イギリス現在アカウントが削除されていますが、売り上げは6月16日に送金をお願いします。私にとってはとてもとても大事な売り上げです。今回送金されないと1ヶ月以上売り上げ金が入金されないことに、大変困ります。どうぞよろしくお願い致します。
EnglandMy current account has been deleted but I would like to request that the money for my sales be sent on June 16th.For me these are very, very important sales. If the money's not sent now then no money will be deposited for sales for over a month, which would be bad for me.Thank you in advance.
私がメールを送った商品はどの商品でしょうか?
What kind of item is the item that I emailed?
私達はあならから久しぶりに914ceを購入したいと思います。私の顧客は2013年製のギターをリクエストしていますので、2012年製ではなく、必ず2013年製の物でお願い致します。前回は2013年1月5日にこちらの914ceを3350ドルであなたから購入しましたが、今回も前回と同じ価格で購入させていただけると大変嬉しく思います。今回914ceを購入してくれた顧客は、これからもたくさん購入してくれると思いますので、あなたにたくさん注文できると思います。
I'd like to once again buy a 914ce from you. My customer is requesting a 2013-model guitar so please make sure it's the 2013 model and not the 2012 model. Last time I bought this 914ce from you for $3,350 on Jan. 5, 2013 and I'd be extremely grateful if you could let me buy it for the same price this time as well. The customer who is buying the 914ce is considering buying many more so I think I can give you a lot of orders.
すばらしいです。あなたに素敵な人がいるなんてとても幸せな気持ちになりました。しかも、とってもハンサム!とてもかっこいい!!チェロ奏者なんですね。弾いている姿が魅力的です。ご両親も元気そうで安心しました。あなたの家族がわたしは大好きです。みんなには内緒ね約束は守るわ。リサの幸せな毎日に感謝します。愛してます yuka
You're great.I'm so happy that someone as wonderful as you exists.And you're so handsome! And so cool!So you're a cello player?I think the shape of someone playing an instrument's really attractive.Your parents seemed happy and relieved.I love your family.So it's a secret from everyone, hm?I'll keep it hiddenI'm thankful for all these happy days with you, Lisa.I love you, Yuka
ご連絡ありがとうございます。それでは、私はどちらも購入したいです。しかしながら、私は二つとも購入した後に「Request total」からインボイスの申請をしたいのですが、あなたの設定ではそれができません。各アイテムごとに支払いを済ませる設定になっています。設定を変更するか、後で払い過ぎた送料を返金してもらうか、いずれかの対応をお願いします。それでは、返信をお待ちしております。
Thank you for your reply.I would like to buy both of them, in that case.However, after I buy the two I'd like to request an invoice from the "Request Total" but with your settings I can't do that.It's set so that I'll have to pay for each item separately.So I'd like to ask you to either change the settings or send me a refund after I end up overpaying, either way is fine.I hope to hear back from you soon.
これを書いているのも有料・無料の翻訳サイトで英語に直してから貴方に送っています。多分、貴方への返事が遅れる事をご理解ください。私が指示するセラーの販売する製品をリサーチして下さい。詳細は添付ファイルを読んで下さい。貴方が探した製品をeBayに出品するのにタイトル・商品説明をリライトすることが必要です。探した商品を日本のネットショップから探して貰います。この仕事で大変なのは探した製品と同じ製品を日本のネットショップから探すこととタイトル・商品説明をリライトすることです。
I'm sending what I've written to you after translating it into English using a paid/free translation site. I understand if it will probably take you some time to respond.Please research the products being sold by the sellers I have indicated.The details are in the attached file for you to read.Even though the items you searched for are on eBay, the titles and descriptions need a rewrite.I will have you search for them from a Japanese online store.With this job, what's going to be tough is searching from Japanese online stores the same products as the ones searched for and rewriting their titles and product descriptions.
ポジティブフィードバックありがとうございました。商品を気に入ってくれて私も嬉しいです。また、何かお探しの物があればいつでも連絡下さい。今後ともよろしくお願いします。ありがとうございました。
Thank you for the positive feedback.I'm also happy that you love the product.Please contact me anytime there's something you're looking for.I look forward to helping you again.Sincerely,
私はこのAを2ヶ月待ってくれているお客様に必ず届けなければいけません。必ずその残り1つのAを私に届けてもらうようお願い致します。
I must get A to my customers who have been waiting 2 months for it.And I'd like for you to send the remaining 1 of A to me.
