです。myusが使う箱には制限がないと聞きましたが、たとえば、この場合だと、もし破棄していたら送料はいくらになっていましたか?
Regarding Calculating Shipping CostsHelloI'd like for you to tell me a little about how you calculate shipping costs. I've attached below the box size I requested before.This time I had you send it without getting rid of the original box.What I'd like for you to tell me now is what it would be if I were to have you get rid of the original boxes for items with the following outer box numbers: 2, 3, 4, 9, 10, 11, 12, 13, 14 and then ship to me.I heard that there's no restriction as to the boxes that myus uses but, for example, in this case, how much would the shipping come to if you were to get rid of them?
洗面器は立てておこうこれはお風呂セットです。イスとおけのセットです。イスの切れ目に、おけを立てておけます。水滴が下に落ちますよく乾きますカビの防止になりますレトロな灯りこれは照明ですシェードがステンドグラスですステンドグラス越しの灯りは、優しい雰囲気です。ソケットは真鍮でできていますいくつかシリーズがありますレトロな印象になりますこれは盆栽アートです。幹は枯れ木でできています。そこに水草を着床させています。濾過装置により、水質はキレイに保たれます。盆栽は、水の中でも美しい。
The wash basin can be stood out of the way.This is a bathroom set.It comes with the chair and the bucket.You can stand the bucket into the crevice on the chair.Water droplets will fall to the bottom.So it dries out well.This helps to prevent mold.A retro lamp.This is a lamp.The shade is made from stained glass.The lighting from the stained glass gives off a warm atmosphere.The socket is made from brass.There are several different series of it.It gives off a retro impression.This is bonsai art.The trunk is made from dead wood.And then has had a water plant planted on it.Similar to a filtration system, it keeps your water looking clean.Even underwater bonsai look beautiful.
鳩はつまようじでできている。これは爪楊枝いれです。鳩のような見た目です。ここがはずれます。つまようじを入れることができます。ほのぼのとした表情です。虹をつくる本。これは本です。虹色パターンが印刷されています。これは本です。これをパラパラと高速でめくります。いつでもどこでも虹をつくることができます。くせものじゃ!これはマグネットです。ここに磁石が入っています。くっつけるとこうなります。投げた小刀が壁に刺さったようになります。キーホルダーとして使うのも便利です。
These pigeons have been made into toothpicks.This is a toothpick holder.It looks like a bird.This is with the lid off.You can put toothpicks inside them.They have a faint expression to them.This book makes rainbows.This is a book.It has a rainbow pattern printed on it. It's a book.You flip through it quickly.And then you can have a rainbow anytime, anywhere.You villain!These are magnets.They have magnets inside of them.They turn out like this when you attach them to the fridge.They look like knives that have been thrown into the wall.You could even use them as key holders.
私は商品がすぐに必要でしたが、このセラーは在庫切れである事を報告せずに発送をしたと嘘の報告をして、時間稼ぎをしました。そして、発送前に何度もキャンセルを要請したのにも関わらず、勝手に発送をしてその商品を返品する為に私は多大の時間と労力を要しています。返送代金も$70掛かりました。ですので、商品代金とは別に$70を請求します。セラーは商品が戻ってきたら返金をすると言っていますが、金額が大きく私はそのお金がすぐに必要なので、早急に返金を要請します。
I needed the items right away but I held out because the seller had lied to me by say he had shipped them without notifying me that he was out of stock.And even though I requested to cancel my order many times before he sent the shipment, he went ahead and send them out and so I've spent a lot of time and energy to get this sent back to him. It cost $70 to ship back to him and so I am asking for another $70 to cover this.The seller said he would refund my money once the items got back to him but I need that money back right away because it was quite a lot for me so I'm demanding a refund ASAP.
返信ありがとう1~3についてお答えします1 では刺繍の注文が多い場合は、別の注文書に分けて作ります。何個までの刺繍があれば、通常通り送れそうですかその個数を超えれば別の注文で作ります2 写真を送ります。添付ファイルを見てください3 荷物の size and weightは分かり次第、連絡します。念のため確認ですが、返品の送料はそちらにお支払いいただく、という認識ですがよろしいでしょうかまた、前回お送りした下記のメールについてもご返信いただければ助かりますお返事お待ちしています
Thank you for your reply.I will answer your questions 1~3.1. Then if there is a high demand for monogrammed items I will divide them into separate orders. Up to how many monogrammed items should we send out just the regular way?I will make separate orders if numbers exceed those.2. I will send you a picture. Please check out the attached file.3. I'll let you know once I know the size and weight of the boxes. Just to be sure, I understand that you will pay for the cost of the returns? but are you sure this is okay?Also, I'd really appreciate it if you could give me a reply about the following email I sent you earlier.I look forward to hearing back from you soon.
