はじめまして。海外のネットショップの商品を、私が運営する日本の店に商品登録するお仕事です。翻訳する箇所はほどんどなく、大部分がコピー&ペーストです。画像のリサイズがたまにある程度です。はじめまして。日本在住の大屋智子と申します。プロフィールを拝見し、ご連絡させていただきました。日本語翻訳をされていらっしゃったとの事で、英語を日本語表記にしてデータ入力するお仕事に力を貸していただけないかと思いご連絡差し上げました。よろしくおねがいいたします。
Hello.The job is take the inventory of overseas shops' merchandise and register them in the Japanese store that I manage.There are basically no parts to translate, most of it is just copy and paste. And occasionally resize images to some degree.Hello. I am Tomoko Ooya, currently I live in Japan.I saw your profile and wanted to contact you. I'm having this translated into English because I am looking for help in someone doing data input from Japanese into English. Thank you for your consideration.
返事ありがとう。価格の調査とても参考になりました。私が2012年5月16日に注文予定の商品は以下の商品です。73391-10A 58854-05DH今回の注文でも割引することはできますか?2012年6月2日に注文予定の商品は、以下の商品です。67700043A×367700040A×232109-08C ×2この前注文した商品の発送いつの予定ですか?とても楽しみにしています。
Thank you for your reply.The price survey was very useful.I intend to order the following items on May 16, 2012.73391-10A58854-05DHCould I have a discount on this order as well?The item intend to order on June 2, 2012 are the following.67700043A×367700040A×232109-08C ×2When will the items I ordered before be shipped?I am greatly looking forward to them.
アラーム作成画面にてサウンド2にiPod楽曲を選択し指定時刻になった場合。あるいはタイマーにて、タイマー終了時の動作にiPod楽曲を指定し、指定時間が経過した場合バックグラウンドでiPod楽曲が再生されるかと思います。“UIBackgroundModes”はそのために設定しています。お忙しいところ誠に申し訳ございませんが、今一度ご確認頂けないでしょうか?言語変更後の不具合を修正。
On the "set alarm" screen you can select your iPod music as Sound 2 for when it becomes that appointed time.Or with the timer you can select iPod music to play at the end of the timer when the designated time runs out.I'm thinking about having iPod music playing in the background. “UIBackgroundModes” is set for that purpose. I'm sorry to bother you when you're busy, but could you confirm this once more for me?The bug from changing languages was corrected.
permissionがほしいとのことですが、以前と同じく私の名前を添えてくださるならOKですよ。本当はできれば私の元の写真からのシェアという形が望ましいですが。素敵な詩をありがとう。後でじっくり読んでみます。
What you want is permission but, like I said before, if you put my name on it then it is OK.Really, if it's at all possible, I would prefer that you share my original photo.Thank you for the wonderful poem. I will read it once I have the chance.
こんにちは。前回、あなた達から購入した○○○はとても良い物でした。大変満足しています。同じ物を追加注文したいと考えています。下記商品の在庫はありますか?私は10%OFFを希望します。ご連絡をおまちしております。
Hello.The ○○○ I bought from you last time was so good. I am really satisfied.I was considering buying another order of the same items.Do you have the following items in stock?I'm hoping for 10% off.I look forward to your reply.
日本に住んでいます。アメリカの住所は転送会社です。再三メールで日本の住所をお伝えしています。20ドル払った上にさらに料金を取られるんですか?paypalから請求しますの処理をお願いします。
I live in Japan. The American address is a forwarding company.I have been sending my Japanese address again and again by email.Is there a fee beyond the $20 I've paid?Please go through the billing process from Paypal.
私はアメリカから多数の日本のミリタリーアイテムを輸入しています。それで今までに税関で止められて、問題になったことは一度もありません。ましてあなたのアイテムは銃器ではありません。ただのタイヤです。骨董品です。これが何の問題があるのでしょうか?あなたがそのアイテムを今まで大事に保管していたことに心より感謝いたします。しかし、それは以前日本で作られたものです。そのアイテムを是非日本に返して下さい。また、私のお願いは、あなたに直接日本に送れとは言いません。アメリカ国内に送るだけです。
I've been buying lots of Japanese military items from America and so far they haven't been stopped by customs and there hasn't been a single problem.Not to mention your items aren't small arms, just tires. They're antiques.What's so wrong about this?I thank you from the bottom of my heart for having taken such good care of these items.However, they were made long ago in Japan so I would like that they come back home.And, also, my wish isn't that you send them directly to me in Japan. I just want you to send them within the US.