〜様こんにちは。私たちはあなたのお店に興味があります。取引きは可能でしょうか?もし取引きがうまくいけば、毎月多くの商品を買います。特に下記の商品に興味があります。数量は価格によって考えたいと思います。他のお店とも同時に交渉しているから、できるだけ安い価格を教えてください。よろしくお願いいたします。良いお返事をお待ちしてます。
Dear ~,Hello.We have an interest in your shop.Would you be able to do business with us?If business goes well with you then we will buy many of your items every month.We are especially interested in the following items.I would like to consider the prices by quantity.I am also negotiating with other stores so I would like to know what's the lowest price you can go down to.Thank you in advance.I hope to hear back from you soon.
素早い返信ありがとう。私はこの商品を10個欲しい。10個で$1200で売って頂けませんか?日本で非常に人気が高く、Mサイズは特に品薄になっています。あなたの力を貸して下さい。毎月仕入れる予定です!あなたの考えを待っています!宜しく!
Thank you for your speedy reply.I would like 10 of this item.Would you sell 10 of them to me for $1200?These are extremely popular in Japan and I'm getting especially short on the M-size.I hope you can help me out.I plan on buying these every month!I hope to hear your thoughts soon!Thanks!
最近は、急激な円安で、日本へ輸入するビジネスは結構難しくなってきてるよ。アメリカからの輸入は厳しくなってきてるから、中国やタイに行ってきたんだよ。ところでネクサス4は韓国でもまだ発売されていないんですね。韓国ってシムフリーの携帯は、一般的ですか?日本と同じで、携帯電話のキャリア会社がシムを自由に取り換えるのを許可してないですか?ところで、日本語が話せる友達っていませんか?もしいたら紹介してもらえたら嬉しいです。近いうちにソウルにも遊びに行きたいと思ってます。
The suddenly weak yen has made businesses that import to Japan considerably more difficult.They've gotten stricter in imports from the US and have gone over to China and Thailand.By the way, the Nexus 4 still isn't for sale in places like S. Korea, right?Are sim-free cellphones common in Korea?Is it similar to Japan where cellphone carriers can freely exchange sim cards?Also, do you have any Japanese-speaking friends?If you do then I'd be thrilled if you introduced us.I hope to come hang out in Seoul sometime in the near future.
数字の大きな蓄光時計。これは時計です。数字は飛び出しています。そして、蓄光します。木目タイプとミラータイプがあります。見る角度によってはちょっと見えづらい時がありますキャラメルのような石鹸これは石鹸です。ひと粒づつ紙に包まれています。はちみつ配合で、キャラメルのような色です。やぎミルク配合の白いのもあります。ひと粒ごとに使いきりです。森の時計。これは時計です。キツツキがいますコツコツとキツツキの振り子が動きます数字は、木枝に隠れていますキツツキと一緒に、時間の流れを感じます。
Illuminated Clock with Big NumbersThis is a clock.The numbers jump out at you.And it glows.There's both a wood and mirror type.It's a little hard to see the time, depending on what angle you're at.Soap that resembles CaramelThis is soap.Each is individually wrapped in paper.They're a honey mixture that resemble caramel.There's also a white one with goat's milk.Clock of the ForestThis is a clock.It comes with a woodpecker.It ha a steady and woodpecking pendulum.The numbers are hidden within the tree.Experience the flow of time with a woodpecker.
ライオンのバッグ。これはバックパックです。ライオンのような見た目です。ここに肉球があります。ここにもあります背負うとこんな感じです。いたぞ!ライオンが、2・・・頭?おめでとうの花が咲く。これはメッセージカードです中にメッセージを書きます折ると花になりますメッセージの花束になります。いろんな演出ができます。おめでとうの花が咲きました。とぼけたまな板これはまな板ですとぼけた表情です野菜をのせてみましたシナモンロールはどうでしょうか。いろんなものをのせてみます本来の使い方を忘れます
A Lion BagThis is a backpack.It looks like a lion.Here are the paws.And here too.It looks like this when you wear it.Found him! There are... 2 lions?!A Congratulatory Flower has BloomedThis is a card for writing messages.You write your message in the middle.Then fold it so it becomes a flower.Then it'll be a bouquet of messages.You can use them in all sorts of ways.And so a congratulatory flower has bloomed.Happy BoardThis is a cutting board.It has a happy expression.Here's what it's like with a vegetable.How about with a cinnamon roll?I tried it out with lots of others.But I forgot what it's originally for...
私は日本に住んでいる日本人で、輸出入のネットビジネスをしています。御社の商品はすばらしいアイデアです。日本の住宅は庭も部屋も狭く、このような商品は日本人に需要があると思います。日本で販売する場合、保障、メンテナンスの対応はどのようになりますでしょうか?また、発注してから発送までどれくらいの期間が必要でしょうか?