卸売販売はプレスリリースの後に開始する予定です。対象は、小売店舗を持っている事業者とオンラインではHM dealerのみです。上記にあてはまる事業者であれば、ぜひご紹介下さい。それ以外はお手数をお掛けしますが、お断り下さい。
We plan on beginning wholesale selling after our press release.Our target audience is only business people with small retail stores and HM dealers online.If you know of someone who fits this description then I would love for you to introduce us.If it's too much of a bother though then please just say no.
前回注文分の検品を先ほど終えたのですが、以下のアイテムに破損がありました。A・・・一箇所に割れB・・・三箇所に割れ添付画像をご確認ください。つきましては、前回同様、割れたネオン管の代替品を送ってください。なお、私は他の業者からもネオン管を仕入れており、その業者から過去100台以上注文していますが、これまで一度も割れて届いたことはありません。その業者の梱包方法の画像も添付しますので参考にしてください。※ネオン管の隙間に緩衝シートを詰めています。それでは、今回注文分は以下です。
I finished inspecting my last order a little while ago but the following items were damaged.A... broken in one placeB... broken in three placesPlease see the picture's I've attached.Therefore, please send me replacement neon tubes identical to my last order.Furthermore, I'm also buying neon tubes from other sellers and I've ordered over 100 of them and not a single one had been broken before.I've also attached pictures of their packaging methods so please take a look at them as well.*They stuff a buffer sheet in the neon tube's crevices.That aside, my next order is as follows.
いつもお世話になります。さて、前回お願いした「AAAのスチールシート代替分4枚」が未だにこちらに届いておりません。それらが届かないので、こちらでAAAを販売することが出来ずにとても困っています。つきましては、大至急、AAAのスチールシート4枚を発送してください。また、今回は以下のアイテムを注文します。ここ最近、配送が遅いので、今後はもっと迅速に出荷するようお願い致します。それでは、インボイスの送付をお待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Hello,The "four AAA steel sheet replacement parts" that I requested before have still not arrived yet.Since they haven't, I can't sell them here which has put me in a tight spot.Therefore, please send the four AAA steel sheets immediately.Also, I will be ordering the following items.The deliveries have been slow here lately so please ship them using a faster method from now on.I will be waiting to get my invoice from you.Thank you.
UPSによれば、そのアドレスが私書箱であるため配送できなかったとのことです。荷物はこちらに戻されたようです。私はその荷物の受け取りや発送に代行会社を使っています。そしてその代行会社ではUSPSが利用できません。ですので、UPSで受け取る事が出来る住所と電話番号をおしえてください。配達時にUPSから連絡を入れてもらうようにします。よろしくお願いします。
According to UPS, that address is a PO box so it cannot be delivered to.So it seems your packages have been sent back to here.I am using an agency to accept and ship those packages.And at that agency they cannot use USPS.So please tell me an address and phone number that can accept packages from UPS.When it's delivered I will have UPS contact you.Thanks.
ご連絡ありがとう。アイテムが届くのは約5日です。私は$200、そして中古と書きます。発送が済んだらすぐにトラッキングナンバーを送りますね。以上でいいですか?良かったら連絡を下さい。すぐに発送します。よろしく
Thank you for your email.The item will arrive in about 5 days.I wrote it down as $200 and used.I will send you the tracking number as soon as the shipping gets finished.Is there anything else I can do?If you don't mind, please reply back. I will send it as soon as possible.Thanks,
こんにちは。米国外からアナタの商品を落札し米国の住所に送ってもらおうと思ったのですが、paypalで支払おうとしたところ、"XXX"というエラーがでて支払いができません。問い合わせたところ「セラーにpaypalで直接請求書を送ってもらって支払いをするようしてもらうか、住所確認をしないように変更して貰ってください」と言われました。すみませんが直接請求書を送ってもらうか住所確認をしない事はできますか?もし出来なければ支払いができませんので悪いのですがキャンセルして下さい。
Hello.I won the bid for item from outside of the US and I thought that I would get it sent to an address in America but when I tried to pay with PayPal I got an error saying "XXX" and wasn't able to pay.I just asked about it and was told, "Could you have the seller send you a direct invoice with PayPal or get it changed it so that you don't have to confirm the address?"I'm sorry but could you either send me an invoice directly or change the address confirmation?If you can't do that then I can't pay. In which case I would ask you to please cancel the order.