いつもありがとうございます。質問があります。今回15箱購入して、次はいつ購入出来ますか?あなたの商品は安いし質もいいし、これからもずっと定期的に買いたいです。この商品はいつまで買えますか?お返事お待ちしています。
As always, thank you.I have a question.If I buy 15 boxes now, when can I next make a purchase?Your product is cheap and of good quality so I would like to regularly buy it.How long can I buy this product?I look forward to your reply.
"New Tour Issue TXXXX R11S V2 10.5 Head"のヘッド体積は440ccですか?"New Tour Issue Superfast 2.0 V2 8.5, 9.5, 10.5"とNew Tour Issue TXXXX R11 Dot Headの在庫はいくつありますか?ロフトごとに教えてください。今、あなたの手元にあるだけ全て購入しようと思ってます。
Is the volume of the head of the "New Tour Issue TXXXX R11S V2 10.5 Head" 440cc?How many of the "New Tour Issue Superfast 2.0 V2 8.5, 9.5, 10.5" and the "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head" do you have in stock? Please tell me the loft if each of them.I am thinking that I will buy everything you currently have on hand.
●リクライニング角度… 125°~170°●使用期間…1ヶ月~満2歳まで (15000g, 33ポンドまで)●ソフトサスペンションクッション機能付きの車輪で、細かな振動も吸収。足元で振動をシャットアウトします。●高吸湿・速乾性素材 吸湿性・速乾性に優れた素材をシートに採用。汗かき赤ちゃんも快適です。他に分からないことがあったら質問してくださいね。他に欲しい物があったら言ってね。お土産はどれが美味しかったですか?
●Degree of recline... 125°-170°●For ages... 1 month up to 2 years (or until 15000g / 33lbs)●Soft suspensionWith a cushion feature on the wheel, small bumps are absorbed and vibrations underfoot are shut out. ●Highly absorbent and quick drying materialsThe seat uses a material that is excellent in absorbing and quickly drying moisture.Please ask me if you have any other questions and let me know if there's anything else you want.Which of the souvenirs tasted better?
4つのタイヤが本体の下に収まるので、持ち運んでも服が汚れにくく、おしゃれに気をつかうママにぴったり。●ちょこっとロック開いた状態から2つ折りにする時自動でロックされるので、持ち運びの途中で開いてしまう心配がありません。お子さまをだっこしながらのちょっとした移動、駅の階段を昇り降りする時などに便利です。●ワイド&ロング座面330mm (12.99") のシート幅と長い奥行きで、肩まわりやお尻まわりが広く、2才までゆったり使えます。フル装備重量
The four tires are installed under the main body so it's hard to get your clothes wet even when carrying it, perfect for the fashion-conscious mommy.●Small lockIt locks automatically when you go from the opened position into two folds so there is no worry of it opening while you're carrying it.It's convenient for being on the move when holding your baby, such as going up and down the stairs at a train station.●Wide and long seatThe seat is 330mm (12.99") wide and very deep so there is lots of room around the shoulders and seat area for children up to 2-years.Full equipment weight
(使用期間:1ヶ月~満2歳まで)赤ちゃんを寝かせて乗せられる、生後1ヶ月からのSG基準ベビーカーですSG基準とは、経済産業省所管の財団法人製品安全協会(財団法人化は2000年)が認証し、経済産業大臣(かつては通商産業大臣)が承認している望ましい連続使用時間は2時間以内赤ちゃんを見守りながら押せる対面式と、お外の様子を楽しめて、押しやすい背面式を切り替えられる両対面式です3つ折りコンパクト設計約4分の1に折りたためて自立するので、スッキリ収納できます
(For ages 1 month to 2 years)Babies from 1 month-old can sleep and ride in this SG-standard stroller.The SG-standard is certified by the Consumer Product Safety Association (established in 2000) under the jurisdiction of the Ministry of Economy, Trade, and Industry and approved by the Minister of Economy, Trade, and Industry (the former Minister of International Trade and Industry).The desired time for continuous use is no more than 2 hours.The front-facing style allows the stroller to be pushed as you watch over your baby, and converting it to the easy-to-push back-facing style allows you to enjoy the sights around you.3 folded compact designsIn about 15 seconds you can fold and easily put it away.
私はあなたの以下のの日本のアイテムを日本で売りましょうか?もしかしたら、それらは日本のほうが高く売れるかもしれません。ただ、それらの販売経験がないので日本でいくらで売れるかわかりません。もし、あなたが承知してくれるならば、それらの商品の写真を送ってください。そして、それらの最低販売価格を教えて下さい。私はその価格に少し手数料を乗せて日本で売り出します。もし、売れたらあなたにその金額を支払います。要するにあなたが今私のヘルメットを販売しているのと同じことです。
Shall we sell the following Japanese items of yours in Japan?If I do, we might be able to sell them for more in Japan.But I have no experience selling them so I don't know how much to sell them for in Japan.If you agree, please send me pictures of those items and tell me their lowest selling price.I would put a small commission on the price to market them in Japan.If they sell I would pay you that money.In short, it would be the same as how you now sell my helmets.