I'm a Japanese person living in Japan and I run an online export/import business.Your store's items are really great.Both Japanese gardens and rooms are narrow and I think there would be a demand for this type of product here.If I were to sell these in Japan then what kind of warranty and maintenance would you be able to offer?Also, how long would it take from placing an order to having it shipped to me?
1Distributorship Agreementこんにちわ。契約書の内容をおくります。こちらの内容で了承いただけますか?了承いただけたら、私は明日サインをしたものを送ります宜しくお願いします2 下記の日本サイズの商品を注文します。90日後の納期という事は理解しています10%オフになると思いますので、金額を教えて下さいもし可能であれば、私達の会社名の入ったタグを付けたいのですが可能でしょうかもし可能であればタグの送り先住所を教えて下さい。そちらに送りますいつも色々ありがとう
1Distributor AgreementHello,I am sending the contract details. Do you accept their terms? If you do, then send me the form signed tomorrow.Thank you2 I am ordering the following Japanese sized items. I understand that it will take 90 days to be delivered.I think I'm getting 10% off so please tell me how much it comes to.If it's possible, could I add our company's name with the label?If so then please tell me the address where I can forward the labels. I will send them there.Thank you for everything.
アメリカの住所に送ってから日本に送ると送料が高くなってしまいます。日本に直接送っていただけますでしょうか?私は英語が得意ではないのでメールでお願いします。
The shipping costs will be higher to send it to Japan after sending it to my American address.Could I have you send it directly to Japan?My English isn't very good so please reply by email.
『家畜人ヤプー』(かちくじんヤプー)は、1956年から『奇譚クラブ』に連載され、その後断続的に多誌に発表された沼正三の長編SF・SM小説。なお、本作品はマゾヒズムや汚物愛好、人体改造を含むグロテスクな描写を含む。未来帝国EHS(The Empire of Hundred Suns イース = 百太陽帝国、またの名を大英宇宙帝国)は、白色人種の「人間」と、隷属する黒色人種の半人間「黒奴」と、旧日本人である家畜「ヤプー」の3色の厳然たる差別の帝国である。
Yapu the Human Pet (kachikujin yapu), was serialized from 1956 in the "Mystery Club" magazine and afterwards was Shozo Numa's long SciFi/S&M short story published intermittently in many magazines.Currently it contains grotesque depictions with masochism, scat-love, and body modifications.The futuristic empire EHS (The Empire of the Hundred Suns) discriminates between the three race colors: Caucasian "humans," enslaved black half-humans called "Negros," and former Japanese people who are human pets known as "Yapu."
ヤプーに対しては、EHSの支配機構は抵抗するものを屈服させるのではなく、予め白人を神として崇拝させ「奉仕する喜び」を教え込み、服従を喜びのうちにさせる仕組みである。黒奴に対しては、巧妙な支配機構により大規模な抵抗運動は行えないようになっており、小規模の散発的抵抗がまれにあるだけである。ささいな過失などでも死刑に処されるなど酷使されるため、黒奴の寿命は30年ほどで、白人の200年より短い。EHSは女が男を支配し、男女の役割が逆転した女権主義の帝国である。
The method of control for the EHS toward the Yapu isn't making those who resist submit to them but rather making the whites be worshiped as gods, teaching them that "happiness comes with serving" and structuring it within obedience. But when it comes to the blacks, rather than tricking them they make sure that no large-scale resistance movement can happen and only rarely do small-scale ones pop up. They are sentenced to death over the most trivial mistakes. However, they've used this so much that their life spans are about 30 years, much smaller than the 200-year life span for white people.EHS is a feminist empire where women rule men and the roles between men and women have been switched.
EHSの帝位は女系の女子により引き継がれ、男性は私有財産を持つことすら禁止され、政治や軍事は女性のすることで、男性は化粧に何時間も費やし、学問や芸術に携わる。そして、家畜である日本人「ヤプー」たちは家畜であるがゆえに、品種改良のための近親交配や、肉体改造などを受けており、「ヤプー」は知性ある動物・家畜として飼育され、肉便器「セッチン」など様々な用途の道具(生体家具)や畜人馬などの家畜、その他数限りない方法により、食用から愛玩動物に至るまで便利に用いられている
The EHS throne is passed down a matrilineal line to daughters while men are forbidden to even own private property. Politics and military affairs are handled by the women so men spend hours on their make-up, studies, and the arts. And since the domesticated Japanese "Yapu" are human pets they are inbred from selective breeding, receive body modifications, and are bred as intelligent animals/farm animals. They're used as "human piss pots," furniture, for riding, and many other things. They're conveniently used for everything from food to pets.
日本のモノ・コトに関して質問があれば、お答えします。(一部お答えできない場合もあります)
If you have any questions about Japan or Japanese things, feel free to ask me. (There may be some things I can't answer.)