Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせして申し訳ありません。 仕入先に問い合わせたところ、今週はお盆休みのため、業務の再開が来週になるようです。そのため、あなたに発送するのは21日頃に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん sujiko さん treediagram さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

akawineによる依頼 2014/08/15 08:07:53 閲覧 5149回
残り時間: 終了

お待たせして申し訳ありません。
仕入先に問い合わせたところ、今週はお盆休みのため、業務の再開が来週になるようです。そのため、あなたに発送するのは21日頃になります。
お待たせして申し訳ありませんが、ご理解ご了承ください。よろしくお願いいたします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 08:12:39に投稿されました
I apologize for making you wait.
I contacted the supplier and it appears that they will not resume operations until next week because this week is the Obon holiday. The order will ship to you around the 21st.
I apologize again for making you wait and ask for your understanding in this matter. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 08:28:13に投稿されました
We are sorry to have kept you waiting.
We inquired to our purchasing company, and found that as they are on Obon vacation this week, they will resume business next week. Therefore, we will send it to you around 21st.
We feel sorry that you have to wait, but we appreciate your understanding.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
treediagram
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 08:32:56に投稿されました
Sorry to have kept you waiting.
I asked supplier, and they said that this week is vacation, so they will resume business from next week. Therefore, we will send out cargo about 21st.
Sorry to have kept you waiting, but we ask for your kind understanding. Thank you for your consideration.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。