Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 6/18の夜のディナーは調整可能です。 時間と場所、参加者について決まり次第教えてください。 こちらからはAとBの2名が参加します。 また6/18はA社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん big_baby_duck さん eggplant さん [削除済みユーザ] さん beyondthenight さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tmsy24による依頼 2014/05/19 11:00:48 閲覧 5493回
残り時間: 終了

6/18の夜のディナーは調整可能です。
時間と場所、参加者について決まり次第教えてください。
こちらからはAとBの2名が参加します。

また6/18はA社とB社とのMtgを調整する予定です。
もし時間に余裕があれば、C社とのMtgをアレンジしたいと考えています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 11:08:12に投稿されました
The dinner on the night of 6/18 can be changed.
Please tell me the time, location, and attendees once it's been decided.
Two people--A and B--will be attending from here.

Furthermore, I plan on changing the 6/18 meeting between A and B.
I was thinking of arranging a meeting with C if time permits.
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 11:21:47に投稿されました
We can make adjustment to dinner plans for the night on June 18th.
Please let us know about the time, place and those who are going to it when they're confirmed.
A and B are going from here.

Also, we're planning on adjusting Mtg with company A and company B that day.
We'd like to arrange Mtg with company C if we have some time to do that.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
どなたかreviewしてくれたら、ありがたいです。
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 11:11:47に投稿されました
I can arrange the dinner on June 18.
Please tell me as soon as matters like time and place, participants are decided.
A and B from us will participate.

And I will arrange a meeting with A company and B company on June 18.
If you have time, I think I want to arrange a meeting with C company.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 11:11:53に投稿されました
The dinner scheduled on June 18 is adjustable.
I appreciate if you could tell me a time, a place, and members when fixed.
From our side, two members, A and B, is scheduled to join the dinner.

In addition, I am going to arrange meetings between A and B companies on June 18.
If I will have a spare time, I am planning to arrange a meeting with C company.
beyondthenight
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 11:08:41に投稿されました
It is possible to alter our dinner arrangements on June 18, in the evening.
Please tell me the time and place once it has been confirmed.
There will be two attending from my end, A and B.

I plan to alter our meeting on June 18 for A Company and B Company.
If there is time, I am thinking of arranging a meeting with C Company.
★★★☆☆ 3.0/1
beyondthenight
beyondthenight- 10年以上前
訂正:Please tell me the time and place once it has been confirmed.
正しいのは Please tell me the time, place and those attending once it has been confirmed.

クライアント

備考

イギリス

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。