あなたのオンラインショップを拝見しましたが、○○の製品の販売がすべてなくなっていました。辞められてしまったのでしょうか?以前、伺っていた"商品A"のクレジットカード決済の件はどうなりましたか?まだ時間がかかりそうでしょうか?
I took a look at your online shop but you were all out of ○○'s products.Have they quit?How is it going with the credit card payment for "A" that I asked about?Does it look like it'll still take time?
小さいころ水泳を習っており、水泳が得意になりました。意識しなくても、自然に泳ぐことができ、そのため小学校の水泳の時間も、とても楽しむことができました。大人になった今でも水泳が大好きです。 何も考えずに泳ぐことで、リフレッシュすることができます。 そのためリラックスの目的で、週末はプールに、夏は海に行きます。
I learned to swim when I was little and became really good at it. Even though I wasn't aware at the time, I could naturally swim and so I really enjoyed the swim time that we had in elementary school.I still love swimming even now as an adult. I swim without thinking about anything, and it lets me refresh my mind. So I go to the pool, or to the beach in summer, at the end of every week in order to relax.
もちろん誕生日は子供のころから非常に大事な日です。小さい頃は、プレゼントがもらえたり、自分の好きな食事がでてくる日でした。いつも誕生日がくるのを待ち遠しく思っていました。大人になってからは、友人や大切な人と会う機会となり、人とのつながりを確認する日となりました。さらに、最近は、この一年を振り返り、次の一年の目標をたてるようになりました。今年の目標は、英語力の強化です。
Of course, when you're a child your birthday is a very important day.When I was little, it was a day where I could get presents and eat my favorite foods. I would always look forward to my birthday coming. Since becoming an adult, I've had the chance to meet friends and important people and it's become a day where I affirm my connection to them.Furthermore, lately I've been looking back on the year and creating goals for the year to come. My goal tis year is to improve my English.
先般は返信ありがとうございました。ご案内いただいた申請フォームからは「Pay Per Use Options」しか申請できないようです。私は、「Annual License Options」での申請を考えております。どのようにすればよろしいでしょうか?申請したい内容は、先日お送りした下記メール及び添付ファイルのとおりです。申請に先立ち、添付ファイルの内容が、書籍「ABC(ISBNナンバー123)」に含まれていることを確認したいです。何とぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the reply.From the application form I received it seems that I can only apply for "Pay Per Use Options."I was thinking of applying for the "Annual License Options." What do you think I should do?Below is what I want to apply for, with the email I sent the other day as well as the attached files.Prior to filing my application, I would like to confirm that the documents "ABC (ISBN number 123)" is included in the attached file.Thank you for your assistance.
着物は日本の生活に適した服装です。 日本の伝統芸能の振舞いは、着物を着ていることを前提に考えられており、そういった伝統芸能を楽しむ際は、着物を着ていた方がよいです。着物を着て日本を楽しんでみてください。
Kimono are clothing perfect for Japanese life. Wearing a kimono for Japanese traditional performing arts is thought of as a requirement and when you're enjoying such arts it's better if there are people wearing kimono there. I hope you will wear a kimono and come enjoy Japan.
私は着物が大好きです。着物には日本の伝統的な美しさがあります。 最近の日本では日常生活において着物を着る機会は減りましたが、新年、結婚式などのお祝い事の際には、着物を着ることがあります。 着物を着た人がいると、その場に華やかさを与えてくれます。
I love kimono. Kimono have a traditional Japanese beauty to them. The chance to wear kimono within our everyday lives in Japan have shrunk but sometimes I wear kimono for New Year's, weddings, or other celebrations. When there are people wearing kimono, they really add a certain beauty to the event.
私はitemを落札した。しかし、shopがitemの欠陥を理由に出荷ができないと言っている以上、私にはどうすることもできません。欠陥のあるitemでもいいのですか?その選択は、お勧めはできません。
I won the bid for item.However, the shop said that they can't send the item to me because it has a defect and there's also nothing that I can do about it.Are you OK with a defected item?I can't recommend to you this choice.