日本のゴールデンウィークは1週間の長い休みでした。結局私は横浜には行きませんでした。ずっとサイドビジネスをしていました。私は日本のおもてなしと素晴らしい品質のアイテムを世界の人に与えたいと思っています。私の家は東京から電車で2時間ほどのところにあります。私は結婚しています。今は子供はいません。前の妻との子供が3人います。あなたの家族はどうですか?あなたはどうして日本が好きですか?私は英語が少しだけわかります。英語を勉強して世界中に行ってみたいと思います。
Japanese Golden Week is a week-long holiday.In the end, I didn't go to Yokohama. I was doing my side business the whole time.I want to share with the people of the world Japanese hospitality and our wonderfully high-quality items.My home is about a two-hour train ride from Tokyo.I am married. Currently I have no children.I have three children with my ex-wife.What is your family like?Why do you like Japan?I only understand a little English.I want to study English and try to travel the world.
あなたの知らせを聞いて、私はとても残念だ。実はあなたの扱っているMastermindのトラックスーツは、日本で未だ人気があります。だから、私はあなたのために日本市場での販売するパートナーになりたいと思っていた。Paypalへの返金は確認しました。今後はビジネスを続けるつもりですか?あなたの考えを聞きたいです。
I was so disappointed when I heard your announcement. The Mastermind tracksuit you handle is still popular in Japan, so I was thinking I would like to become your partner and sell in the Japanese market. The refund to Paypal has been confirmed. Do you plan to continue doing business from now on? I want to hear your thoughts.
ごめんなさい!ちゃんと伝わってなかったんですね。他に分からないことがあったらメールしてください、と書いたはずだったのですが・・・あなたの2つの質問ですが、1.他に色があります。エメルヴェ・ブルーという色です。2.ベビーカーは新しいです。そしてそれは日本にあります。
I'm sorry! I guess I wasn't clear.What I meant to write was "please email me if there are other things you don't understand."To answer your two questions:1. There is another color, it's called "emerve blue."2. The stroller is new.And it's in Japan.
特定のウェブショップ内の商品情報から、商品番号、商品名、価格、画像など必要な情報をエクセルデータで抽出するプログラムの制作をお願いしたい。このプログラムを使用して、前回あなたにつくってもらったエクセルデータを自動的に作成する、というプログラムです。衣服などの商品は複数の色、サイズがある商品も存在するため、これらのデータもあわせて抽出できることが望ましいです。あらゆるウェブショップに適応するプログラムが一番望ましいです。
I would like for you to build a program that extracts from the excel data a particular internet store's product information (the product ID number, name, price, picture, and other important info).It will be a program for automatically creating the excel data you made previously using this program.Items like clothing have several colors, and also several sizes, so I would want it to extract all of this data.What I wish for the most is a program that can be adapted for all internet stores.
先日、ゴムパッキンが届きました。しかし、クラックヘッドにサイズが合わず、また装着できません。写真もお見せして、ゴムパッキンのサイズもお伝えしましたがなぜ2度も間違った商品を送ってくるのですか?これで3度目になります。クラックヘッドに装着可能な正しいサイズのゴムパッキンを早急に送り直してください。
The rubber seal arrived a few days ago.However, it doesn't fit the crack head and I can't install it.I showed you pictures and told you the size of the rubber seal but why have you twice sent the wrong item?This is the third time.Please resend the correct rubber seal size that I can equip to a crack head ASAP.
申し訳ございません。私が昨日あなたにメールしましたクレジットカード情報に間違いがあることに気付きました。このメールに正しい私のクレジットカード情報を記載しますので、こちらのクレジットカードで決済手続きをお願いします。安全の為に2件に分けてメールさせていただきます。お手数をお掛けして申し訳ございません。どうぞよろしくお願い致します。
I'm really sorry but I just noticed that there was a mistake in the credit card information I emailed to you yesterday. This email has my correct credit card info so please use it to complete the payment. For security purposes I've separated it into two emails. I'm really sorry for causing you such trouble. Thank you very much.
型番がXの商品についてお伺いしたいです。ウェブサイトでは選ぶ事が出来ませんが、9号のサイズを作ってもらう事は出来ませんか?
I am inquiring about the product with the model number X.I can't choose this on the website, but would it be possible to make it in a size 9?